"حقوق الإنسان أثناء" - Translation from Arabic to French

    • des droits de l'homme pendant
        
    • des droits de l'homme durant
        
    • des droits de l'homme dans
        
    • les droits de l'homme dans
        
    • les droits de l'homme pendant
        
    • des droits de l'homme à
        
    • des droits de l'homme lors
        
    • aux droits de l'homme lorsqu
        
    • des droits de l'homme en
        
    • aux droits de l'homme lors
        
    • droits de l'homme qui
        
    • les droits de l'homme durant
        
    • droits de l'homme au cours
        
    Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. UN وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح.
    L'organisation a également relevé qu'à ce jour, pas une seule personne n'avait été poursuivie pour violation des droits de l'homme pendant l'occupation. UN ولاحظت أيضاً أنه لم يحاكم حتى يومنا هذا أي شخص على انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الاحتلال.
    Le thème de la Conférence était < < La protection des droits de l'homme durant les conflits et dans la lutte contre le terrorisme > > . UN وكان الموضوع العام للمؤتمر ' ' احترام حقوق الإنسان أثناء الصراعات وفي سياق مكافحة الإرهاب``.
    Protection des droits de l'homme durant l'état d'exception, en particulier du droit à une procédure régulière UN ثالثا - حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في المحاكمة العادلة
    Nous comprenons les difficultés et parfois les dangers que doivent affronter les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de leur travail. UN إننـا نقدر الصعوبات وفي بعض الأحيان المخاطر التي يتعرض لها المدافعـون عن حقوق الإنسان أثناء تنفيذهم واجباتهم.
    Incidence des transferts d'armes sur les droits de l'homme dans les conflits armés B. Décisions UN تأثير عمليات نقل الأسلحة على حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة
    Elle a prié instamment l'Ouganda d'amener les auteurs présumés d'infractions appartenant à l'Unité de réponse rapide des forces de police ougandaises, désormais dissoute, et de veiller à ce que la police respecte les droits de l'homme pendant les manifestations. UN وحثت أوغندا على محاسبة الجناة المزعومين المنتمين إلى وحدة التدخل السريع التي كانت تابعة لشرطة أوغندا قبل حلها، وضمان احترام الشرطة حقوق الإنسان أثناء تعاملها مع التجمعات.
    82. La réponse de l'Allemagne à ces recommandations figurera dans le rapport final qui sera adopté par le Conseil des droits de l'homme à sa onzième session. UN 82- وسيدرج رد ألمانيا على هذه التوصيات في تقرير النتائج الذي سيعتمده مجلس حقوق الإنسان أثناء دورته الحادية عشرة.
    Selon des sources gouvernementales, il en est résulté un respect plus rigoureux des droits de l'homme lors des contrôles d'identité et lors de la détention des personnes. UN وقد أشارت المصادر الحكومية إلى أن هذه الشروط قد عززت احترام حقوق الإنسان أثناء عمليات التحقق من الهوية وأثناء الاحتجاز.
    Elle a rendu hommage à la franchise avec laquelle le pays avait abordé la situation des droits de l'homme pendant l'examen. UN وأثنت على الطريقة الصريحة التي تناولت بها هايتي حالة حقوق الإنسان أثناء الاستعراض.
    Un chapitre sur le combat mené par les défenseurs des droits de l'homme pendant la révolution devait également être incorporé dans les programmes scolaires. UN كما يقضي المرسوم بإدراج فصل عن كفاح المدافعين عن حقوق الإنسان أثناء البرامج المدرسية.
    Par exemple, elle examine la question du respect des droits de l'homme pendant les conflits. UN فعلى سبيل المثال، تنظر المحكمة في مسألة احترام حقوق الإنسان أثناء الأعمال الحربية الفعلية.
    Cette étude pourrait servir de base à l'élaboration d'une déclaration de portée universelle qui reprenne les principes relatifs à la protection des droits de l'homme durant les situations d'état d'exception et, de cette manière, renforce les normes internationales en la matière. UN ومن شأن تلك الدراسة أن تشكل أساسا لعملية صياغة إعلان عالمي يجمع مبادئ حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ويعمل بذلك على تعزيز المعايير الدولية في هذا المجال.
    Cela est dû en partie aux efforts conjoints déployés par la région et l'ONU, dans la période précédant le scrutin, en vue de la fourniture d'une formation aux forces de sécurité et aux jeunes et de l'information de la population au sujet de l'importance de la paix et du respect des droits de l'homme durant les processus électoraux. UN ويُعزى هذا جزئياً إلى الجهود الإقليمية المقترنة بجهود الأمم المتحدة، في الفترة السابقة للانتخابات، من أجل توفير التدريب لقوات الأمن والشباب وكذلك توعية الرأي العام بشأن السلام واحترام حقوق الإنسان أثناء العمليات الانتخابية.
    Tenir compte des aspects des droits de l'homme dans le règlement des conflits armés est essentiel. UN وإنـه لأمــر حيـوي أن نأخذ في الاعتبار جوانب حقوق الإنسان أثناء تسوية الصراعات المسلحة.
    Plusieurs organes conventionnels continuent d'aborder la question de la protection des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. UN وظلت عدة هيئات منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتناول مسألة حماية حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب.
    Le respect des droits de l'homme dans le cadre des opérations de surveillance des frontières et de rapatriement s'est révélé un défi majeur et a mis en lumière le besoin de règles, directives et instruments additionnels pour faire face à ce problème dans toute sa complexité. UN وتبين أن احترام حقوق الإنسان أثناء عمليات المراقبة الحدودية والإرجاع يشكل تحدياً كبيراً، ما اقتضى وضع قواعد ومبادئ توجيهية وصكوك إضافية استجابةً لمدى تعقيد هذه المسألة.
    Incidence des transferts d'armes sur les droits de l'homme dans les conflits armés UN تأثير عمليات نقل الأسلحة على حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة
    Atelier sur les droits de l'homme pendant le procès: UN ورشة حقوق الإنسان أثناء المحاكمة.
    Il est particulièrement significatif et approprié que nous nous prononcions sur ce projet de résolution précisément en cette Journée des droits de l'homme, à la séance plénière qui marque la fin de la Décennie des Nations pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN ومن المهم والمناسب بشكل خاص أننا نبت في مشروع القرار هذا في يوم حقوق الإنسان أثناء جلسة عامة للاحتفال بانتهاء عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Il propose que le Gouvernement envisage d'établir une institution nationale des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris, comme l'ont recommandé plusieurs membres du Conseil des droits de l'homme lors du rapport présenté dans le cadre de l'examen périodique universel du pays. UN واقترح المقرر الخاص أن تنظر الحكومة في أمر إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، تماشيا مع مبادئ باريس، على النحو الذي اقترحه عدد من أعضاء مجلس حقوق الإنسان أثناء النظر في التقرير الدوري الشامل للبلد.
    Ce guide est destiné à aider les fonctionnaires à prendre en compte les questions relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils élaborent et mettent en œuvre des politiques. UN ويعد هذا الكتيب مصدراً عملياً الهدف منه مساعدة الموظفين على إدراج اعتبارات حقوق الإنسان أثناء وضعهم للسياسات العامة وتنفيذها.
    Initiatives internationales de renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme en matière de police. UN مبادرات دولية لبناء القدرات في مجال احترام حقوق الإنسان أثناء حفظ النظام.
    Les États doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme lors de conflits armés. UN :: يجب على الدول أن تتقيد بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان أثناء النزاعات المسلحة.
    La cessation de la violence par toutes les parties doit inclure l'arrêt des violations des droits de l'homme qui ont caractérisé les combats. UN ويجب أن يشمل وقف العنف من جانب جميع الأطراف وقف انتهاكات حقوق الإنسان أثناء القتال.
    Durant la formation, l'accent était mis sur les droits de l'homme durant l'enquête, au moment de l'arrestation et lors de la détention. UN وأثناء التدريب، جرى التوكيد على احترام حقوق الإنسان أثناء التحقيق والتوقيف والاحتجاز.
    D’un point de vue institutionnel, les participants ont également noté que le Conseil de sécurité n’avait pas suffisamment pris en considération les questions des droits de l'homme au cours de ses délibérations. UN ٢٠ - ومن وجهة نظر مؤسسية، لاحظ المشاركون أيضا أن مجلس اﻷمن لا يولي الاعتبار الكافي لمسائل حقوق اﻹنسان أثناء مداولاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more