"حقوق الإنسان التي ترتكبها" - Translation from Arabic to French

    • des droits de l'homme par
        
    • aux droits de l'homme par
        
    • des droits de l'homme commises
        
    • des droits de l'homme perpétrés
        
    • des droits de l'homme imputées
        
    • de leurs droits fondamentaux commises par
        
    • droits de l'homme commise par
        
    • droits de l'homme commises par
        
    • des droits de l'homme perpétrées
        
    Le Comité a trouvé une pratique depuis longtemps établie de violations systématiques et persistantes des droits de l'homme par Israël. UN وتبين للجنة أن هناك نمطا سائدا منذ أمد طويل لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل، وهي انتهاكات منهجية ومستمرة.
    La MINUSS a continué d'être informée de violations des droits de l'homme par les forces de sécurité, notamment la détention arbitraire de civils, donnant souvent lieu àaccompagnée de mauvais traitements. UN 49 - وظلت البعثة تتلقى بلاغات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن، ولا سيما الاحتجاز التعسفي للمدنيين، مع ما يرتبط بذلك من إساءة المعاملة في حالات كثيرة.
    37. Le HCDH continue d'intégrer les principes généraux relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme dans son Programme relatif aux droits à la terre et au logement, et préconise que la responsabilité de l'État soit engagée en cas d'atteinte aux droits de l'homme par des tiers. UN 37- و تواصل المفوضية إدراج مبادئ عامة بشأن النشاط التجاري وحقوق الإنسان في برنامجها المتعلق بالحقوق في الأراضي والإسكان، وتدعو إلى أن تتحمل الدولة مسؤوليتها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الأطراف الثالثة.
    Responsabilités des États en matière de violations des droits de l'homme commises par des acteurs non étatiques UN ثالثا - مسؤولية الدول عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول
    L'Union européenne est préoccupée par les rapports faisant état des meurtres, enlèvements, tortures et autres violations des droits de l'homme perpétrés par des groupes armés illégaux opérant dans l'est de l'Ukraine. UN ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق من التقارير التي تفيد بوقوع أعمال قتل واختطاف وتعذيب وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة في شرق أوكرانيا.
    Les violations des droits de l'homme imputées à la police et aux forces de sécurité devaient faire l'objet d'enquêtes et de procédures judiciaires. UN وقالت إنه يتعين التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن وملاحقة الجناة.
    s'agissant d'actes commis par des acteurs non étatiques 1. Obligation de l'État de protéger les défenseurs contre des violations de leurs droits fondamentaux commises par des tiers UN 1 - واجب الدولة فيما يتعلق بحماية المدافعين من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة
    Le Gouvernement a indiqué, entre autres, que des mécanismes appropriés étaient en place pour surveiller les violations des droits de l'homme par les forces de sécurité aux frontières. UN وأشارت الحكومة(71)، في جملة أمور، إلى وجود آليات كافية لرصد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات أمن الحدود(72).
    :: Distribution de 676 rapports consultatifs et de suivi hebdomadaires et mensuels dans 13 districts sur les prestations de la Police nationale du Timor-Leste, une attention toute particulière étant accordée aux violations des droits de l'homme par la Police nationale et au traitement des affaires disciplinaires au sein de la Police nationale UN :: تقديم 676 تقريرا أسبوعيا وشهريا في 13 مقاطعة لرصد أداء الشرطة الوطنية وتقديم المشورة في هذا الشأن، مع إيلاء اهتمام خاص لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة الوطنية ومعالجة القضايا التأديبية للشرطة الوطنية
    Il a recommandé de créer des structures indépendantes auprès desquelles la population locale pourrait porter plainte en cas de violation des droits de l'homme par une SMSP, ce qui serait un pas en avant dans la lutte contre l'impunité. UN وأوصى الفريق العامل بإنشاء آلية مستقلة يمكن أن يوجه إليها السكان المحليون شكاوى بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، بوصف ذلك خطوة صوب القضاء على الإفلات من العقاب.
    Quelques mesures correctives ont été prises, sous la forme de l'arrestation de certains des auteurs de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant la récente crise, mais le gouvernement doit redoubler d'efforts pour faire face aux violations des droits de l'homme par les FRCI. UN ولئن اتخذت إجراءات تصحيحية بإلقاء القبض على بعض مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت أثناء الأزمة الأخيرة، فإن الحكومة في حاجة إلى تكثيف جهودها للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجمهورية.
    M. Bossuyt a estimé que la question des voies de recours en cas de violation des droits de l'homme par des sociétés transnationales soulevait des questions difficiles. UN 25- ولاحظ السيد بوسويت أن موضوع سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية موضوع يثير بعض الأسئلة العويصة.
    Le bureau du Provedor constitue un instrument juridique important pour traiter, entre autres, les rapports persistants qui font état des violations des droits de l'homme par la police timoraise, notamment d'un usage excessif de la force, de mauvais traitements et d'arrestations et de détentions arbitraires. UN ويشكل مكتب الأمين أداة قانونية هامة لمعالجة مسائل منها البلاغات المتواصلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة التيمورية، بما في ذلك الإفراط في استخدام القوة، وسوء المعاملة، والاعتقال والاحتجاز التعسفيان.
    15) Le Comité note avec satisfaction que la Commission des droits de l'homme des Philippines et le Médiateur adjoint pour l'armée peuvent être saisis d'affaires concernant des atteintes aux droits de l'homme par les forces armées et mener les enquêtes voulues. UN 15) ترحب اللجنة بأن اللجنة الفلبينية لحقوق الإنسان ونائب أمين المظالم للقوات العسكرية بإمكانهما قبول النظر في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات العسكرية والتحقيق فيها.
    Il faudra que les institutions nationales chargées de la sécurité créent un climat de sécurité dans tout le pays, que le Gouvernement s'emploie à mettre un terme aux atteintes aux droits de l'homme par les forces nationales de la sécurité et en poursuive les auteurs, que les donateurs fournissent les ressources financières nécessaires et que la société civile participe aux efforts de promotion et de défense des droits de l'homme. UN ستعمل أجهزة الأمن الوطني على تهيئة بيئة آمنة في كافة أرجاء البلاد؛ وستتخذ الحكومة الإجراءات من أجل وقف انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن الوطني، وإحالة حالات انتهاك حقوق الإنسان إلى المحكمة القضائية؛ وستوفر الجهات المانحة التمويل اللازم، وستشارك منظمات المجتمع المدني في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Au paragraphe 12 de la résolution 1564 (2004), le Conseil de sécurité m'a prié de créer rapidement une commission internationale pour enquêter immédiatement sur les informations faisant état de violations du droit international humanitaire et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme par toutes les parties dans le Darfour. UN 22 - وفي الفقرة 12 من القرار 1564 (2004)، طلب إليَّ مجلس الأمن أن أقوم على وجه السرعة بإنشاء لجنة تحقيق دولية تضطلع بالتحقيق في التقارير المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي ترتكبها جميع الأطراف في دارفور.
    Étant donné le caractère partial du mandat du Comité spécial qui n'examine pas les violations des droits de l'homme commises, en particulier, par l'Autorité palestinienne, la délégation des États-Unis s'emploie à le liquider. UN وأضاف أنه نظراً لما تنطوي عليه ولاية اللجنة الخاصة من انحياز، حيث لا تنظر في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها السلطة الفلسطينية أو الكيانات الأخرى، فإن هدف وفده هو حل هذه اللجنة.
    Il a rendu compte des violations persistantes des droits de l'homme commises par les forces de la Séléka. UN وأبلغ المجلس عن استمرار انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات تحالف سيليكا.
    L'Union européenne condamne vigoureusement les meurtres effroyables et aveugles et les violations des droits de l'homme perpétrés par l'EIIL et d'autres organisations terroristes, en particulier contre les minorités religieuses et ethniques et les groupes les plus vulnérables. UN وأعربت عن إدانة الاتحاد الأوروبي بشدة لعمليات القتل المروعة العشوائية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها داعش وغيرها من التنظيمات الإرهابية، ولا سيما ضد الأقليات الدينية والإثنية وأشد الفئات ضعفا.
    De plus, nous réaffirmons qu'Israël, puissance occupante, doit répondre de tous les crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme perpétrés contre le peuple palestinien, et que les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN وعلاوة على ذلك، نكرر التأكيد على أنه لا بد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه، وعلى ممارسة إرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها بصفة منتظمة ضد الشعب الفلسطيني، ولا بد من تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Une autre tendance positive est en train de se dessiner, la police signalant désormais à la Division des droits de l'homme de l'ONUCI et aux autorités judiciaires des violations des droits de l'homme imputées à des membres des FRCI. UN وهناك فضلاً عن ذلك توجه إيجابي ناشئ يتمثل في قيام الشرطة بتوجيه انتباه شعبة حقوق الإنسان والسلطات القضائية إلى قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجمهورية.
    S'agissant des sociétés transnationales, les États ont l'obligation de protéger les défenseurs contre les violations de leurs droits fondamentaux commises par des entreprises qui relèvent de leur juridiction. UN 37 - فيما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، يقع على الدول واجب حماية المدافعين من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات داخل نطاق ولايتها القضائية.
    De plus, les lignes directrices actuelles ne tiennent pas compte de la question de la responsabilité en cas de violation des droits de l'homme commise par des entreprises privées. UN والمبادئ التوجيهية الحالية أيضا لا تتطرق إلى قضية المساءلة في حالة حدوث انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات الخاصة.
    Elle demeurait préoccupée par les atteintes aux droits de l'homme commises par la police et les forces armées. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة والقوات المسلحة.
    Ces personnes ne se préoccupent toutefois pas le moindrement des violations des droits de l'homme perpétrées par d'autres États ou par le Front Polisario. UN ولا يهتم أولئك الأفراد البتة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها دول أخرى أو جبهة البوليساريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more