Le Gouvernement sud-africain continuera ses efforts aux niveaux national et international pour autonomiser les femmes et promouvoir le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وستواصل حكومتها جهودها على الصعيدين الوطني والدولي بهدف التمكين للمرأة والنهوض باحترام حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les changements climatiques ne mettent pas seulement les modes d'existence autochtones en danger, ils portent également atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتغير المناخ لا يفرض على نظم كسب الرزق لدى الشعوب الأصلية ضغوطاً فحسب، بل يقوض حقوق الإنسان الخاصة بها أيضاً. |
Le Comité note avec inquiétude que ces comportements prédominants rabaissent les femmes et portent atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه المواقف المتفشية تظل تحط من قيمة المرأة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les États doivent faire en sorte que tous les secteurs de la société puissent exercer leurs droits de l'homme sans discrimination et sans craindre la violence en cas de participation à des manifestations pacifiques. | UN | ويجب أن تضمن الدول قدرة جميع قطاعات المجتمع على ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها دون تمييز أو خوف من العنف عند المشاركة في الاحتجاجات السلمية. |
Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Le Comité note avec inquiétude que ces comportements prédominants rabaissent les femmes et portent atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه المواقف المتفشية تظل تحط من قيمة المرأة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Au cours des dernières décennies, trop de conflits ont éclaté parce que l'aspiration légitime des peuples à exercer leurs droits fondamentaux a été réprimée. | UN | وعلى مدى العقود الماضية، اندلعت صراعات كثيرة جدا بسبب حرمان الشعوب من تطلعها المشروع لإعمال حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Garantir leurs droits fondamentaux est par conséquent un défi majeur pour les États Membres. | UN | ومن ثَمَّ، يشكل ضمان حقوق الإنسان الخاصة بها تحديا كبيرا بالنسبة للدول الأعضاء. |
La discrimination à leur égard a eu un effet négatif sur leur capacité à librement déterminer la gestion de leur propre communauté ou à participer au processus décisionnel concernant des questions ayant une incidence sur leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤثر التمييز ضد الشعوب الأصلية بصورة سلبية في قدرتها على أن تحدد بحرية توجّه جماعاتها أو تشارك في صنع القرار بشأن المسائل التي تمسّ حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Elles ont également proposé des mesures visant à redresser les torts infligés aux peuples autochtones et à mettre en place des mécanismes qui leur permettent de réaliser pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | واقترحت اللجان أيضا تدابير لجبر الضرر الواقع على الشعوب الأصلية وإنشاء آليات لمساعدتها على إعمال حقوق الإنسان الخاصة بها على أكمل وجه. |
Les droits de la femme occupent une place importante dans la politique extérieure du Chili, qui a contribué activement à la promotion de leurs droits fondamentaux. | UN | 209- أوليت حقوق المرأة أهمية خاصة في سياستنا الخارجية، وقد أدت شيلي دوراً نشيطاً في تعزيز حقوق الإنسان الخاصة بها. |
La présente étude préliminaire se propose d'examiner les conséquences pour les peuples autochtones de la construction juridique internationale connue sous le nom de doctrine de la découverte, qui a servi de fondement à la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وستبحث هذه الدارسة الأولية تأثير المفهوم القانوني الدولي المعروف بـ ' مبدأ الاكتشاف` على الشعوب الأصلية الذي استُخدم ليكون الأساس الذي قام عليه انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les institutions doivent faire face à la nécessité impérieuse de promouvoir et de renforcer la capacité des peuples autochtones d'exercer et de réaliser leurs droits fondamentaux comme le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Déclaration. | UN | وعلى الوكالات أن تستجيب للحاجة الملحة إلى تعزيز وزيادة قدرة الشعوب الأصلية على ممارسة وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بها كما وردت في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان. |
De surcroît, elles doivent, dans des délais raisonnables, prendre des initiatives pour faire en sorte que les peuples autochtones participent de manière effective aux dialogues et aux négociations concernant l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضطلع هذه الوكالات بمبادرات، في غضون فترة زمنية معقولة، لضمان المشاركة الفعالة للشعوب الأصلية والتحاور والتفاوض معها بشأن ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Cette quête de justice a débouché sur l'adoption de la Plate-forme d'action de Beijing, programme mondial d'action visant à ce que les Gouvernements assurent aux femmes la justice et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وتُوِّج هذا السعي لتحقيق العدالة بمنهاج عمل بيجين، وهي خطة عمل عالمية للحكومات لكفالة أن تسود العدالة من أجل المرأة وضمان احترام حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les lois relatives à la personne qui régissent la vie familiale sont des obstacles majeurs à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux en matière de mariage, divorce, garde des enfants, pension alimentaire et héritage. | UN | تعتبر قوانين الأحوال الشخصية التي تحكم حياة الأسرة من العقبات الرئيسية التي تواجهها المرأة في ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها فيما يتصل بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والنفقة ووراثة الممتلكات. |
De nombreuses communautés minoritaires doutent fort actuellement que la police de la MINUK et le Service de police du Kosovo soient à même de protéger leurs droits fondamentaux. | UN | وتفتقد أقليات كثيرة حالياً الثقة في قدرة شرطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ودائرة شرطة كوسوفو على حماية حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Les minorités sont souvent sous-représentées dans l'administration, les services publics et les organes de décision et, par conséquent, leurs problèmes et préoccupations sont généralement négligés ou mal interprétés et ne retiennent pas suffisamment l'attention pour que leurs droits de l'homme soient protégés. | UN | فالأقليات كثيرا ما تكون غير ممثلة في الحكومة والمناصب الرسمية وهيئات اتخاذ القرار، ومن ثم تُهمل قضاياها وشواغلها عادة أو يساء تفسيرها أو تحظى باهتمام أقل من القدر المطلوب لحماية حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Le Comité invite l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation destinés aux femmes et aux hommes de toutes conditions sociales, y compris les chefs traditionnels, en vue d'instaurer des conditions propices à l'exercice des droits fondamentaux de la femme. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل وضع وتنفيذ برامج شاملة للتثقيف والتوعية، تستهدف المرأة والرجل على جميع أصعدة المجتمع بما في ذلك زعماء القبائل، بغية تغيــير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التمييزية وتهيئة بيئة تمكّن وتدعم المرأة فــي ممارســة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
< < Les organisations non gouvernementales considèrent que la montée des extrémismes religieux menace l'exercice par les femmes de tous leurs droits humains en toute égalité. > > | UN | " تعتبر المنظمات غير الحكومية أن تنامي أوجه التطرف الديني يهدد تمتع المرأة بالمساواة الكاملة في جميع حقوق الإنسان الخاصة بها " ، |
Dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, des mesures devraient être prises pour veiller à ce que toutes les activités menées à cette occasion tiennent compte des considérations de sexe; il faudrait aussi accorder une attention particulière aux droits fondamentaux des femmes et à leur éducation dans ce domaine. | UN | وفيما يتصل بعقد الأمم المتحدة لتعليم حقوق الإنسان، ينبغي اتخاذ خطوات تكفل أن تكون جميع الأنشطة المتصلة بالعقد مراعية لاعتبارات الجنس؛ ويجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان للمرأة وتعليم المرأة حقوق الإنسان الخاصة بها. |
Elle exprime l'espoir que les négociations relatives au protocole facultatif seront complétés avec succès dès 1998 et qu'un grand nombre de pays le ratifieront de manière à ce que les femmes du monde entier soient en mesure de réclamer le respect de leurs droits dès le début du prochain millénaire. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن ينتهي التفاوض بشأن البروتوكول الاختياري بالنجاح في عام ١٩٩٨ وأن يصدق عليه أكبر عدد ممكن من الدول اﻷعضاء وذلك حتى تتمكن المرأة في جميع أنحاء العالم من تأكيد احترام حقوق اﻹنسان الخاصة بها في اﻷلف سنة الجديدة القادمة. |