Elle a fait part de ses inquiétudes concernant les défenseurs des droits de l'homme qui sont devenus la cible de violences mettant leur vie en danger. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا عُرضة لأعمال عنف تهدد حياتهم. |
Les récents assassinats de défenseurs des droits de l'homme qui combattaient activement la torture en Tchétchénie et dans les républiques du nord du Caucase sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الاغتيالات الأخيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين كافحوا بشكل فعال التعذيب في بلاد الشيشان وفي جمهوريات شمال القوقاز. |
À cet égard, la protection des défenseurs des droits de l'homme qui ont été forcés de fuir le pays mérite une attention particulière. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص في هذا الشأن لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أجبروا على الفرار من بلدهم. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui protestent contre les expulsions et défendent ou soutiennent les droits fonciers doivent être protégés; | UN | وينبغي حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون ضد عمليات الإخلاء ويدافعون على الحقوق في الأراضي أو يروجون لها؛ |
Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. | UN | وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم. |
Le Comité prend note de l'assurance, donnée par la délégation, selon laquelle les défenseurs des droits de l'homme qui lui ont soumis des informations ne seront pas inquiétés au Togo. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الوفد أن أنصار حقوق الإنسان الذين قدموا معلومات إلى اللجنة لن يتعرضوا للمضايقة في توغو. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Il regrette que les défenseurs des droits de l'homme qui ont collaboré avec la Commission Vérité et Réconciliation aient été menacés. | UN | وتأسف للتهديد الذي تعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Elle a engagé la Colombie à libérer immédiatement les défenseurs des droits de l'homme qui étaient encore injustement emprisonnés. | UN | وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق. |
La défense des droits de l'homme serait impossible sans les défenseurs des droits de l'homme qui risquent leur vie pour veiller à ce que celle des autres soit protégée. | UN | ولن يكون الكفاح من أجل حقوق الإنسان ممكنا بدون المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يخاطرون بحياتهم لكفالة حماية الآخرين. |
Elle serait impossible sans les experts des droits de l'homme qui examinent minutieusement les rapports des pays ou vérifient les plaintes. | UN | ولن يكون ممكنا بدون الخبراء في مجال حقوق الإنسان الذين يدققون في التقارير القطرية أو يقيّمون الشكاوى. |
Le Pérou a déclaré qu'il garantissait sa protection aux défenseurs des droits de l'homme qui avaient porté plainte pour harcèlement ou menaces. | UN | وذكرت بيرو أنها تكفل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين قدموا شكاوى تتعلق بمضايقات أو تهديدات. |
Enfin, des inquiétudes ont été exprimées au sujet de la sécurité des défenseurs des droits de l'homme qui font l'objet d'attaques et de menaces en raison de l'action qu'ils mènent au nom des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | وختاما، أبديت مخاوف على سلامة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا هدفا للاعتداءات والتهديدات بسبب عملهم لصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il convient de saluer le courage et l'abnégation des membres des organisations humanitaires et des droits de l'homme, qui œuvrent sans relâche pour venir en aide au peuple burundais, et plus particulièrement aux populations les plus défavorisées. | UN | وينبغي التنويه بشجاعة وتفاني أعضاء المنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان الذين يعملون بلا توقف من أجل مساعدة شعب بوروندي، وبوجه خاص أضعف سكانها. |
En outre, des défenseurs des droits de l'homme qui enquêtaient sur des plaintes concernant des cas de comportements sexuels répréhensibles dans les prisons auraient fait l'objet de harcèlement et seraient inquiets pour leur sécurité. | UN | وادُعي أيضا أن ناشطي حقوق الإنسان الذين حققوا في ادعاءات سوء السلوك الجنسي في السجون تعرضوا للمضايقة وأنهم خائفون على سلامتهم. |
Tout en saluant la répression des violations de la liberté d'expression, l'Irlande s'est dite préoccupée de voir que des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme qui s'étaient élevés contre l'arrêt de la Cour constitutionnelle avaient fait l'objet de menaces. | UN | وبينما رحبت بملاحقة المتورطين في انتهاك حرية التعبير، أعربت عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها الصحافيون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين اعترضوا على قرار المحكمة الدستورية. |
IX. Garanties et mesures de protection pour les défenseurs des droits de l'homme qui participent aux travaux du Comité | UN | تاسعاً- توفير الضمانات والحماية للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يشاركون في عمل اللجنة |
En outre, coopérer avec les organisations de la société civile et les défenseurs des droits de l'homme qui cherchent à abattre les obstacles à l'accès aux voies de recours pour les victimes; | UN | وعلاوة على ذلك، التعاون مع منظمات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يسعون إلى التغلب على الحواجز التي تعترض وصول ضحايا الأثر السلبي إلى سبل الانتصاف؛ |
Au cours de la septième réunion du Comité de coordination, la Haut-Commissaire a fait part aux représentants des institutions nationales de ses préoccupations au sujet des nombreuses allégations reçues par le Haut-Commissariat concernant des défenseurs des droits de l'homme, dont les vies sont souvent en danger. | UN | وفي الاجتماع السابع للجنة التنسيق الدولية، اشتركت المفوضة السامية مع ممثلي المؤسسات الوطنية في الإعراب عن القلق من كثرة الادعاءات التي يتلقاها مكتب المفوضة السامية في صدد المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم للخطر في كثير من الأحيان. |
Des allégations mensongères ont été formulées qui faisaient état d'actes d'intimidation et d'attaques contre des défenseurs des droits de l'homme ayant coopéré avec l'Organisation. | UN | وقد كانت هناك مزاعم باطلة بترهيب ومهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة. |
Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة. |
Prorogation des fonctions des quatre enquêteurs sur les droits de l'homme de la Commission jusqu'à l'achèvement des travaux sur le terrain en janvier 2012 | UN | تمديد عقد الموظفين الأربعة المسؤولين عن التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان الذين يساعدون اللجنة، وذلك حتى انتهاء العمل الميداني للجنة في كانون الثاني/يناير 2012 |
Appréciant le rôle précieux que les spécialistes des droits de l'homme déployés par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme au Rwanda ont joué dans l'amélioration de la situation en général, | UN | وإذ تقر بالمساهمة القيمة التي أداها موظفو حقوق اﻹنسان الذين وزعهم مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في رواندا من أجل تحسين الحالة العامة، |