Son mandat a été étendu en 2003 à l'ensemble des droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
En conséquence, l'article entraîne une obligation de respect qui s'applique à tous les droits de l'homme reconnus dans le Pacte. | UN | فهذا الحكم يفرض التزاماً بالاحترام يشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في العهد. |
En conséquence, la Constitution consacre sa troisième partie aux droits fondamentaux, qui correspondent dans une très large mesure aux droits de l'homme reconnus par la communauté internationale. | UN | وبناء عليه كُرس الباب 3 من الدستور للحقوق الأساسية التي تشمل على نطاق واسع للغاية حقوق الإنسان المعترف بها من قِبل المجتمع الدولي. |
Elles ne reflètent pas les valeurs universellement reconnues des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التقييمات لا تعكس قيم حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
Son rôle est de renforcer la capacité dont dispose l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir et protéger les droits de l'homme reconnus sur le plan international et de contribuer à en prévenir la violation. | UN | ويتمثل دورها في تمكين قدرات الأمم المتحدة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعترف بها دولياً وفي الإسهام في منع انتهاكها. |
Reconnaissant et réaffirmant que les paysans sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, | UN | وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد، |
Amnesty International est une organisation mondiale de 2,2 millions de personnes qui militent dans plus de 150 pays et territoires pour le respect et la protection des droits de l'homme reconnus sur le plan international. | UN | منظمة العفو الدولية حركة عالمية تضم 2.2 مليون شخص ينظمون حملات في أكثر من 150 بلدا وإقليما من أجل احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا وحمايتها بالنسبة لكل فرد. |
Réaffirmant que la déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones reconnaît et réaffirme que les autochtones sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, et que les peuples autochtones ont des droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuples, | UN | إذ يؤكدون من جديد على أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعترف ويؤكد من جديد على أن من حق الأفراد من الشعوب الأصلية التمتع دون أي تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن للشعوب الأصلية أن تتمتع بالحقوق الجماعية اللازمة لوجودها ورفاهها ومن أجل نموها المتكامل كشعوب؛ |
Les États ont la responsabilité de créer les conditions favorables au développement, et l'absence de ces dernières ne doit pas servir de prétexte à la limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, y compris les droits civils et politiques. | UN | وإن الدول مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتنمية، وينبغي ألا يُستخدم عدم توافر هذه الظروف كذريعة لكبح حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، بما في ذلك الحقوق السياسية والمدنية. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
L'absence de développement dans un pays donné ne doit pas servir de prétexte pour restreindre ou limiter les droits de l'homme reconnus internationalement, y compris les droits politiques et civils. | UN | وينبغي ألا يُستَغَل ضعف التنمية في بلد معين كذريعة لكبح حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، بما في ذلك الحقوق السياسية والمدنية. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Les Principes directeurs expliquent que la responsabilité de respecter tous les droits de l'homme reconnus sur le plan international est une norme de conduite exigible de toutes les entreprises où qu'elles opèrent. | UN | توضح المبادئ التوجيهية أن جميع مؤسسات الأعمال مسؤولة عن احترام جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، حيثما زاولت نشاطها. |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Considérant que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme, l'insuffisance de développement ne saurait être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme reconnus au niveau international, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Chaque pays se heurte au même dilemme : tenir compte du soutien populaire à la peine de mort ou respecter les droits de l'homme reconnus au plan international. | UN | وأوضح أنه يتعين على كل بلد أن يصارع من أجل الخروج من معضلة قبول التأييد الجماهيري لعقوبة الإعدام أو احترام حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
L'engagement du secteur privé sur ce sujet est d'un intérêt particulier pour l'OIT, et les Principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'entreprise et aux droits de l'homme évoquent la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme reconnus au plan international. | UN | وتعد مشاركة القطاع الخاص وثيقة الصلة بمنظمة العمل الدولية، وتشير مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان إلى مسؤولية المشاريع عن احترام حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Selon la délégation, les normes universellement reconnues des droits de l'homme étaient reprises dans la législation nationale pertinente et, en particulier, dans les lois relatives aux partis politiques, aux associations bénévoles et aux syndicats, aux minorités nationales et aux organisations religieuses. | UN | ووفقاً للوفد، ترد معايير حقوق الإنسان المعترف بها على النطاق العالمي في التشريعات الوطنية ذات الصلة، بما في ذلك، في جملة أمور، في قوانين الأحزاب السياسية، والمنظمات الطوعية، ونقابات العمال، والأقليات القومية، والمنظمات الدينية. |
Réitérant notre engagement d'agir conformément aux normes universellement reconnues des droits de l'homme en vue de renforcer le dialogue et la coopération entre les États, les peuples et les personnes, | UN | وإذ نلتزم من جديد بالعمل وفق معايير حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بغرض تعزيز الحوار والتعاون بين الدول والشعوب والأفراد. |
1. La soumission conjointe 1 (JS1) souligne que la Turquie devrait s'engager à respecter et appliquer les normes internationalement reconnues des droits de l'homme, notamment les instruments auxquels elle est partie. | UN | 1- ركزت الورقة المشتركة 1 على أنه ينبغي لتركيا أن تراعي معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا وتطبقها، ولا سيما الصكوك التي هي طرف فيها. |
L'autonomie locale au Kosovo assure la sauvegarde et la promotion des normes relatives aux droits de l'homme reconnues sur le plan international, une attention particulière étant prêtée aux besoins des communautés non majoritaires du Kosovo et de leurs membres. | UN | 1-2 يعمل الحكم الذاتي المحلي في كوسوفو على حماية وتعزيز معايير حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، مع إيلاء الاعتبار بوجه خاص لاحتياجات الطوائف التي لا تشكل أغلبية وأفراد هذه الطوائف في كوسوفو. |
L'Institution nationale des droits de l'homme et bureau du Défenseur du peuple (INDDHH) est un organisme public autonome rattaché au Parlement qui a pour mandat de défendre, de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme consacrés par la Constitution et le droit international. | UN | والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم هيئةٌ تابعة للدولة، قائمة بذاتها، تعمل في إطار السلطة التشريعية، وهي مكلفة بالدفاع عن حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور والقانون الدولي وتعزيزها وحمايتها على نحوٍ كامل. |
Bien que certains des droits de l'homme universellement reconnus soient liés à la procréation, tous les droits dits droits en matière de reproduction ne sont pas des droits de l'homme. | UN | ومع أن بعض حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا تتصل باﻹنجاب، ليس كل ما يسمى بحقوق اﻹنجاب حقا من حقوق اﻹنسان. |