Le Rapporteur spécial a lui-même indiqué au Conseil des droits de l'homme que la crédibilité et l'efficacité de ses rapports s'en trouveraient améliorées si ledit mandat était étendu de manière à englober l'investigation des violations du droit international humanitaire commises par les Palestiniens. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بنفسه مجلس حقوق الإنسان بأن مصداقية تقاريره وفعاليتها يمكن أن تزداد إذا جرى توسيع الولاية لتشمل التحقيق في الانتهاكات الفلسطينية الماسة بالقانون الإنساني الدولي. |
Pour ce qui est de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la délégation éthiopienne informe le Conseil des droits de l'homme que le Gouvernement a déjà commencé à se pencher sur la question de sa ratification. | UN | أما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يود وفد إثيوبيا أن يخبر مجلس حقوق الإنسان بأن الحكومة كانت قد بدأت بالفعل النظر في عملية التصديق على هذه الاتفاقية. |
La Commission des droits de l'homme a recommandé aux organes conventionnels de défense des droits de l'homme de le faire. | UN | وأوصت لجنة حقوق الإنسان الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان بأن تتضمن بعدا جنسانيا. |
Le Portugal a souhaité connaître la suite que le Japon avait l'intention de donner à la recommandation du Comité des droits de l'homme tendant à ce que le Japon prenne des mesures en vue d'abolir la peine de mort et à ce que, dans l'intervalle, celleci ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وتساءلت البرتغال عن الطريقة التي تعتزم اليابان اتباعها لمتابعة توصية لجنة حقوق الإنسان بأن تتخذ اليابان تدابير لإلغاء عقوبة الإعدام، على أن يقتصر في غضون ذلك تنفيذ هذه العقوبة على أخطر الجرائم. |
Le Bureau des droits de l'homme a indiqué que le centre de détention de Bassora ne respectait pas les normes internationales minimales pour ce qui est des installations matérielles. | UN | ففي مركز الاحتجاز في البصرة، أفاد مكتب حقوق الإنسان بأن حالة مباني السجن لا تستوفي أقل المعايير الدولية. |
Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme indique que le Gouvernement a mis au point des programmes visant à rétablir la sécurité publique, qui ont abouti à une diminution des actes délictueux. | UN | 4- أفاد مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان بأن الحكومة وضعت برامج لإعادة الأمن المدني أفضت إلى تخفيض عدد الأفعال الإجرامية. |
Il a informé le Conseil des droits de l'homme qu'un projet de loi relatif à la traite des personnes avait été présenté au Conseil des ministres et qu'il serait probablement soumis au Parlement au début de la prochaine législature. | UN | وأبلغت مجلس حقوق الإنسان بأن مشروع القانون بشأن الاتجار بالأشخاص قد قدّم إلى مجلس الوزراء، ومن المحتمل تقديمه إلى البرلمان في مطلع الدورة التشريعية المقبلة. |
Les autorités judiciaires iraniennes ont déclaré au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme que ces circulaires représentaient des mesures provisoires en attendant la promulgation de nouvelles lois. | UN | وقد أبلغت السلطات القضائية الإيرانية مفوضية حقوق الإنسان بأن هذه التعميمات تُستخدم كتدابير مؤقتة إلى أن تُسن قوانين جديدة. |
J'ai recommandé au Conseil des droits de l'homme que lors de la révision périodique de toutes les procédures spéciales, il prête une attention particulière à cette grave lacune afin de mettre au point un mécanisme efficace pour protéger les droits des peuples autochtones. III. L'avenir de la protection internationale | UN | وأوصى المقرر الخاص مجلس حقوق الإنسان بأن يولي اهتماما بالغا، في المراجعة الشاملة الدورية للإجراءات الخاصة، لهذه القيود الخطيرة المفروضة على إقامة نظام فعال لحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
8. Le Gouvernement des Bahamas souhaite informer le Conseil des droits de l'homme que certains retards à l'origine d'une accumulation importante des plaintes devant les tribunaux sont dus aux protections offertes par la Constitution à toutes les personnes qui se trouvent sur le territoire. | UN | 8- وتود حكومة جزر البهاما أن تبلغ مجلس حقوق الإنسان بأن بعض التأخير الناجم عن تراكم القضايا أمام المحاكم يعود إلى الحمايات الدستورية المتاحة لجميع الأشخاص في كافة أرجاء البلد. |
Par exemple, en février, l'hôpital public de Magburaka a informé la Section des droits de l'homme que la salle de maternité qui accueillait plus de 20 patientes ne disposait que d'une sage-femme et qu'il n'y avait pas de banque de sang dans l'hôpital. | UN | ففي شباط/ فبراير، على سبيل المثال، أبلغ مستشفى مغبوراكا الحكومي قسم حقوق الإنسان بأن جناح الولادة، الذي كان يؤوي عشرين مريضة، لا تعمل فيه سوى قابلة واحدة، ولا يوجد بنك دم لدى المستشفى. |
609. Concernant la Commission nationale des droits de l'homme, le Mozambique a informé le Conseil des droits de l'homme que le processus consultatif en vue de la nomination des membres de cet organe en était à son dernier stade, ce qui lui permettrait d'être rapidement opérationnelle. | UN | 609- أما بشأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، فقد أعلمت موزامبيق مجلس حقوق الإنسان بأن عملية التشاور على تعيين أعضاء اللجنة دخلت مرحلتها الأولى، الأمر الذي من شأنه أن يعجل ببدء المؤسسة عملها. |
S'agissant du suivi de l'Examen périodique universel, la délégation a fait savoir au Conseil des droits de l'homme que le Gouvernement avait tenu une réunion avec des représentants de la société civile sur les modalités relatives à la mise en œuvre des recommandations faites pendant l'Examen. | UN | 636- وفيما يتعلق بمتابعة الاستعراض، أخبر الوفد مجلس حقوق الإنسان بأن الحكومة عقدت اجتماعاً مع ممثلي المجتمع المدني تناول أساليب تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض. |
3. Aussi, le secrétariat souhaitetil informer la Commission des droits de l'homme que le rapport du Secrétaire général lui sera soumis à l'issue du treizième atelier annuel. | UN | 3- ونظراً لما تقدم، تود الأمانة إعلام لجنة حقوق الإنسان بأن تقرير الأمين العام سيقدَّم إليها لدى اختتام حلقة العمل السنوية الثالثة عشرة. |
La SousCommission a recommandé à la Commission des droits de l'homme de faire sienne cette demande adressée au Secrétaire général. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية لجنة حقوق الإنسان بأن توافق على هذا الطلب الموجه إلى الأمين العام. |
La SousCommission a recommandé à la Commission des droits de l'homme de faire sienne cette demande adressée au Secrétaire général. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية لجنة حقوق الإنسان بأن توافق على هذا الطلب الموجه إلى الأمين العام. |
En conséquence, le Rapporteur spécial recommande à la Commission des droits de l'homme de reconduire son mandat, en élargissant son champ d'action et en lui donnant davantage de moyens. | UN | لذلك، يوصي المقرر الخاص لجنة حقوق الإنسان بأن تمدد فترة ولايته وتوسع نطاق اختصاصاته وتضع على ذمته مزيداً من الوسائل. |
En donnant ses réponses, elle avait tâché de regrouper les recommandations par thème et, à cet égard, elle appuyait la proposition du Groupe de travail intergouvernemental du Conseil des droits de l'homme tendant à ce qu'elles soient ainsi regroupées. | UN | وحاولت في ردها الجمع بين التوصيات حسب المواضيع التي تتناولها وأيدت جامايكا، في هذا الصدد، الاقتراح المطروح على الفريق العامل الحكومي الدولي المعني بالاستعراض التابع لمجلس حقوق الإنسان بأن تُجمع التوصيات حسب المواضيع التي تتناولها. |
Par la suite, le Conseil économique et social a approuvé, par sa résolution 1984/34, la demande de la Commission des droits de l'homme tendant à ce qu'un groupe de travail d'experts entreprenne cette étude. | UN | وبناء على ذلك، أيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 1984/34، طلب لجنة حقوق الإنسان بأن يقوم فريق خبراء عامل بإجراء هذه الدراسة. |
Par la suite, le Conseil économique et social a approuvé, par sa résolution 1984/34, la demande de la Commission des droits de l'homme tendant à ce qu'un groupe de travail d'experts entreprenne cette étude. | UN | وبناء على ذلك، أيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره 1984/34، طلب لجنة حقوق الإنسان بأن يقوم فريق خبراء عامل بإجراء هذه الدراسة. |
12. Human Rights Action indique que le Bureau du Procureur général ne donne pas suite efficacement aux signalements d'actes de torture. | UN | 12- وأفادت منظمة العمل من أجل حقوق الإنسان بأن مدعي عام الدولة لم يكن كفؤاً وفعـّالاً في تناوله تقارير التعذيب. |
Le secrétariat informe le Conseil des droits de l'homme qu'à sa vingt et unième session, le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme fera une déclaration, au lieu de soumettre un rapport comme l'avait demandé le Conseil dans sa résolution 20/17. | UN | تبلغ الأمانة مجلس حقوق الإنسان بأن مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ستلقي بياناً شفوياً أمام المجلس في دورته الحادية والعشرين، بدل تقديم تقرير وفقاً لما طلبه المجلس في قراره 20/17. |
Toutefois, les autorités iraniennes ont informé le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme que ce type de détention n'était autorisé que dans des cas exceptionnels et était limité aux infractions très graves, comme le meurtre ou les activités d'espionnage, conformément au Code de procédure pénale. | UN | بيد أن السلطات الإيرانية أبلغت مفوضية حقوق الإنسان بأن هذا النوع من الحبس لا يسمح به إلا في حالات استثنائية ويقتصر على جرائم خطيرة جدا، مثل القتل والتجسس، وفقا لقانون الإجراءات الجنائية. |
Amnesty International, le CNLT, les auteurs de la communication conjointe 2 et la LTDH recommandent à la Tunisie d'abolir la peine de mort. | UN | وأوصى منظمة العفو الدولية والمجلس الوطني للحريات بتونس والتقرير المشترك الثاني والرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان بأن تُلغي تونس عقوبة الإعدام(35). |