La Norvège s'est aussi employée à promouvoir les droits fondamentaux des femmes, aussi bien au niveau bilatéral que dans le cadre des organisations multilatérales. | UN | وتعمل النرويج، بشكل ثنائي وداخل المنظمات المتعددة الأطراف، على تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة أيضا. |
Ce plan comprend des mesures à prendre sur le plan international, parmi lesquelles figurent des actions et des initiatives visant à renforcer les droits fondamentaux des femmes. | UN | وتشتمل الخطة على جهود يُقْصَد الإضطلاع بها على الصعيد الدولي، من بينها إجراءات ومبادرات ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة. |
Par ailleurs, la réalisation de toute la gamme des droits fondamentaux des femmes dépend de leur pleine et égale participation dans la prise de décisions. | UN | وفي الوقت نفسه فإن إعمال جميع حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة يتوقّف على مشاركتها الكاملة على قدم المساواة في عملية اتخاذ القرارات. |
À ce jour 102 réponses ont été reçues dans lesquelles les sujets des droits des femmes et de la violence à l'égard des femmes occupent une place prépondérante. | UN | وقد جرى حتى الآن تلقي 102 استجابة، جرى في كثير منها معالجة بارزة لموضوعي حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة والعنف ضد المرأة. |
Cette résolution réaffirme la primauté de la protection des droits de l'homme pour tous et proclame que la violence au foyer n'est pas une question privée. | UN | وهذا القرار ينص على أولوية حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع، كما أنه يعلن أن العنف العائلي ليس مسألة خاصة. |
332. Le Luxembourg était conscient des problèmes que posaient les droits de l'homme des personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | 332- وتدرك لكسمبرغ التحديات التي تواجه حقوق الإنسان بالنسبة للمعاقين ذهنياً. |
Les politiques devraient organiser les migrations environnementales afin de réduire au minimum leurs conséquences pour les droits de l'homme de ceux qui sont touchés et de garantir que le processus migratoire n'augmente pas encore leur vulnérabilité. | UN | وينبغي للسياسات أن تنظِّم الهجرة المدفوعة بيئياً بما يقلّل إلى أدنى حدّ من الآثار التي تمس حقوق الإنسان بالنسبة لهؤلاء المتضررين وبما يكفل أن لا يصبحوا أكثر استضعافاً من جرّاء عملية الهجرة ذاتها. |
En outre, certains organes créés par traité ont examiné la question des droits de l'homme des personnes âgées et précisé les responsabilités des États concernant certains droits essentiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، تداولت بعض هيئات رصد تنفيذ المعاهدات بشأن أهمية حقوق الإنسان بالنسبة لكبار السن، ووسعت نطاق المسؤوليات التي تتحملها الدول فيما يتعلق ببعض الحقوق الأساسية. |
Nous estimons que les parties intéressées, qu'elles relèvent ou non des États, doivent respecter les droits fondamentaux des plus faibles et des plus vulnérables, y compris les droits des femmes et des enfants. | UN | وتعتقد نيبال أن الأطراف، سواء كانت دولا أم غير دول، عليها أن تحترم حقوق الإنسان بالنسبة للضعفاء، لا سيما النساء والأطفال. |
La Constitution interdit aussi tout acte qui enfreint les droits fondamentaux des femmes ou qui limitent ou entravent leur rôle et leur participation. | UN | كما تنص هذه المواد على أن أي عمل من شأنه انتهاك حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة أو يحد من دورها ومشاركتها أو يحبط ذلك الدور هو عمل محظور. |
Il importe de continuer à surveiller les conséquences des effets à long terme de la crise sur les droits de l'homme et celles des efforts déployés à l'échelle nationale et internationale, afin de veiller au respect de tous les droits fondamentaux des personnes qui sont touchées par la crise et à la protection de celles-ci. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة إيلاء الاهتمام للتأثيرات الطويلة الأجل للأزمة على حقوق الإنسان، ورصد تأثير الجهود الوطنية والدولية من أجل ضمان احترام وحماية جميع حقوق الإنسان بالنسبة للمتأثرين بالأزمة. |
Dans le cadre de son programme de travail pluriannuel, la Commission se penchera sur les droits fondamentaux des femmes et sur l'élimination de toutes les formes de violence à l'encontre des femmes et des filles. | UN | وكجزء من برنامج العمل المتعدد السنوات، سوف تبحث اللجنة حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة والقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة. |
Il importait que des mesures concrètes soient prises pour défendre ces droits et mettre un terme aux violations des droits fondamentaux des minorités, notamment lorsque ces violations étaient flagrantes et donnaient lieu à des situations d'urgence. | UN | ومن المهم اتخاذ إجراءات عملية حقيقية لحماية حقوق الأقليات ووقف انتهاكات حقوق الإنسان بالنسبة للأقليات، لا سيما عندما تقع انتهاكات ملحة وفادحة لحقوقهم. |
En Éthiopie, en particulier, le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a surveillé de manière suivie la situation des droits fondamentaux des personnes déplacées et réfugiées dans la zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes. | UN | وفي إثيوبيا، على وجه الخصوص، رصدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان حالة حقوق الإنسان بالنسبة للمشردين داخلياً وللاجئين في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة. |
Loin d'apporter la sécurité, la prospérité et la liberté comme l'avait promis George W. Bush, l'occupation de l'Iraq par les forces américaines a engendré une crise dans le domaine des droits fondamentaux des femmes et des familles iraquiennes. | UN | 1 - لم يجلب احتلال الولايات المتحدة للعراق الأمن والازدهار والحرية كما وعد بذلك جورج و. بوش، بل على عكس ذلك أشعل أزمة في مجال حقوق الإنسان بالنسبة للنساء والأسر في العرق. |
En outre, il soutient l'appel lancé par le Rapporteur spécial aux personnes et peuples autochtones concernés pour que leurs réclamations et leurs manifestations se fassent toujours dans un esprit pacifique et le respect des droits des autres. | UN | وتؤيد كذلك مناشدة المقرر الخاص الأشخاص والشعوب الأصلية المعنية أن تقدم طلباتها وتنظم تظاهراتها بطريقة سلمية، مع احترام حقوق الإنسان بالنسبة إلى الآخرين. |
E. Situation des droits des personnes appartenant à divers groupes vulnérables 198−207 55 | UN | هاء - حالة حقوق الإنسان بالنسبة للأشخاص المنتمين إلى فئات ضعيفة معينة 198-207 68 |
La plus grande partie des ressources du Fonds seront allouées à l'amélioration de l'offre et de l'utilisation des services intégrés de santé en matière de sexualité et de procréation répondant aux normes des droits de l'homme pour ce qui est de la qualité des soins et de l'égalité d'accès. | UN | فسيوجه النصيب الأكبر من موارد الصندوق إلى تحسين توافر واستخدام خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتكاملة التي تلبي معايير حقوق الإنسان بالنسبة لجودة الرعاية وعدالة الحصول. |
La transition, qui vient de commencer, s'est déjà traduite par des améliorations substantielles des droits de l'homme pour la population du Myanmar et pourrait en susciter bien d'autres. | UN | وقد نتج بالفعل عن عملية الانتقال التي بدأت للتو تحسينات كبيرة في مجال حقوق الإنسان بالنسبة لشعب ميانمار وثمة إمكانية لتحقيق تحسينات كثيرة أخرى. |
Les États ont le droit de contrôler leurs frontières; ils doivent néanmoins protéger les droits de l'homme des migrants qui sont placés sous leur juridiction y compris ceux qui sont dans une situation irrégulière. | UN | وذكرت أن من حق الدول مراقبة حدودها، ولكن عليها أيضا حماية حقوق الإنسان بالنسبة لجميع المهاجرين الموجودين في نطاق ولايتها القضائية بمن فيهم المهاجرون غير القانونيين. |
Dans l'exemple cité des traités relatifs aux droits de l'homme, la non réciprocité s'applique uniquement au contenu des obligations : les obligations concernant les droits de l'homme des États autres que l'auteur de la réserve ne sont pas affectées par la réserve. | UN | وفي سياق المثل المطروح بشأن معاهدات حقوق الإنسان فإن عدم انطباق المعاملة بالمثل لا يتم إلاّ فيما يتصل بمضمون الالتزامات: التزامات حقوق الإنسان بالنسبة للدول غير المتحفظة تجاه الأفراد لا تتأثر بالتحفظ. |
Souligner l'importance que le Conseil de sécurité attache à la protection des civils et réaffirmer que les parties doivent s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de tous, et de prendre toutes les mesures possibles pour répondre à leurs besoins fondamentaux. | UN | والتشديد على الأهمية التي يعلقها مجلس الأمن على حماية المدنيين؛ وإعادة تأكيد الحاجة إلى وفاء الأطراف بمسؤوليتها المتمثلة في احترام وضمان حقوق الإنسان بالنسبة لجميع الأفراد، واتخاذ كل الخطوات الممكنة الكفيلة بتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Le Centre a également joué un rôle clef en fournissant au Conseil des droits de l'homme des renseignements pour l'examen périodique universel du Danemark et a appuyé activement ce processus par des activités de sensibilisation au Danemark. | UN | وقام المركز أيضاً بدور أساسي في توفير المعلومات لمجلس حقوق الإنسان بالنسبة لاستعراض الدانمرك الدوري الشامل، ودعم هذه العملية بنشاط عن طريق جهود الدعوة في الدانمرك. |
Le Gouvernement a invité l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de la Division des droits de l'homme du Bureau des Nations Unies en Angola, à contribuer aux efforts qu'il mène en vue d'honorer ses obligations juridiques en matière de respect des droits fondamentaux de tous ses citoyens. | UN | كما دعت الحكومة الأمم المتحدة، من خلال شعبة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، إلى الإسهام في جهودها للوفاء بالتزاماتها القانونية باحترام حقوق الإنسان بالنسبة لجميع مواطنيها. |
Il importe en dernier lieu de mener une action concertée, notamment avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et l'Organe international de contrôle des stupéfiants, en vue de restreindre le recours à la peine capitale et de faire appliquer les normes relatives aux droits de l'homme dans le cas des peines imposées pour des infractions liées aux stupéfiants. | UN | وقالت في نهاية كلمتها إن من المهم تنسيق الجهود لتقييد استخدام عقوبة الإعدام وتنفيذ معايير حقوق الإنسان بالنسبة للعقوبات التي فُرضت بشأن الجرائم ذات الصلة بالمخدرات، وذلك في جملة أمور، مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات. |