L'Australie s'engage à fournir un rapport intérimaire au Conseil des droits de l'homme avant le prochain Examen périodique universel. | UN | وتلتزم أستراليا بتقديم تقرير مرحلي إلى مجلس حقوق الإنسان قبل موعد الاستعراض الدوري الشامل المقبل لها. |
Elle a présenté son rapport à la Commission des droits de l'homme, avant que cet organe soit transformé en Conseil des droits de l'homme. | UN | وقدمت تقريرها إلى مفوضية حقوق الإنسان قبل انتقال هذه الهيئة إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir communiquer le texte de la présente lettre aux membres du Conseil des droits de l'homme avant sa quatrième session extraordinaire. | UN | وسأكون ممتنا إذا أُطلع على مضمون هذه الرسالة أعضاءُ مجلس حقوق الإنسان قبل دورته الاستثنائية الرابعة. |
À cet égard, il conviendrait d'évaluer les effets des accords d'investissement sur les droits de l'homme avant leur approbation ainsi que tout au long de leur mise en application. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم التأثير على حقوق الإنسان قبل الموافقة على أي اتفاق وبدء تنفيذه. |
Cette obligation doit garantir que le Gouvernement envisage les effets que la législation proposée aura sur les droits de l'homme avant son examen devant le Parlement, et qu'il aide ce dernier à s'acquitter de sa tâche de vérification. | UN | فذلك يضمن أن تراعي الحكومة تأثير التشريع على حقوق الإنسان قبل مناقشة المشروع في البرلمان؛ ويساعد البرلمان على أداء مهمة الفحص المنوطة به. |
Un régime conventionnel ainsi renforcé pourrait contribuer à prévenir des violations de droits de l'homme avant qu'elles n'atteignent de vastes proportions. | UN | ويمكن لنظام الهيئات المنشأة بمعاهدات المعزز هذا أن يساعد على منع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان قبل أن تصل إلى أبعاد واسعة النطاق. |
En Slovénie, tous les enseignants reçoivent une formation aux droits de l'homme avant d'obtenir leur permis d'enseigner, et les candidats aux fonctions de chef d'établissement sont tenus de suivre des cours sur l'enseignement des droits de l'homme. | UN | ويتلقى جميع المعلمين السلوفينيين تدريباً في مجال حقوق الإنسان قبل الحصول على رخصتهم، ويتعين على من يريد أن يصبح مدير مدرسة أن يلتحق بدورة تدريبية عن حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial craint que si ce tribunal n'est pas créé, les personnes qui ont été victimes de violations de leurs droits avant l'entrée de la Croatie au Conseil de l'Europe et, par extension, son adhésion à la Convention européenne des droits de l'homme, ne disposent pas de voies de recours suffisantes. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق ﻷنه في حالة عدم إنشاء المحكمة، لن تتوفر وسائل انتصاف قانونية ملائمة لﻷفراد الذين عانوا من انتهاكات حقوق اﻹنسان قبل انضمام كرواتيا إلى المجلس، وبالتبعية إلى الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Son programme de travail, la composition de son personnel et ses opérations doivent être soumis à l'examen du Conseil des droits de l'homme avant d'être présentés à l'Assemblée générale. | UN | ويجب استعراض برنامج عملها والتوظيف فيها وعملياتها والموافقة عليها من مجلس حقوق الإنسان قبل تقديمها إلى الجمعية العامة. |
5. Prie le HautCommissaire d'établir, sous forme de résumé, un rapport sur la réunion-débat et de le présenter au Conseil des droits de l'homme avant sa trentième session; | UN | 5- يطلب إلى المفوض السامي أن يعد تقريراً موجزاً عن مناقشات الحلقة وأن يقدمه إلى مجلس حقوق الإنسان قبل دورته الثلاثين؛ |
Les autorités devront tout mettre en œuvre afin que ce projet de loi soit largement discuté avec les organisations de défense des droits de l'homme avant son adoption par le Parlement. | UN | وينبغي للسلطات أن تبذل قصارى جهودها لمناقشة هذا القانون على نطاق واسع مع منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان قبل أن يقره البرلمان. |
5. Prie le HautCommissaire d'établir, sous forme de résumé, un rapport sur la réunion-débat et de le présenter au Conseil des droits de l'homme avant sa trentième session; | UN | 5- يطلب إلى المفوض السامي أن يعد تقريراً موجزاً عن مناقشات الحلقة وأن يقدمه إلى مجلس حقوق الإنسان قبل دورته الثلاثين؛ |
Un appui technique a été fourni à la Commission Vérité, justice et réconciliation au Togo afin de prévenir les violations des droits de l'homme avant les élections de 2010. | UN | وقُدّم الدعم التقني إلى لجنة العدل وتقصي الحقائق والمصالحة في توغو لمنع ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان قبل انتخابات عام 2010. |
De même se sont tenus des ateliers à l'intention des juges, des parlementaires, et des procureurs sur le thème des droits de l'homme avant et pendant le procès, dans le cadre du programme de développement des bureaux du Procureur général de Jordanie. | UN | كما تم عقد ورشات عمل للسادة للقضاة والنواب والمدعين العامين حول حقوق الإنسان قبل وأثناء المحاكمة، ضمن إطار برنامج تطوير النيابات العامة في الأردن حيث تناولت الورشتين المواضيع التالية: |
À cet égard, on pourrait envisager de présenter le cadre stratégique biennal au Conseil des droits de l'homme avant de le présenter au Comité du programme et de la coordination pour examen et approbation ultérieure par l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن النظر في تقديم الإطار الاستراتيجي لفترة السنتين إلى مجلس حقوق الإنسان قبل تقديمه إلى لجنة البرنامج والتنسيق للنظر فيه ومن ثم الموافقة عليه من قبل الجمعية العامة لاحقا. |
Ces sessions se sont tenues à l'Institut d'études judiciaires jordanien. Se sont également tenus des ateliers à l'intention des juges, des parlementaires et des représentants du ministère public sur le thème des droits de l'homme avant et pendant le procès, dans le cadre du programme de développement des bureaux du Procureur général en Jordanie. | UN | كما تم عقد دورات تدريبية للقضاة حول التعديلات الواردة على قانون محاكم الصلح لسنة 2008 والتي عقدت في المعهد القضائي الاردني، وعقد كذلك ورشات عمل للسادة للقضاة والنواب والمدعين العامين حول حقوق الإنسان قبل وأثناء المحاكمة، ضمن إطار برنامج تطوير النيابات العامة في الأردن. |
De plus, le Gouvernement actuel a fait part de son intention d'intégrer la Convention à la loi sur les droits de l'homme avant la fin de son mandat, en 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أعلنت الحكومة الحالية عن عزمها على إدماج الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان قبل نهاية ولايتها عام 2009. |
Cette obligation garantit que le Gouvernement prend en considération les effets que la législation proposée aura sur les droits de l'homme avant d'en saisir le Parlement, et qu'il aide ce dernier à s'acquitter de sa tâche de vérification. | UN | فذلك يضمن أن تراعي الحكومة تأثير التشريع على حقوق الإنسان قبل مناقشة المشروع في البرلمان؛ ويساعد البرلمان على أداء مهمة الفحص المنوطة به. |
Le pays qui a sévi à Guantanamo et à Abou Ghraib se doit de respecter lui-même les droits de l'homme avant de juger les autres. Il lui faut notamment mettre un terme à la discrimination vis-à-vis des Afro-Américains et des hispaniques et cesser d'utiliser des systèmes d'écoute au nom de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف قائلاً إن البلد الذي يشرف على غوانتانامو وأبو غريب يجب عليه أن يحترم حقوق الإنسان قبل أن يصدر أحكاماً على الآخرين، وعليه أن يضع حداً للتمييز ضد المواطنين الأمريكان من أصول أفريقية وإسبانية وأن يكف عن استخدام نُظم التنصُت باسم الحرب على الإرهاب. |
Les États devraient aussi envisager de procéder à des études d'impact sur les droits de l'homme avant d'adopter une législation relative à la protection des intérêts moraux et matériels découlant pour un auteur de ses productions scientifiques, littéraires ou artistiques et après l'avoir mise en œuvre. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف النظر أيضاً في إجراء دراسة تقيم تأثر حقوق الإنسان قبل اعتماد تشريع لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني للفرد وبعد فترة من تنفيذ ذلك التشريع. |
Par ailleurs, le bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme nouvellement établi en Guinée a contrôlé la situation en matière de droits de l'homme avant, pendant et après les élections, ce qui a renforcé la confiance dans le processus électoral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رصد مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المنشأ حديثا في غينيا حالة حقوق الإنسان قبل الانتخابات وخلالها وبعدها، ما أدى إلى زيادة الثقة بالعملية. |
Les personnels militaires de la République tchèque, de la Roumanie, de la Slovénie et de la Suisse sont sensibilisés aux questions relatives aux droits de l'homme avant d'être déployés dans des missions internationales de maintien de la paix. | UN | ويُطْلَع العسكريون من الجمهورية التشيكية ورومانيا وسلوفينيا وسويسرا على قضايا حقوق الإنسان قبل إيفادهم إلى الخارج في بعثات السلام. |
Le Rapporteur spécial craint que si ce tribunal n'est pas créé, les personnes qui ont été victimes de violations de leurs droits avant l'entrée de la Croatie au Conseil de l'Europe et, par extension, son adhésion à la Convention européenne des droits de l'homme, ne disposent pas de voies de recours suffisantes. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق ﻷنه في حالة عدم إنشاء المحكمة، لن تتوفر وسائل انتصاف قانونية ملائمة لﻷفراد الذين عانوا من انتهاكات حقوق اﻹنسان قبل انضمام كرواتيا إلى المجلس، وبالتبعية إلى الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |