Un nouveau paragraphe a également été inclus dans l'article 8, qui porte spécifiquement sur le droit des États de prendre des mesures contre les navires sans nationalité. | UN | كما أدرجت أيضا فقرة جديدة في المادة 8 تتناول بالتحديد حقوق الدول في اتخاذ تدابير بحق السفن غير المسجلة. |
L'article IV du Traité confirme le droit des États de développer et d'employer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Certaines délégations ont aussi dit que les mesures de transparence ne devaient pas empiéter sur le droit des États à la légitime défense consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأشار بعض الوفود أيضاً إلى أن تدابير الشفافية لا ينبغي لها أن تمس حقوق الدول في الدفاع عن نفسها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
Il ne peut y avoir de paix sans réconciliation et sans la reconnaissance des droits et des intérêts de tous les peuples, y compris le droit des États à exister et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك سلام بدون مصالحة والاعتراف بحقوق ومصالح جميع الشعوب، بما في ذلك حقوق الدول في الوجود وحق تقرير المصير. |
Les régimes de contrôle des exportations ont prouvé qu'ils renforçaient la confiance et la stabilité et, à notre avis, ils n'ont nullement entravé les efforts visant à garantir le droit des États d'avoir accès aux connaissances techniques à des fins pacifiques. | UN | لقد ثبت أن أنظمة مراقبة التصدير تبني الثقة وترسي الاستقرار، ونرى أنها لم تعرقل الجهود التي تكفل حقوق الدول في الوصول الى المعرفة من أجل اﻷغراض السلمية. |
Les ministres répètent donc qu'il importe de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple suivant le droit international. | UN | وأعاد الوزراء التأكيد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الجشعة بشلِّ جهود البلدان النامية الرامية إلى إعادة هيكلة الديون، وعلى ضرورة ألا تعلو مصالح تلك الصناديق على حقوق الدول في حماية شعوبها. |
Au niveau international aussi, les droits des États de réglementer, la responsabilité des entreprises et la politique sociale et environnementale mobilisaient davantage l'attention. | UN | وعلى المستوى الدولي أيضاً، زاد الاهتمام بقضايا حقوق الدول في التنظيم، ومسؤولية الشركات، والسياسة الاجتماعية والبيئية. |
Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Sans vouloir limiter le droit des États de garantir leur sécurité intérieure, M. Pfirter fait observer que la majorité des atrocités commises le sont dans le contexte de conflits internes. | UN | ١٤ - ودون أن يرغب في تحديد حقوق الدول في ضمان اﻷمن الداخلي ، أوضح أن غالبية الفظائع انما تنجم من المنازعات الداخلية . |
:: Quels normes, lois et mécanismes adopter pour protéger et faire valoir les droits des peuples autochtones tout en garantissant le droit des États de développer leurs ressources naturelles et de promouvoir un environnement favorable au dynamisme du secteur privé? | UN | :: ما هي المعايير والقوانين والآليات اللازمة لحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية وكفالة احترامها، مع ضمان حقوق الدول في تنمية الموارد الطبيعية داخل حدودها وإيجاد بيئة مواتية لقطاع خاص نشط؟ |
14. Le Nigéria a insisté sur le fait que le droit des États de déterminer leurs propres orientations prioritaires ne devrait pas être compromis par un Protocole facultatif. | UN | 14- وأكدت نيجيريا أن حقوق الدول في تقرير أولوياتها السياساتية الخاصة لا ينبغي أن يقوضها بروتوكول اختياري. |
À cet égard, Singapour, avec d'autres délégations, réaffirme le droit des États de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des armes classiques pour se défendre et participer à des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تشترك سنغافورة مع الوفود الأخرى في إعادة تأكيد حقوق الدول في تصنيع الأسلحة التقليدية واستيرادها وتصديرها ونقلها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس والمشاركة في عمليات دعم السلام. |
Pour certaines délégations, la création de zones marines protégées devrait reposer sur des preuves scientifiques et ne devrait pas porter atteinte au droit des États de faire un usage rationnel des ressources naturelles. | UN | 25 - وأعرب عن رأي مفاده أن إنشاء مناطق بحرية محمية ينبغي أن يقوم على الدليل العلمي، وألا يمس حقوق الدول في الاستخدام الرشيد للموارد الطبيعية. |
77. La Rapporteuse spéciale n'ignore pas combien il est difficile d'évaluer le droit des États de s'écarter des normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme et de déterminer si des actes isolés de terrorisme peuvent autoriser une telle dérogation. | UN | 77- وتعي المقررة الخاصة الصعوبات الكامنة في تقييم حقوق الدول في الخروج عن قواعد حقوق الإنسان المعترف به عالمياً وما إذا كانت الأعمال الإرهابية المنعزلة تسمح بالخروج عن هذه القواعد. |
11. Appuyons l'instauration de pratiques rigoureuses en matière de sécurité nucléaire, qui soient compatibles avec le droit des États de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et technologiques, et nous engageons à faciliter la coopération internationale dans le domaine de la sécurité nucléaire; | UN | 11 - نؤيد تنفيذ ممارسات قوية في مجال الأمن النووي لا تنتهك حقوق الدول في تنمية مصادر الطاقة النووية واستعمالها للأغراض والتكنولوجيا السلمية، وسنعمل على تيسير التعاون الدولي في مجال الأمن النووي؛ |
L'Article 2 de la Charte des droits et devoirs économiques des États (résolution 3281 (XXIX)) confirme le droit des États de nationaliser toutes les propriétés et les ressources naturelles qui sont aux mains d'investisseurs étrangers, en proposant également la création de cartels de producteurs de matières premières. | UN | إن المادة 2 من ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول (القرار 3281 د-29)) تؤكد حقوق الدول في تأميم كل ملكية وكل موارد طبيعية تكون في أيدي مستثمرين أجانب، كما تقترح إنشاء كارتيلات لمنتجي المواد الأولية. |
Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. | UN | 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام. |
Dans la première présentation, l'orateur a souligné le fait que les lourdes charges résultant du service de la dette compromettaient le droit des États à l'autodétermination tel qu'il était énoncé dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, car ces charges impliquaient une cession de souveraineté aux institutions financières internationales. | UN | وفي العرض الأول، أبرز المتحدث أن أعباء الديون الثقيلة تقوض حقوق الدول في تقرير مصيرها المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالنظر إلى أنها تستتبع التنازل عن السيادة لصالح المؤسسات المالية الدولية. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) demeure la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération nucléaire, un instrument fondamental s'agissant de la mise en œuvre du désarmement nucléaire et de la garantie du droit des États à mettre au point et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية في النظام العالمي لعدم الانتشار النووي، والأداة الأساسية لتنفيذ نزع الأسلحة النووية وضمان حقوق الدول في تطوير تطبيقات الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La définition devrait être assez étroite pour ne pas empiéter sur le droit des États d'avoir des prises de position politiques et traduire l'intention délibérée de créer une obligation juridiquement contraignante. | UN | ويجب أن يكون التعريف ضيِّقاً إلى حد يكفي لعدم الافتئات على حقوق الدول في إصدار الإعلانات السياسية ـ وينبغي أن يعكس نيَّـةً مقصودةً لإنشاء واجبات ملزمة قانوناً. |
Nous insistons donc sur l'importance de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et sur le fait qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple en vertu du droit international. | UN | ولذلك نشدد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الانتهازية بشلِّ ما تبذله البلدان النامية من جهود لإعادة هيكلة ديونها، وأن هذه الصناديق ينبغي ألا تُلغي حقوق الدول في حماية شعوبها وفقا للقانون الدولي. |
Au même moment, le mécanisme multilatéral proposé pour l'approvisionnement en combustible nucléaire ne doit pas être conçu de manière à restreindre les droits des États de mettre sur pied un programme nucléaire civil. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تصمم الآلية متعددة الأطراف المقترحة لإمدادات الوقود النووي، بطريقة تحد من حقوق الدول في تطوير برنامج نووي مدني. |