"حقوق الشعب" - Translation from Arabic to French

    • les droits du peuple
        
    • des droits du peuple
        
    • les droits de la population
        
    • des droits de la population
        
    • aux droits du peuple
        
    • que le peuple
        
    • les droits des peuples
        
    • l'exercice des droits
        
    • enfin au peuple
        
    J'ai essayé de prouver mon immense gratitude en défendant les droits du peuple allemand et en disant la vérité au pouvoir. Open Subtitles حاولت أن أبرهن عن امتناني العميق بالدفاع عن حقوق الشعب الألماني وأقول الحقيقة إلى أولئك في السلطة
    Nous demandons aux autorités israéliennes de se soumettre aux obligations qui sont les siennes à l'échelon international en respectant les droits du peuple palestinien et les lieux saints. UN وندعو السلطات الاسرائيلية الى التقيد بالالتزامات الدولية في احترام حقوق الشعب الفلسطيني وأماكنه المقدسة.
    La Puissance administrante a l'obligation de respecter les droits du peuple. UN والدولة القائمة بالإدارة عليها التزام باحترام حقوق الشعب.
    Une paix durable passe obligatoirement par le rétablissement intégral des droits du peuple palestinien et la création d'un État palestinien indépendant, avec Al-Quds Al-Sharif pour capitale. UN فالسلام الدائم لن يتحقق إلا بإعادة حقوق الشعب الفلسطيني بالكامل وقيام دولة مستقلة عاصمتها القدس الشريف.
    Nous le faisons pour la défense des droits du peuple cubain, mais aussi pour la défense des droits du peuple des États-Unis d'Amérique et des droits des peuples représentés au sein de l'Assemblée. UN وإننا نفعل ذلك دفاعا عن حقوق الشعب الكوبي، بل ودفاعا عن حقوق الشعب الأمريكي وحقوق الشعوب الممثلة في الجمعية هذه.
    Rien n'a été fait pour essayer de mettre en place un autre système et les droits de la population dépendaient de décisions administratives arbitraires. UN ولم تُبذل جهود لوضع نظام بديل مكانه، وكانت حقوق الشعب تتقرر عن طريق قرارات إدارية اعتباطية.
    À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. UN وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة.
    Nous saluons le travail réalisé par le Comité dans ses efforts visant à protéger et à promouvoir les droits du peuple palestinien. UN ونعرب عن تقديرنا للعمل الذي تقوم به اللجنة في جهودها المبذولة لحماية حقوق الشعب الفلسطيني وتعزيزها.
    À l'approche de ce délai, le Conseil a été forcé de réitérer sa détermination d'affirmer les droits du peuple palestinien. UN وباقتراب حلول هذا الأجل النهائي، اضطر المجلس إلى إعادة الإعراب عن عزمه تأكيد حقوق الشعب الفلسطيني.
    Israël continue à bafouer les droits du peuple palestinien en appliquant des politiques et des pratiques répressives. UN ولا تزال إسرائيل تنتهك حقوق الشعب الفلسطيني من خلال سياساتها وممارساتها القمعية.
    Conseil national pour les droits du peuple autochtone (CNDPA) Kanak UN المجلس الوطني المعني بحماية حقوق الشعب الأصلي
    En prenant la parole ici à cette tribune aujourd'hui, Cuba ne défend pas seulement les droits du peuple cubain, mais également ceux du peuple américain envers lequel il a de profonds sentiments de sympathie, d'amitié et de respect. UN وعندما تتكلم كوبا في هذا المحفل، فإننا لا نفعل ذلك من أجل الدفاع عن حقوق الشعب الكوبي فحسب، بل نفعل ذلك أيضا دفاعا عن حقوق الشعب الأمريكي، الذي نكن له مشاعر الصداقة والاحترام.
    Toutefois, tant qu'ils ne seraient pas réglés dans le respect des droits du peuple palestinien, aucun effort de développement économique ou social ne donnerait de bons résultats, et encore moins des résultats durables. UN ولكن بدون حل هذه المسائل بطريقة تضمن حقوق الشعب الفلسطيني، لا يمكن إنجاح أي تنمية اقتصادية أو اجتماعية أو استدامتها.
    La constitution iraquienne veille au respect des droits du peuple kurde et des deux autres minorités vivant en Iraq, à savoir les Syriens et les Turcs. UN ويحمي الدستور العراقي حقوق الشعب الكردي واﻷقليتين اﻷخرتين في العراق، وهما السريان والترك.
    Il salue également la présence du Secrétaire Général qui témoigne de son attachement aux travaux du Comité et à l'exercice des droits du peuple palestinien à travers son engagement. UN كما رحّب بحضور الأمين العام الذي يثبت التزامه بأعمال اللجنة وبتحقيق حقوق الشعب الفلسطيني من خلال التزامه.
    Le droit d'Israël d'exister en paix et en sécurité et la réalisation des droits du peuple palestinien, notamment leur droit à un État, ne sont pas incompatibles. UN ومن حق إسرائيل العيش في أمن وسلام وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني في دولته الخاصة أمر لا يتعارض مع ذلك.
    Nous rendons un hommage mérité au Président de l'Organisation de libération de la Palestine, pour la persévérance dont il continue à faire preuve, pour la défense des droits du peuple frère palestinien, dont nous avons toujours soutenu la juste lutte. UN وإننا نشيد بجدارة برئيس منظمة التحرير الفلسطينية على مثابرته وتفانيه في ضمان حقوق الشعب الفلسطيني الشقيق، الذي أيدنا دائما كفاحه العادل.
    Grâce au dialogue mené lors de la session du Groupe de travail du Conseil des droits de l'homme, le Viet Nam a tiré des leçons précieuses sur la manière de mieux garantir les droits de la population. UN فمن خلال الحوار أثناء دورة الفريق العامل التابع لمجلس حقوق الإنسان استخلصت فييت نام دروساً قيِّمة حول كيفية تحسين ضمان حقوق الشعب.
    L'exécution actuelle du Plan directeur sur le développement de l'état de droit en RDP lao, récemment approuvé par le Gouvernement, contribue assurément au renforcement des droits de la population multiethnique, maître de son pays. UN ويشكل التنفيذ الجاري للخطة الرئيسية المتعلقة بتعزيز سيادة القانون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التي أقرّتها الحكومة مؤخراً أساساً قوياً لتعزيز حقوق الشعب المتعدد الإثنيات في أن يكون سيد بلده.
    Surtout, il porte gravement atteinte aux droits du peuple cubain de vivre et de se développer. UN وما هو أكثر من ذلك، أنه يقوض أيضا على نحو خطير حقوق الشعب الكوبي في البقاء والتنمية.
    Pour terminer, nous tenons à redire que le Gouvernement et le peuple du Bangladesh sont résolus à faire en sorte que le peuple palestinien puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ونود أن نختتم كلمتنا بإعادة تأكيد التزام بنغلاديش التام، حكومة وشعبا، تجاه حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير، وتأييدها القاطع لتلك الحقوق.
    La communauté internationale se doit de mettre fin à l'agression israélienne. Elle doit l'obliger, en utilisant tous les moyens conférés par la Charte, à respecter les droits des peuples palestiniens et arabes des territoires occupés. UN ويترتب على المجتمع الدولي كبح عدوانية إسرائيل، وإجبارها، بكل الوسائل المتاحة، بموجب الميثاق، على احترام حقوق الشعب الفلسطيني، والشعب العربي في الأراضي المحتلة.
    Elles ont également fourni la preuve qu'elles mènent des programmes concrets tendant à promouvoir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. UN ثم قال إن هذه المنظمات أثبتت كذلك أنها تنفذ برامج لدعم إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    En conséquence, le Comité réaffirme la responsabilité permanente de l’ONU à l’égard de la question de Palestine, jusqu’à ce qu’un règlement satisfaisant, fondé sur les résolutions pertinentes de l’ONU et la légitimité internationale, permette enfin au peuple palestinien d’exercer pleinement ses droits inaliénables. UN ٨٧ - وبالنظر إلى ما سبق، تعيد اللجنة تأكيد المسؤولية الدائمة التي على عاتق اﻷمم لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية مرضية، تستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية، وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف إعمالا كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more