Il a également décidé de réfléchir à une étude sur la promotion du droit des peuples à la paix. | UN | كما قررت اللجنة الاستشارية أن تنظر في إعداد دراسة عن تعزيز حقوق الشعوب في السلام. |
Dans l'affaire du Timor oriental, elle a qualifié le droit des peuples à disposer d'euxmêmes dans un contexte colonial de droit erga omnes, c'est-à-dire opposable à tous. | UN | وفي قضية تيمور الشرقية، وصفت المحكمة على حقوق الشعوب في تقرير المصير التي تخضع لحالة من الاستعمار بأنه حق للجميع، وعليه يكون حقا يمكن الاحتجاج به للجميع. |
Toutes les formes et manifestations du terrorisme doivent être combattues, y compris le terrorisme d'État, qui viole le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وأوضح أنه يجب مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بما في ذلك الإرهاب من جانب الدولة، الذي ينتهك حقوق الشعوب في تقرير المصير. |
D'où des empiétements sur le droit des peuples à l'autodétermination et les droits souverains des pays. | UN | وعليه، فإن حقوق الشعوب في الاختيار والحقوق السيادية للدول تُنتهك دائما. |
Je lance un appel pour que les droits des peuples à choisir leurs propres orientations politiques soient protégés. | UN | وأنادي بحماية حقوق الشعوب في اختيار سياساتها. |
POINT 94 DE L'ORDRE DU JOUR : droit des peuples à L'AUTODÉTERMINATION* | UN | البند ٩٤ من جدول اﻷعمال: حقوق الشعوب في تقرير المصير*. |
C. Utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes | UN | جيم - استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة حقوق الشعوب في تقرير المصير |
Lorsqu'on a évoqué la question du droit des peuples à une information authentique, nombreux furent ceux qui, de divers horizons, ont réagi par le doute ou par la crainte. | UN | وكــان رد فعــل العديــد من الناس إبداء شكوكهم ومخاوفهــم عندمــا أثيــر موضوع حقوق الشعوب في الحصول على المعلومات الصحيحة. |
La communauté internationale reste confrontée à plusieurs défis liés à la mise en œuvre du droit des peuples à la paix, à l'autodétermination, au développement, et à celui de vivre sans crainte dans un environnement préservant l'équilibre écologique de la planète. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يواجه تحديات تتعلق بإعمال حقوق الشعوب في السلام، وتقرير المصير، والتنمية، والحق في العيش بلا خوف في بيئة تحافظ على التوازن الإيكولوجي للكوكب. |
Une définition du terrorisme doit trouver le juste équilibre entre le droit des peuples à s'opposer à la domination et à l'occupation étrangères et l'aspiration à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويجب التوصل إلى تعريف للإرهاب يوازن بين حقوق الشعوب في مناهضة الهيمنة الأجنبية والاحتلال الأجنبي من جانب، والسعي لتحقيق السلم والأمن الدوليين من جانب آخر. |
Il faut espérer que le projet de convention générale sur le terrorisme international comprendra une définition du terrorisme qui distingue celui-ci du droit des peuples à résister à l'occupation. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتضمن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي تعريفا للإرهاب يفرّق بينه وبين حقوق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
vi) Promotion du droit des peuples à la paix | UN | `6` تعزيز حقوق الشعوب في السلم |
La mise en œuvre unilatérale de mesures coercitives en vue d'exercer une pression politique et économique compromet l'exercice des droits de l'homme, à commencer par le droit à la vie, ainsi que l'indépendance, la souveraineté et le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وتنفيذ تدابير قسرية من جانب واحد كأداة للقسر السياسي والاقتصادي يهدد التمتع بحقوق الإنسان كافة، بدءا من الحق في الحياة، وكذلك حقوق الشعوب في الاستقلال والسيادة وتقرير المصير. |
La Ligue des États arabes a toujours été et continuera d'être à l'avant-garde de ceux qui appuient le rôle des Nations Unies et appliquent ses résolutions dans tous les domaines, en particulier celles réaffirmant le droit des peuples à la liberté, à la souveraineté et à la dignité, ainsi que le droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | إن جامعة الدول العربية كانت وستظل سباقة إلى العمل على دعم دور اﻷمم المتحدة وتنفيذ قراراتها في كافة المجالات، خاصة القرارات التي تؤكد على حقوق الشعوب في الحرية والسيادة والكرامة وتمكينها من ممارسة حقوقها الثابتة في تقرير المصير. |
Rapport sur la question de l’utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l’homme et d’empêcher l’exercice du droit des peuples à disposer d’eux—mêmes, présenté par M. Enrique Bernales Ballesteros, rapporteur spécial, conformément à la résolution 1995/5 et à la décision 1997/120 de la Commission | UN | تقرير عن مسألة استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حقوق الشعوب في تقرير المصير مقدم من المقرر الخاص، السيد أنريكي برنالس بايستيروس، عملا بقرار اللجنة ٥٩٩١/٥ ومقررها ٧٩٩١/٠٢١ |
En ce qui concerne la question du droit des peuples à l’autodétermination, la Commission des droits de l’homme a attiré l’attention sur les effets du colonialisme ou de l’occupation sur l’exercice du droit à l’autodétermination. | UN | ٦٥ - وأشار الى مسألة حقوق الشعوب في تقرير المصير فقال إن لجنة حقوق اﻹنسان قد وجهت الاهتمام الى آثار الاستعمار والفساد على ممارسة هذا الحق. |
L'annexion de Jérusalem-Est va également à l'encontre des obligations faites à l'État occupant par les dispositions et les principes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le droit international humanitaire et les normes impératives du droit international, notamment le principe du droit des peuples à l'autodétermination et à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles. | UN | كما يخالف ضم القدس الشرقية التزامات دولة الاحتلال الناشئة عن أحكام ومبادئ المواثيق الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي القطعية، كمبدأ حقوق الشعوب في تقرير مصيرها، ومبدأ السيادة الدائمة للشعوب على مواردها وثرواتها. |
droit des peuples à la paix | UN | حقوق الشعوب في السلم |
15. Les droits des personnes appartenant à des minorités diffèrent des droits des peuples à l'autodétermination. | UN | 15- وتختلف حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات عن حقوق الشعوب في تقرير المصير. |
Comme il a été indiqué cidessus, les droits des personnes appartenant à des minorités se distinguent des droits des peuples à disposer d'euxmêmes, et les droits des minorités ne peuvent servir de base à des revendications séparatistes ou au morcellement des États. | UN | وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها. |
En outre, Bahreïn a toujours participé de manière constructive à l'appui apporté aux activités des Nations Unies ainsi qu'à la défense des droits des peuples à l'indépendance, à la liberté et à l'autodétermination, en s'opposant à l'apartheid et en appuyant la décolonisation. | UN | وللبحرين سجل حافل من حيث المساهمة اﻹيجابية في دعم أنشطة اﻷمم المتحدة وفي مجال مؤازرة حقوق الشعوب في الاستقلال والحرية وتقرير المصير ومناهضة سياسات الفصل العنصري وتصفية الاستعمار. |