Il lutte contre la corruption et les violations des droits des groupes religieux. | UN | كما يقارع الفساد وانتهاكات حقوق المجموعات الدينية. |
Renforcer la protection et la promotion des droits des groupes vulnérables (enfants, femmes, handicapés, personnes âgées); | UN | تعزيز الجهود لحماية حقوق المجموعات الضعيفة مثل المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين والنهوض بها؛ |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre au Bureau des droits des groupes ethniques représentant moins de 20 % de la population d'exercer ses fonctions. | UN | وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتفعيل وكالة حقوق المجموعات الإثنية التي تمثل أقل من 20 في المائة من مجموع السكان. |
Le principe de nondiscrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | وينبغي دائما احترام مبدأ عدم التمييز وبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات المستضعفة. |
Le principe de non-discrimination doit toujours être respecté et un effort particulier doit être fait pour garantir les droits des groupes vulnérables. | UN | ويجب أن يحترم دوما مبدأ عدم التمييز، وأن تبذل جهود خاصة لحماية حقوق المجموعات الضعيفة. |
∙ Garantir les droits des groupes particulièrement vulnérables face à la violence ou à l'abandon, notamment les jeunes, les personnes handicapées, les personnes âgées et les travailleurs migrants | UN | ● كفالة حقوق المجموعات التي يمكن أن تكون ضعيفة بصورة خاصة أمام إساءة المعاملة أو اﻹهمال، بما في ذلك الشباب والمعوقون والمسنون والعمال المهاجرون |
Étant donné la mondialisation progressive de notre compréhension des différents peuples et groupes, il faudrait faire preuve de plus de créativité dans l'élaboration de recommandations et de solutions visant à protéger et à promouvoir les droits de groupes et de communautés. | UN | وبما أن فهمنا لمختلف الشعوب والمجموعات بات أمراً يتسم بمزيد من الشمولية، يبدو أننا أصبحنا في حاجة إلى المزيد من الإبداع في إيجاد التوصيات والحلول لحماية وتعزيز حقوق المجموعات والمجتمعات المحلية. |
Elle est en ce sens appelée à ne plus se limiter à la situation des droits de l'homme en général, mais à s'étendre à la situation des droits des groupes vulnérables. | UN | ولذا ينبغي ألا تقتصر هذه العمليات على حالة حقوق اﻹنسان بوجه عام، وإنما أن تشمل الحالة التي أصبحت عليها حقوق المجموعات الضعيفة. |
Constatant que la protection des droits des groupes vulnérables, en particulier des peuples autochtones, était l'une des principales difficultés rencontrées par le Chili, le Viet Nam a recommandé qu'il continue d'œuvrer au renforcement des mesures et des mécanismes qui lui permettraient de les surmonter. | UN | وسلّمت بأن حماية حقوق المجموعات الضعيفة، ولا سيما الشعوب الأصلية، تمثل واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجهها شيلي، وأوصتها بمواصلة تعزيز تدابيرها وآلياتها لمواجهة هذا التحدي. |
Cette politique apporte notamment un appui à la < < promotion des droits des groupes qui sont facilement exclus, notamment les enfants, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les minorités ethniques, mais aussi à la promotion de l'égalité des chances et de la participation > > . | UN | وتدعم هذه السياسة على وجه الخصوص، ' ' تعزيز حقوق المجموعات التي يسهل استبعادها، وبخاصة الأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة والشعوب الأصلية والأقليات العرقية، وتعزيز تكافؤ فرص المشاركة``. |
Les principales institutions qui assurent la promotion et la protection des droits des groupes ethniques sont notamment l'Assemblée nationale, le Comité des affaires ethniques, le Front lao pour la construction nationale et l'Académie nationale des sciences sociales. | UN | وتضم المؤسسات الأساسية المعنية بتعزيز وحماية حقوق المجموعات الإثنية اللجنة المعنية بشؤون المجموعات الإثنية التابعة للجمعية الوطنية، وجبهة لاو للبناء الوطني، والأكاديمية الوطنية للعلوم الاجتماعية. |
Il a évoqué des difficultés communes dans le domaine des droits des groupes vulnérables, mais a relevé la contribution considérable des travailleurs migrants au dynamisme économique et social du pays. | UN | وأشارت فييت نام إلى أنها تواجه نفس الصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في ضمان حقوق المجموعات المستضعفة، ولكنها لاحظت مشاركة العمال المهاجرين الكبيرة في الدينامية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
96. La République du Monténégro a créé, conformément à l'article 76 de sa Constitution, un conseil pour la protection des droits des groupes nationaux et ethniques dont la vocation est de protéger et promouvoir les identités ethnique, culturelle, linguistique et religieuse et les droits constitutionnels des minorités. | UN | ٦٩ - وقد أنشأت جمهورية الجبل اﻷسود عملا بالمادة ٦٧ من دستورها مجلسا لحماية حقوق المجموعات الوطنية والاثنية لحماية وتعزيز الهويات اﻹثنية والثقافية واللغوية والدينية والحقوق الدستورية لﻷقليات. |
Elle a salué les mesures prises pour garantir les droits des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. | UN | وهنأت كوستاريكا على التدابير المتخذة لضمان حقوق المجموعات المستضعفة ولا سيما النساء والأطفال. |
À cet égard, nous avons particulièrement à cœur de contribuer à guider la Commission dans les travaux qu'elle mène en vue de promouvoir et protéger les droits des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | وفي هذا الشأن، نحن مهتمون بصفة خاصة بالمساعدة في توجيه أعمال اللجنة في تعزيز وحماية حقوق المجموعات المهمشة والضعيفة. |
Par exemple, à moins que les programmes sociaux ne soient à l'abri des restrictions budgétaires, les droits des groupes vulnérables en pâtiront. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا لم تكن هناك حماية للبرامج الاجتماعية ضد تخفيضها، فإن حقوق المجموعات الضعيفة سوف تتضرر. |
Dans certains cas, des mesures ont été prises pour défendre les droits des groupes ethniques, des minorités et des indigènes. | UN | وداخل البلدان، اتخذت إجراءات في بعض الحالات، لمعالجة حقوق المجموعات العرقية والأقليات والشعوب الأصلية. |
Le document met également l'accent sur les droits des groupes les plus vulnérables des sociétés et réclame l'arrêt immédiat de la torture et du nettoyage ethnique. | UN | وذكر أن الوثيقة تشدد كذلك على حقوق المجموعات اﻷكثر تأثرا في المجتمعات وتطالب بالوقف الفوري ﻷعمال التعذيب والتطهير اﻹثني. |
189. La politique visera à renforcer les droits des groupes ethniques. | UN | 189- وتسعى السياسات إلى دعم حقوق المجموعات الإثنية. |
Certains États ont mis en place des procédures spécifiques de traitement des plaintes, afin de protéger les droits de groupes marginalisés de femmes, notamment les prostituées et les travailleuses domestiques. | UN | ووضع بعض الدول إجراءات محددة للتعامل مع الشكاوى، من أجل حماية حقوق المجموعات المهمشة من النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس والعاملات المنزليات. |
L'organisation a invité instamment le Gouvernement à procéder à la révision totale de la Constitution, annoncée depuis longtemps, en vue d'abroger les restrictions à la liberté d'expression et aux droits des groupes minoritaires et les autres limites dont les droits fondamentaux étaient l'objet. | UN | وحثت الحكومة على البدء في مراجعة كاملة للدستور كانت قد وعدت بها منذ زمن طويل بإزالة القيود عن حرية التعبير وعن حقوق المجموعات ذات الأقلية وغير ذلك من القيود التي تحد من الحقوق الأساسية. |
Certains pays ont inclu dans leurs programmes scolaires des sujets concernant les droits des communautés autochtones et des autres groupes victimes de discrimination. | UN | كما أضافت بعض البلدان إلى مواد مناهجها التعليمية المدرسية مواد حول حقوق المجموعات اﻷصلية وجماعات أخرى تتعرض للتمييز. |
Les autorités ont fait fructifier des relations interethniques harmonieuses en prenant l'initiative pour éviter des conflits et assurer le même respect des droits des différents groupes ethniques dans une société pluriethnique depuis des siècles. | UN | وقد نجحت السلطات في تطوير علاقات متناغمة بين الطوائف العرقية باتخاذها خطوات استباقية لتلافي نشوب النـزاعات وكفالة احترام حقوق المجموعات العرقية المختلفة في مجتمع عريق متعدد الطوائف. |