"حقوق المستثمرين" - Translation from Arabic to French

    • des droits des investisseurs
        
    • les droits des investisseurs
        
    Pour cette raison, l'organisation a établi la Charte des droits des investisseurs en 2008. UN ولهذا الغرض، وضعت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين في عام 2008.
    L'organisation a adopté la Charte des droits des investisseurs qui définit les droits fondamentaux et inaliénables de l'investisseur. UN اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف.
    Il faut que le renforcement des droits des investisseurs dans les accords sur la libéralisation des investissements soit contrebalancé par la clarification des obligations des investisseurs à l'égard des individus et des communautés et leur exécution effective; UN ثمة حاجة إلى الموازنة بين تعزيز حقوق المستثمرين في اتفاقات تحرير الاستثمار وتوضيح الواجبات التي تقع على المستثمرين إزاء الأفراد والمجتمعات المحلية والوفاء بها؛
    Elle défend les droits des investisseurs qui pâtissent des risques financiers mal gérés par les législateurs et les régulateurs. UN وهي تحمي حقوق المستثمرين الذين يتأثرون بالأخطار المالية التي تعالج بصورة غير ملائمة من جانب المشرعين والمنظمين.
    Elle a insisté sur le fait qu'il fallait rendre aux gouvernements leur autonomie en matière de choix des politiques, et limiter les droits des investisseurs étrangers. UN وشددت على الحاجة إلى استعادة استقلال الحكومات في وضع السياسات وتقييد حقوق المستثمرين الأجانب.
    Il a donc demandé instamment à la CNUCED d'examiner de manière plus critique les avantages procurés par les régimes juridiques destinés à protéger les droits des investisseurs. UN ولذلك حثّ الأونكتادَ على إلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على منافع النُظم القانونية المصممة لحماية حقوق المستثمرين.
    9. Promouvoir activement la Charte des droits des investisseurs de la CIFA. UN 9 - الترويج بنشاط لميثاق الجمعية بشأن حقوق المستثمرين.
    Cette reconnaissance est intervenue dans certains domaines où le cadre étatique s’est révélé inadéquat dans la mesure où il ne correspond plus aux besoins des sociétés humaines; comme en matière des droits inhérents à la personne humaine, sans considération de sa nationalité, des droits des investisseurs étrangers, ou encore en ce qui concerne le règlement de certains contentieux internationaux. UN ٣٣ - تم هذا الاعتراف في مجالات معينة حيث تبين أن إطار الدولة غير مناسب ﻷنه لم يعد ملائما تماما لاحتياجات المجتمعات البشرية؛ وذلك كما هو الشأن فيما يتعلق بالحقوق المتأصلة في الفرد، دون اعتبار لجنسيته، أو حقوق المستثمرين اﻷجانب، أو ربما فيما يتعلق بتسوية بعض المنازعات الدولية.
    d) La protection des droits des investisseurs pour ce qui a trait aux objets spatiaux, qui peut exiger l’adoption d’approches entièrement nouvelles pour être efficace et applicable; UN )د( حماية حقوق المستثمرين فيما يتعلق باﻷجسام الفضائية والمصنوعات الفضائية ، وهي تتطلب نهوجا جديدة تماما حتى تكفل فعاليتها وقابلية نفاذها ؛
    , et en particulier le taux de croissance économique, la stabilité des taux de change, le niveau des réserves de change, la stabilité de la situation macroéconomique générale, la bonne santé du système bancaire local, la qualité des réglementations relatives aux marchés boursiers, la qualité de la comptabilité nationale et des règles de publicité ainsi que le degré de protection des droits des investisseurs. UN والواقع أن المستثمرين سيمعنون النظر مستقبلاً في سياسات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي(24)، وبالأخص فيما يلي: ارتفاع معدل النمو الاقتصادي، ودرجة استقرار أسعار الصرف، ومستوى احتياطي القطع الأجنبي، والاستقرار العام للاقتصاد الكلي، وسلامة النظام المصرفي المحلي، ونوعية إطار اللوائح التنظيمية لسوق الأوراق المالية، ونوعية المعايير المحلية للمحاسبة/الإفصاح، ومدى حماية حقوق المستثمرين.
    Conformément aux règles internationales relatives à la protection des droits des investisseurs étrangers et locaux s’agissant de l’acheminement des ressources énergétiques vers les marchés mondiaux, les Présidents se sont engagés à demander aux autorités compétentes de leurs pays respectifs de créer dès que possible les conditions voulues pour l’achèvement du couloir est-ouest et notamment du pipeline Bakou-Tbilisi-Ceyhan. UN ٥ - ووفقا للقواعد الدولية المتعلقة بحماية حقوق المستثمرين اﻷجانب والمحليين فيما يتصل بمشاريع نقل موارد الطاقة إلى اﻷسواق العالمية تعهد الرؤساء بإصدار تعليمات إلى السلطات المختصة في بلدان كل منهم لكي يتم في أقرب موعد ممكن تهيئة الظروف اللازمة لاستكمال ممر الطاقة بين الشرق والغرب، وفي هذا اﻹطار خط أنابيب باكو - تبليسي - جيهان.
    35. La loi instituant un mécanisme réglementaire énonce souvent plusieurs objectifs généraux qui devraient orienter l’action des organismes de réglementation (promotion de la concurrence, protection des intérêts des usagers, satisfaction de la demande, efficacité du secteur ou des prestataires des services publics, viabilité financière, protection de l’intérêt général ou de la mission de service public et protection des droits des investisseurs). UN ٥٣- غالبا ما ينص قانون انشاء آلية رقابة تنظيمية على عدد من اﻷهداف العامة التي ينبغي لها أن توجه أعمال هيئات الرقابة التنظيمية، ومنها مثلا ترويج المنافسة، وحماية مصالح المستعملين، وتلبية الطلب، وكفاءة القطاع أو مقدمي الخدمات العمومية، وجدواها المالية، والحفاظ على المصلحة العامة أو الالتزامات المتعلقة بتوفير الخدمات العمومية، وحماية حقوق المستثمرين.
    Le tribunal n'en a pas moins poursuivi en disant que, puisque l'ALENA conférait aux investisseurs des droits substantiels distincts de ceux de l'État dont ils étaient des nationaux, une contre-mesure prise manifestement à l'encontre des États-Unis ne saurait priver de ces droits les investisseurs et ne pouvait donc être invoquée comme une circonstance excluant l'illicéité d'une violation des droits des investisseurs. UN ورغم ذلك، قررت المحكمة لاحقا أنه بما أن اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية قد منح المستثمرين حقوقا كبيرة مستقلة ومميزة عن حقوق الدول التي يحملون جنسيتها، فإن التدبير المضاد المتخذ في الظاهر ضد الولايات المتحدة لا يمكن أن يحرم المستثمرين من تلك الحقوق، وبالتالي لا يمكن الاعتداد به باعتباره ظرفا نافيا لعدم المشروعية فيما يتعلق بانتهاك حقوق المستثمرين().
    74. La loi instituant un mécanisme réglementaire énonce souvent plusieurs objectifs généraux qui devraient orienter l’action des organismes réglementaires (promotion de la concurrence, protection des intérêts des usagers, satisfaction de la demande, efficacité du secteur ou des prestataires de services publics, viabilité financière, protection de l’intérêt général ou de la mission de service public et protection des droits des investisseurs). UN ٤٧ - غالبا ما ينص قانون انشاء آلية رقابية على عدد من اﻷهداف العامة التي ينبغي لها أن توجه أعمال الهيئات الرقابية ، ومنها مثلا ترويج المنافسة ، وحماية مصالح المستخدمين ، وتلبية الطلب ، وفعالية القطاع أو مقدمي الخدمات العامة ، وجدواها المالية ، والحفاظ على المصلحة العامة أو الالتزامات المتعلقة بتوفير الخدمات العامة ، وحماية حقوق المستثمرين .
    Dans ce contexte, les participants sont convenus de la nécessité d'un équilibre entre le droit des États de réglementer et les demandes et les droits des investisseurs. UN وفي هذا السياق، اتفق المشاركون على ضرورة ضمان تحقيق التوازن بين حق الدول في التنظيم وطلبات أو حقوق المستثمرين.
    Toutefois, même lorsque ces dispositions existent, les droits des investisseurs priment parfois. UN ولكن حتى حينما تحتوي اتفاقات الاستثمار الدولية مثل هذه الاستثناءات، فإن حقوق المستثمرين قد تبزها.
    Aussi, les accords internationaux d'investissement devraient énoncer expressément les obligations incombant aux États en matière de droits de l'homme, lesquelles devraient pouvoir primer sur les droits des investisseurs dans des cas bien précis. UN وينبغي بالتالي لاتفاقات الاستثمار الدولية أن تنص صراحة على تحميل الدول التزامات في مجال حقوق الإنسان تجبُّ حقوق المستثمرين في حالات محددة.
    Il faut du temps pour établir un juste équilibre entre les droits des investisseurs et ceux des États de façon à promouvoir ainsi les droits de l'homme de tous, et cet équilibre peut varier avec le temps. UN فتحقيق التوازن الصحيح بين حقوق المستثمرين وحقوق الدول الذي من شأنه أن يعزز حقوق الإنسان للجميع يستغرق وقتاً، كما أن مفهوم التوازن الصحيح قد يتغير بمرور الزمن.
    L'augmentation de ces flux est attribuable, entre autres, à l'application d'une politique macroéconomique judicieuse, à l'adoption de lois et règlements transparents indiquant clairement les droits des investisseurs et la protection qui leur est garantie, ainsi qu'à la privatisation. UN أما التدفقات المتزايدة، فهي تعود، بين جملة أمور، إلى تطبيق سياسات الاقتصاد الكلي السليمة وإلى اعتماد أطر قانونية وتنظيمية وشفافة توضح حقوق المستثمرين والحمايات التي توفر لهم، كما تعود إلى عملية الخصخصة.
    Le fait que l'économie se trouve sur la voie d'une croissance et d'un développement durables reflète la ferme volonté du gouvernement de protéger les droits des investisseurs, lesquels ont conclu dans le pays des marchés représentant au total plusieurs milliards de dollars des États-Unis. UN 6- وأفاد بأن النمو والتنمية المستدامين في أذربيجان يجسدان التزام الحكومة بحماية حقوق المستثمرين الذي أبرموا عقود في البلاد بلغ مجموعها مليارات الدولارات الأمريكية.
    Il a fait l'historique de ces accords et a expliqué les raisons politiques qui avaient conduit le Gouvernement à suspendre, en 2001, la négociation et la ratification d'accords bilatéraux d'investissement avec des pays exportateurs de capitaux − à savoir le déséquilibre entre les droits des investisseurs et ceux du pays d'accueil. UN وأوضح الخلفية التاريخية لاتفاقات الاستثمار الدولية لجنوب أفريقيا والمبرر السياسي للقرار الذي اتخذته الحكومة في عام 2001 بتعليق المفاوضات المتعلقة بمعاهدات الاستثمار الثنائية مع البلدان المصدِّرة لرأس المال وتعليق عملية المصادقة، أي الخلل الذي تراه الحكومة بين حقوق المستثمرين وحقوق البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more