Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. | UN | ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً. |
Achever la rédaction d'une charte des droits des personnes déplacées, en consultation avec les acteurs concernés. | UN | استكمال عملية صياغة مشروع قانون بشأن حقوق المشردين داخلياً بعد التشاور مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Le Gouvernement sri-lankais prendra des mesures pour résoudre les problèmes concernant les terres, en veillant tout spécialement à la prise en compte des droits des personnes déplacées. | UN | وستتخذ حكومة سري لانكا إجراءات لمعالجة القضايا المتعلقة بالأراضي مركزة بصورة خاصة على حقوق المشردين داخلياً. |
Elle a souhaité avoir des informations sur les mesures prises pour garantir les droits des personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle. | UN | وطلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المشردين داخلياً بسبب الكوارث الطبيعية. |
Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. | UN | كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً. |
b) La loi sur les personnes déplacées et persécutées dans les territoires occupés de Géorgie, régissant la protection des droits des déplacés et leur réintégration, en 2014; | UN | (ب) قانون المشردين داخلياً - المضطهدين من أراضي جورجيا المحتلة الذي ينص على حماية حقوق المشردين داخلياً وإعادة إدماجهم؛ في عام 2014؛ |
Of note are the provisions recognizing the Guiding Principles, the obligation of the State to ensure that the rights of IDPs are upheld through national implementing legislation and a derogation provision stipulating conditions under which some rights can be temporarily suspended. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود أحكام بشأن إقرار المبادئ التوجيهية، والتزام الدول بضمان إعمال حقوق المشردين داخلياً عن طريق تنفيذ التشريعات الوطنية، وتحدد الاستثناءات التي تجيز تعليق بعض الحقوق بشكل مؤقت. |
Elle examine également les situations faisant peser une menace sur les droits des déplacés internes. | UN | كما تنظر في الحالات التي تعرضت فيها حقوق المشردين داخلياً للتهديد. |
Le Représentant spécial a également souligné la nécessité de renforcer les efforts visant à conclure un accord de paix, qui tienne notamment compte des droits des personnes déplacées. | UN | وشدد الممثل أيضاً على ضرورة تعزيز الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق سلام، بما في ذلك اتفاق يأخذ في الاعتبار حقوق المشردين داخلياً. |
1. Prévenir les violations des droits des personnes déplacées consacrés par le droit relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire | UN | 1- منع انتهاكات حقوق المشردين داخلياً بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني |
Il collaborera aussi avec les organisations régionales et les organismes des Nations Unies pour les amener à utiliser les Principes directeurs et élaborer des systèmes et des directives visant à prévenir les violations des droits des personnes déplacées. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيعمل مع المنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة على تشجيع استخدام المبادئ التوجيهية ووضع نظم ومبادئ توجيهية لمنع انتهاكات حقوق المشردين داخلياً. |
54. Les institutions nationales de défense des droits de l'homme sont de plus en plus souvent amenées à traiter des droits des personnes déplacées dans le cadre de leurs activités. | UN | 54- أصبحت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تتناول حقوق المشردين داخلياً بشكل متزايد في أنشطتها. |
108. Achever la rédaction d'une charte des droits des personnes déplacées, en consultation avec les acteurs concernés. | UN | 108- وستستكمل عملية صياغة مشروع قانون بشأن حقوق المشردين داخلياً بعد التشاور مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Il se penchera dans le même temps sur les nouvelles questions qui se posent et les lacunes qui subsistent de façon à continuer d'améliorer les réponses au phénomène du déplacement interne et à assurer dans le même temps la protection des droits des personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، نتطلع في إطار هذه الولاية إلى معالجة القضايا المستجدة والثغرات المتبقية من أجل مواصلة تحسين تصدينا للتشرد الداخلي والحرص، في إطار ذلك الجهد، على العمل أيضاً على ضمان حماية حقوق المشردين داخلياً. |
21. Le résumé des communications des parties prenantes à l'Examen périodique universel évoque également les progrès et les difficultés rencontrées dans la protection des droits des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 21- ويشير ملخص الورقات التي قدمها أصحاب المصلحة إلى الاستعراض الدوري الشامل أيضاً إلى الإنجازات التي تحقّقت والتحديات التي جوبهت في مجال حماية حقوق المشردين داخلياً. |
La mise au point par les États d'instruments nationaux visant à prendre en compte et à protéger les droits des personnes déplacées connaît actuellement une certaine dynamique. | UN | وثمة الآن زخم في عمل الدول يدفع باتجاه وضع صكوك وطنية تسعى إلى تناول وحماية حقوق المشردين داخلياً. |
26. Le Représentant a en outre souligné qu'il fallait redoubler d'efforts pour parvenir à un accord de paix, et notamment à un accord qui prenne en compte les droits des personnes déplacées dans le pays. | UN | 26- وأكد الممثل أيضاً ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام يراعي حقوق المشردين داخلياً. |
On espère que ces mesures pourront ensemble satisfaire de façon plus efficace et prévisible les besoins des personnes déplacées à l'intérieur du territoire et contribueront à faire entrer les droits des personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans tout le système des Nations Unies. | UN | والأمل معقود على أن تستجيب هذه التدابير معاً لاحتياجات المشردين داخلياً بمزيد من الفعالية والقدرة على التنبؤ وأن تساعد في إدماج حقوق المشردين داخلياً في نظام الأمم المتحدة بأكمله. |
À son avis, cette législation, associée à la tradition d'équilibre des pouvoirs, en particulier par la Cour constitutionnelle, constitue une excellente base pour promouvoir les droits des personnes déplacées. | UN | ويرى أن هذه التشريعات مقترنة بالضوابط التقليدية، وبخاصة التي تضعها المحكمة الدستورية، تشكل أساساً جيداً لتعزيز حقوق المشردين داخلياً. |
Elle a pris note du rapport de la Commission des enseignements et de la réconciliation et a souhaité connaître les mesures prises pour protéger les droits des personnes déplacées. | UN | وأشارت فنلندا إلى تقرير لجنة الدروس المستفادة والمصالحة. وأعربت عن اهتمامها بمعرفة التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق المشردين داخلياً. |
89. En Colombie, le HCR s'acquittera de ses responsabilités concernant la protection des déplacés internes dans le cadre d'une approche concertée concernant plus de 2 millions de déplacés internes afin de promouvoir une réponse globale et coordonnée à la crise humanitaire pour prévenir le déplacement ; il renforcera la protection des droits des déplacés internes et des populations vulnérables et recherchera des solutions durables. | UN | 89- وفي كولومبيا، سوف تضطلع المفوضية بمسؤولياتها إزاء حماية المشردين داخلياً في إطار نهج تعاوني لمعالجة حالة أكثر من مليوني شخص من المشردين داخلياً بهدف تعزيز استجابة شاملة ومنسقة للأزمة الإنسانية قصد منع التشرد؛ وتعزيز حماية حقوق المشردين داخلياً والمجموعات السكانية المعرضة للخطر، والسعي لإيجاد حلول دائمة. |
66. The Special Rapporteur recommends that other parties to relevant conflicts take all practical measures to prevent forced displacement and protect and assist IDPs, including by providing safe and unrestricted access to humanitarian actors and ensuring respect for the rights of IDPs under international human rights law, international humanitarian law and the Guiding Principles on Internal Displacement. | UN | 66- يوصي المقرر الخاص الأطراف الأخرى في النزاعات ذات الصلة باتخاذ جميع التدابير العملية لمنع التشرد القسري وحماية ومساعدة المشردين داخلياً، بما في ذلك عن طريق إتاحة وصول الجهات الفاعلة الإنسانية بصورة آمنة ودون قيود، واحترام حقوق المشردين داخلياً المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، والمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. |