"حقوق المواطنة" - Translation from Arabic to French

    • droits de citoyenneté
        
    • des droits des citoyens
        
    • droits inhérents à la citoyenneté
        
    • and Refugee Rights
        
    • part entière
        
    • la nationalité
        
    • la citoyenneté de
        
    • des droits du citoyen
        
    • les droits à la citoyenneté
        
    • les droits liés à la citoyenneté
        
    • puissent acquérir la citoyenneté
        
    • des droits en matière de nationalité
        
    • leur citoyenneté
        
    De leur côté, les États ont l'obligation positive de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme afin de permettre l'exercice effectif des droits de citoyenneté. UN وعلى الدولة واجب إيجابي في صون حقوق الإنسان جميعها وحمايتها، لتمكين الأفراد من ممارسة حقوق المواطنة ممارسة فعلية.
    Des centres chargés de garantir le respect des droits des citoyens ont été créés au sein de différents ministères. UN وهناك مراكز لكفالة احترام حقوق المواطنة موجودة في مختلف الوزارات.
    :: Exclusion sociale et discrimination endémique dans les sociétés nationales, y compris absence de droits inhérents à la citoyenneté. UN :: الاستبعاد الاجتماعي وانتشار التمييز في المجتمعات الوطنية، بما في ذلك انعدام حقوق المواطنة.
    Badil Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights UN 4 - بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين
    La question des droits de citoyenneté à part entière reste importante pour Sainte-Hélène. UN ١١ - ولا تزال حقوق المواطنة الكاملة تتسم باﻷهمية بالنسبة لسانت هيلانة.
    Elle a invité instamment le Gouvernement à régler rapidement la question du droit à la nationalité des Dominicains d'origine haïtienne et d'autres nationaux concernés. UN وحثت الحكومة على تسوية مسألة حقوق المواطنة للدومينيكيين من أصل هايتي وللرعايا الآخرين المعنيين.
    Cette politique de rejet n'est qu'un exemple parmi tant d'autres de la manière dont les bahaïs violent les droits inhérents à la citoyenneté de leurs pairs et imposent des décisions sectaires. UN ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية.
    La mission de l'UNICEF consistait à appuyer le programme de la région en veillant à ce que le respect des droits de l'enfant aille dans le sens d'une expansion des droits du citoyen. UN وكان التحدي الذي يواجه اليونيسيف يتمثل في تقديم الدعم لجدول اﻷعمال اﻹجتماعي في المنطقة لكفالة أن يؤدي احترام حقوق الطفل إلى توسيع حقوق المواطنة.
    Il reconnaît que les Maoris sont " tangata whenua " (peuple autochtone) et impose des obligations à la Couronne tout en garantissant pleinement les droits à la citoyenneté des Maoris. UN وهي تعترف بالماوري باعتبارهم السكان اﻷصليين، وتفرض التزامات على التاج، في حين تضمن للماوري حقوق المواطنة الكاملة.
    Ces dispositions soulignent l'importance des questions de nationalité dans la mesure où elles touchent tous les droits liés à la citoyenneté et à l'égalité devant la loi. UN وهذه النصوص تؤكد مدى أهمية مسائل الجنسية لما لها من أثر في تمتع الأشخاص بكافة حقوق المواطنة والمساواة أمام القانون.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que les femmes apatrides en Estonie puissent acquérir la citoyenneté de plein droit. UN 248 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لضمان منح عديمات الجنسية في إستونيا حقوق المواطنة كاملةً.
    Se déclarant préoccupé par la vulnérabilité accrue des femmes dans les situations de conflit armé et d'après conflit, et particulièrement de déplacement forcé, qui résulte de l'inégalité des droits en matière de nationalité, de l'application différente des lois régissant l'asile et des obstacles qui, dans de nombreux cas, entravent l'enregistrement et l'obtention de pièces d'identité, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد هشاشة وضع المرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع لا سيما فيما يتصل بالنزوح قسرا نتيجة عدم المساواة في حقوق المواطنة وتطبيق قوانين اللجوء بشكل متحيز جنسيا وإقامة العراقيل التي تعوقها في حالات كثيرة عن تسجيل بياناتها والحصول على وثائق الهوية،
    Au Sénégal, ONU-Femmes a aidé les autorités à rédiger le nouveau Code de la nationalité, qui octroie aux femmes les mêmes droits de citoyenneté qu'aux hommes et élimine les injustices contre les femmes que contenait la précédente législation. UN وفي السنغال، ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الحكومة على إعداد قانون جنسية جديد يمنح نفس حقوق المواطنة إلى النساء والرجال، ويرفع أشكال الضيم التي كان القانون السابق يكرسها ضد المرأة.
    Il est de plus en plus admis, depuis peu, que l'État est responsable de la violence qui sévit au sein de la vie culturelle, sociale ou familiale parce qu'elle influe négativement sur la capacité des femmes à exercer pleinement leurs droits de citoyenneté. UN وقد اتسع مؤخراً الإقرار بمسؤولية الدولة عن العنف الذي تتعرض له المرأة في الحياة الثقافية أو الاجتماعية أو الأسرية، لأنه يحدّ من قدرتها على ممارسة حقوق المواطنة الكاملة.
    Ils ont pris note aussi de l'organisation, au Portugal l'année prochaine, d'un colloque international consacré à la question de la citoyenneté lusophone, sur la base d'une analyse des droits des citoyens lusophones des pays de la CPLP. UN كما أحاطوا علما بأنه سيجري تنظيم عقد ندوة دولية في البرتغال في العام القادم لمناقشة مسألة حقوق المواطنة للناطقين بالبرتغالية، على أساس تحليل لحقوق مواطني بلدان المجموعة الناطقين بالبرتغالية.
    Là, les services locaux du ministère public en charge de la protection des droits des citoyens s'emploient à donner des conseils juridiques aux personnes qui en font la demande. UN وفي هذه الفضاءات، يتعاون المدعون العامون المحليون المعنيون بحماية حقوق المواطنة بصورة مكثفة على إسداء المشورة القانونية للأشخاص الذين يلتمسونها.
    Cependant, les droits inhérents à la citoyenneté de ceux qui ne s'adonnent pas au prosélytisme sont respectés. UN ومع ذلك، تحترم حقوق المواطنة لأولئك الذين لا يشجعون الأنشطة التبشيرية.
    Badil Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights UN بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين
    Written statement submitted by Badil Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights, a non-governmental organizations in special consultative status UN بيان خطي مقدم من بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين، منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص
    Le processus de vérification préalable à l'octroi de la citoyenneté doit être ouvert, global et transparent; il sera couronné de succès s'il ouvre la perspective d'une citoyenneté à part entière. UN وقالت إن عملية التحقق من أجل منح حقوق المواطنة ينبغي أن تكون شاملة، وبناءة، وشفافة؛ ويتوقف نجاح هذه العملية على أفق المواطنة الكاملة.
    Mais cette omission peut également défavoriser les femmes comme c'est le cas des dispositions législatives régissant la nationalité au Zimbabwe. UN ومع ذلك، يمكن أيضا استخدام هذا اﻹغفال في غير مصلحة المرأة، كما هي الحال بالفعل فيما يتعلق بالقوانين التي تنظم حقوق المواطنة في زمبابوي.
    A Melbourne, les débats ont porté plus précisément sur la relation entre la mondialisation et l'établissement ou la protection des droits du citoyen dans la région Asie Pacifique. UN وركزت المحادثات في ملبورن بشكل أكثر تحديدا على الصلة بين العولمة وإنشاء وحماية حقوق المواطنة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    À la même réunion, en réponse au discours fait par le Secrétaire des affaires étrangères, un membre du Conseil exécutif de Sainte-Hélène, M. Eric George, souligna la nécessité de restaurer le plus rapidement possible les droits à la citoyenneté du Territoire, comme un pas vers un avenir meilleur pour Sainte-Hélène. UN ٥٤ - وفي الاجتماع نفسه، وردا على خطاب وزير الخارجية، شدد أحد أعضاء مجلس سانت هيلانة التنفيذي، السيد إريك جورج، على ضرورة إعادة حقوق المواطنة لﻹقليم في أقرب وقت ممكن، ويمثل ذلك خطوة أولى نحو تحقيق مستقبل أفضل لسانت هيلانة.
    " Comme vous le savez, dans tous les pays du monde, vous pouvez avoir le jus soli, qui confère les droits liés à la citoyenneté aux individus nés dans le pays, ou le jus sanguinis, qui s'applique aux descendants de ceux qui ont la nationalité du pays. UN " كما تعلمون، يمكن للمرء في جميع بلدان العالم أن يكون له حق محل المولد الذي يمنح حقوق المواطنة لﻷشخاص الذين يولدون في البلد، أو قانون محل الوالدين، الذي يعني سلالة اﻷشخاص الذين يحوزون مواطنة بلد ما.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que les femmes apatrides en Estonie puissent acquérir la citoyenneté de plein droit. UN 29 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لضمان منح عديمات الجنسية في إستونيا حقوق المواطنة كاملةً.
    Se déclarant préoccupé par la vulnérabilité accrue des femmes dans les situations de conflit armé et d'après conflit, et particulièrement de déplacement forcé, qui résulte de l'inégalité des droits en matière de nationalité, de l'application différente des lois régissant l'asile et des obstacles qui, dans de nombreux cas, entravent l'enregistrement et l'obtention de pièces d'identité, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد هشاشة وضع المرأة في حالات النزاع المسلح وما بعد انتهاء النزاع لا سيما فيما يتصل بالنزوح قسرا نتيجة عدم المساواة في حقوق المواطنة وتطبيق قوانين اللجوء بشكل متحيز جنسيا وإقامة العراقيل التي تعوقها في حالات كثيرة عن تسجيل بياناتها والحصول على وثائق الهوية،
    Pour le Gouvernement brésilien, il est primordial de conjuguer les mesures de promotion des droits de l'homme avec les efforts de développement, afin de donner aux individus et aux collectivités les moyens et la capacité d'exercer pleinement leur citoyenneté, dans le contexte du cercle vertueux et durable de croissance économique et d'inclusion sociale dans lequel le pays s'est engagé. UN ويشكل تجميع مبادرات تعزيز حقوق الإنسان مع جهود التنمية الوطنية أولوية بالنسبة للحكومة البرازيلية، من أجل تعزيز تمكين الناس والمجتمعات وقدرتهم على ممارسة حقوق المواطنة بالكامل وذلك في سياق الدورة الحالية الحميدة والمستدامة للنمو الاقتصادي والإدماج الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more