"حقوق الناس" - Translation from Arabic to French

    • les droits des personnes
        
    • des droits des personnes
        
    • les droits de la population
        
    • des droits de la population
        
    • les droits des populations de la
        
    • les droits et
        
    Une politique démographique responsable ne constituait pas, comme on le croyait parfois à tort, une ingérence dans les droits des personnes et dans leur vie privée. UN فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة.
    Elle a placé les droits des personnes à la santé en matière de procréation au cœur du programme de travail pour le développement. UN ووضع حقوق الناس فيما يتعلق بصحتهم الإنجابية في صميم جدول أعمال التنمية.
    Le Népal a indiqué qu'il avait adopté une palette de politiques et de mesures juridiques et institutionnelles pour assurer une meilleure protection des droits des personnes. UN وأشارت نيبال إلى أنها اعتمدت طائفة من السياسات والتدابير القانونية والمؤسسية من أجل ضمان تحسين حماية حقوق الناس.
    Elle a appuyé les efforts qu'elle déployait pour garantir les droits de la population et renforcer la démocratisation et la souveraineté. UN وأيدت الجهود التي تبذلها كوبا لضمان حقوق الناس وتعزيز الديمقراطية والسيادة.
    Pour le Gouvernement vietnamien, la réforme juridique, administrative et judiciaire est une priorité pour améliorer la protection des droits de la population. UN وأكد أن الحكومة الفييتنامية أعطت أولوية عليا للإصلاح القانوني والإداري والقضائي من أجل تحسين حماية حقوق الناس.
    Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. UN وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم.
    Il a indiqué que les taliban respectaient les droits des personnes surtout quand ils n'allaient pas à l'encontre de la loi divine, du Coran. UN وأوضح أن حركة الطالبان تحترم حقوق الناس خصوصاً عندما تكون هذه الحقوق متوافقة مع شرع الله، أي مع القرآن.
    Les efforts de la Société sont axés sur les droits des personnes qui sont particulièrement vulnérables en ce qui concerne l'exploitation de leur travail, notamment les femmes, les enfants, les travailleurs migrants et les populations autochtones. UN وتركز المؤسسة الدولية لمناهضة الرق على حقوق الناس المعرضين بشكل خاص إلى استغلال عملهم، لا سيما النساء واﻷطفال والعمال المهاجرين والشعوب اﻷصلية.
    L'Uruguay a enregistré des avancées importantes dans la mise en œuvre de mesures qui protègent et promeuvent les droits des personnes en matière de sexualité et de procréation, sans discrimination aucune. UN ولقد أحرزت أوروغواي تقدما كبيرا نحو تطوير الإجراءات الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الناس الجنسية والإنجابية، من دون تمييز.
    Ainsi, la responsabilité du gel d'avoirs avant une procédure judiciaire incombe à un organe constitutionnel qui doit, avant de prendre aucune mesure tendant à restreindre les droits des personnes, demander l'autorisation du juge. UN ويجب على هذا المكتب الذي أنيطت به مسؤولية تجميد الأصول قبل إجراء المحاكمات، استصدار أمر من قاض قبل فرض تدابير تقييد حقوق الناس.
    1. Promouvoir les droits des personnes touchées par le VIH/sida UN 1 - حماية حقوق الناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    44. L'Association chinoise de planification familiale (China Family Planning Association) fait savoir que le Gouvernement a élaboré de nombreuses lois et réglementations destinées à protéger les droits des personnes en matière de santé de la procréation et de planification familiale. UN 44- ولاحظت رابطة تنظيم الأسرة في الصين أن الحكومة سنت العديد من القوانين واللوائح لحماية حقوق الناس في مجال الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة.
    De même, nous avons besoin d'un nouveau concept en matière de souveraineté, qui donne plus d'importance à la protection des droits des personnes qu'aux prérogatives de la puissance étatique. UN وعلى غرار ذلك، يلزمنا مفهوم جديد للسيادة، يولي حماية حقوق الناس أهمية أكبر مما يولى لامتيازات سلطة الدولة.
    J'espérais que People Tree ne soit pas nécessaire et j'espérais qu'on obtienne un système commercial qui s'occupe des droits des personnes et de l'environnement. Open Subtitles الناس شجرة يأمل أن لا يكون ضروريا، وكنت أتمنى كان لدينا نظام التداول لرعاية حقوق الناس والبيئة.
    Tous les objectifs et leurs cibles doivent tenir compte des droits des personnes, à tous les stades de leur vie. Les abus et la discrimination auxquels sont particulièrement confrontées les femmes âgées doivent cesser et être reconnus. UN ويجب أن تأخذ جميع الأهداف وغاياتها في الاعتبار حقوق الناس في جميع مراحل حياتهم، ويجب الاعتراف بسوء المعاملة والتمييز اللذين تواجههما على نحو خاص المسنات ووقفهما.
    Nous souscrivons entièrement à la notion que les forces de maintien de la paix et de consolidation de la paix ont la responsabilité solennelle de respecter l'état de droit et en particulier de respecter les droits de la population qu'elles ont pour mission d'aider. UN ونؤيد كاملا فكرة أن المحافظين على السلام وبناته تقع عليهم مسؤولية رسمية تتمثل في التقيد بسيادة القانون وخاصة إزاء حقوق الناس الذين يسعون إلى مساعدتهم.
    Les institutions de transition, notamment le système judiciaire, manquent toujours de moyens, tandis que le Gouvernement fédéral de transition n'est pas à même de faire respecter la loi et de protéger les droits de la population. UN ولا تزال المؤسسات الانتقالية، بما في ذلك المؤسسات القضائية، ضعيفة، في حين أن الحكومة الاتحادية الانتقالية لا تملك سوى قدرة محدودة على إنفاذ القانون وحماية حقوق الناس.
    " Considérant que le Rapporteur spécial chargé d'examiner les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée n'a pu se rendre que dans quatre Etats des Etats-Unis d'Amérique, et qu'il est nécessaire de savoir comment les droits de la population sont affectés par ces phénomènes dans d'autres Etats de l'Union, UN وبالنظر إلى أن المقرر الخاص المعني باﻷشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك لم يتمكن إلا من زيارة أربع ولايات فقط من الولايات المتحدة اﻷمريكية، والحاجة إلى معرفة كيف تؤثر هذه الظواهر على حقوق الناس في سائر ولايات الاتحاد،
    Au niveau national, les pays doivent consacrer les ressources qu'exigent la réalisation des droits de la population en termes de construction d'infrastructure, de création et de consolidation d'institutions, ainsi que la formulation de politiques et la conception des stratégies et des mécanismes de surveillance et d'évaluation qui permettront d'obtenir des résultats conséquents. UN وعلى الصعيد الوطني، على البلدان أن تخصص الموارد المطلوبة ﻹعمال حقوق الناس من حيث بناء الهياكل اﻷساسية، وبناء المؤسسات وتعزيزها، ووضع السياسات وتصميم استراتيجيات وآليات الرصد والتقييم التي تسمح بالتنفيذ المستمر.
    Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et à répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. UN وخلال فترة السنتين 2008-2009، ستشدد اللجنة على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم.
    Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. UN وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم.
    Il est impensable de parler de développement dans un environnement de guerre ou de violence politique ou encore lorsque les droits et libertés des citoyens sont bafoués. UN ولا يمكن تصور التنمية في بيئة حرب أو عنف سياسي واسع الانتشار، أو حيث تكون حقوق الناس وحرياتهم مقيدة بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more