"حقوق جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouveaux droits
        
    • droits nouveaux
        
    • nouveau droit
        
    • de droits supplémentaires
        
    • nouveaux droits au
        
    Les tentatives visant à déduire de nouveaux droits du droit à la santé sont source de préoccupation. UN فمحاولات استنباط حقوق جديدة من الحق في الصحة يثير بعض القلق.
    De l'avis de la Commission, lorsque de nouveaux droits sont accordés, il n'existe aucune obligation d'étendre ces droits aux personnes dont les demandes étaient antérieures au changement. UN ويرى المجلس أن منح حقوق جديدة لا ينشئ التزاماً بسريانها على الحالات التي يعود تاريخها إلى ما قبل التعديل.
    Il s'agit aussi de rendre effectifs les droits existants et d'innover pour conquérir de nouveaux droits. UN والمطلوب أيضا تفعيل الحقوق القائمة والتفكير بإبداع في اكتساب حقوق جديدة.
    Des droits nouveaux résultent de la transposition de ces directives : la durée du droit d'auteur est prolongée de 20 ans. UN ويؤدي نقل اﻷخذ بهذه التوجيهات إلى ظهور حقوق جديدة: فقد تم تمديد مدة سريان حقوق المؤلف بمقدار ٠٢ عاماً.
    En outre, dans la mesure où le projet de résolution semble l'impliquer, les États-Unis ne reconnaissent pas la création de quelque nouveau droit que ce soit qui n'aurait pas été reconnu au préalable, l'extension du contenu ou du champ d'application de droits existants, ni aucun changement susceptible d'être apporté à l'état actuel du droit conventionnel ou du droit international coutumier. UN وعلاوة على ذلك، وبقدر ما ينطوي عليه القرار ضمنا، فإن الولايات المتحدة لا تعترف بإنشاء أي حقوق جديدة لم يسبق لها الاعتراف بها، والتوسع في محتوى الحقوق القائمة أو في شمولها، أو أي تغيير آخر في الحالة الراهنة لقانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    La Law Society of England and Wales recommande le maintien de la loi sur les droits de l'homme, sans suppression ni affaiblissement des droits, et l'incorporation de droits supplémentaires. UN وأوصت اللجنة القانونية لإنكلترا وويلز بالإبقاء على هذا القانون وعدم التقليل من دور المحاكم وإضافة حقوق جديدة(87).
    En particulier, la CIPD rejette le recours à l'avortement à des fins de planification familiale et déclare ne pas créer de nouveaux droits à cet égard; UN وعلى وجه الخصوص، يرفض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية اللجوء إلى الإجهاض لتنظيم الأسرة، وينفي أنه ينشئ أي حقوق جديدة في هذا الصدد.
    Il demeure, évidemment, entendu que les États sont en droit et en mesure de déterminer de nouveaux droits au profit des personnes relevant de leur juridiction. UN وبطبيعة الحال، تظل الدول مخوَّلة ومؤهَّلة لإنشاء حقوق جديدة لصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    Ce genre de principes ne vise pas en général à élaborer de nouveaux droits mais à protéger plus efficacement les droits existants en déterminant les obligations que le droit impose dans certaines circonstances. UN وليس الهدف من هذه المبادئ عموما وضع حقوق جديدة ولكن زيادة فعالية حماية الحقوق القائمة بتحديد الالتزامات التي تترتب على هذه الحقوق في ظروف معينة.
    La République islamique d'Iran considère que les droits visés dans ces paragraphes rentrent dans la catégorie des droits humains fondamentaux déjà établis et n'instituent pas de nouveaux droits. UN وترى جمهورية إيران اﻹسلامية أن الحقوق المشار إليها في هاتين الفقرتين تندرج في فئة حقوق اﻹنسان القائمة، ولا تنشئ أي حقوق جديدة.
    La République islamique d'Iran considère que les droits visés dans ces paragraphes rentrent dans la catégorie des droits humains fondamentaux déjà établis et n'instituent pas de nouveaux droits. UN وترى جمهورية إيران اﻹسلامية أن الحقوق المشار إليها في هاتين الفقرتين تندرج في فئة حقوق اﻹنسان القائمة، ولا تنشئ أي حقوق جديدة.
    En particulier, la Conférence internationale sur la population et le développement rejette le recours à l'avortement à des fins de planification familiale, déclare ne pas créer de nouveaux droits à cet égard et reconnaît que cette question relève exclusivement du droit interne. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يرفض اللجوء إلى الإجهاض لتنظيم الأسرة، وينفي أنه يُوجِد أي حقوق جديدة في هذا الصدد، ويسلّم بأن هذه المسألة لا يجوز تحديدها إلا من خلال التشريعات الوطنية.
    Par le passé, les États ont, à juste titre, été très sensibles aux prétentions selon lesquelles de nouveaux droits étaient apparus sans avoir dû être expressément entérinés par la communauté internationale. UN وكانت الدول من قبل تتعامل بحساسية شديدة ومفهومة مع الادعاءات القائلة بظهور حقوق جديدة دون اشتراط الحصول على موافقة المجتمع الدولي بالتحديد عليها.
    Une délégation a déclaré qu'elle ne s'opposerait pas à ce qu'une référence soit faite au droit à la paix en tant que tel, mais elle a estimé que les tentatives de définir de nouveaux droits soulèveraient des problèmes. UN وقال أحد الوفود إنه لن يعترض على الإشارة إلى الحق في السلام في حد ذاتها، لكنه يعتبر أن محاولات تعريف حقوق جديدة قد تطرح مشاكل.
    Des propositions ont été faites pour résorber les conséquences indésirables de la flexibilité en créant de nouveaux droits, ou en réinterprétant les droits existants afin de sauvegarder des compétences professionnelles et de fournir une protection sociale convenable pour encourager la mobilité. UN وطُرحت مقترحات للحد من الآثار غير المرغوبة للمرونة بإنشاء حقوق جديدة أو إعادة تفسير الحقوق القائمة ضماناً للمهارات المهنية المرتبطة بالوظائف ولتقديم حماية اجتماعية وافية تشجع على الحراك.
    Les droits de l'homme, qui sont par nature dynamiques et évoluent constamment, doivent faire place à de nouveaux droits, de même que chaque génération doit contribuer à leur évolution en fonction des aspirations et des valeurs de l'époque. UN وتحتاج حقوق الإنسان، التي تتسم بطبيعة حيوية وتتطور باستمرار، إلى استيعاب حقوق جديدة حيث يتعين على كل جيل أن يساهم في تطويرها تمشياً مع تطلعات العصر وقيمه.
    Ce programme a intégré le processus législatif, enchâssé des droits importants pour la santé des femmes dans la Constitution de 1988, et permis l'organisation, l'examen et la définition de nouveaux droits sur la base de leur conception originale. UN فقد نشر العملية التشريعية، وعزز حقوقاً هامة لصحة المرأة في دستور عام 1988، ومكن المنظمات من مناقشة ووضع حقوق جديدة تستند إلى مفهومه الأساسي.
    De notre point de vue, l'octroi de nouveaux droits de veto, même tel que restreint par le projet de résolution du groupe des quatre, ne saurait constituer un pas dans la bonne direction. UN وفي رأينا فإن اعتماد حقوق جديدة لاستخدام الفيتو، حتى إن كانت مقيدة كما في مشروع القرار الحالي لمجموعة الأربعة، لن يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Cet amendement à la Constitution est donc censé remédier à cette situation : il énonce divers droits nouveaux en sus de ceux qui sont déjà définis et il donne à certaines des anciennes dispositions une forme nouvelle qui est désormais beaucoup plus claire. UN والقصد من تعديل الدستور، الذي أُضيفت بموجبه حقوق جديدة إلى الحقوق المكفولة فعلاً وأُعيدت صياغة البعض من أحكامه القديمة بصورة أوضح بكثير، هو تصحيح هذا الوضع.
    La Déclaration était une norme relative aux droits de l'homme qui ne créait pas de droits nouveaux ou spéciaux, mais précisait des droits fondamentaux d'application universelle qu'elle plaçait dans le contexte culturel, économique, politique et social des peuples autochtones. UN فالإعلان هو معيار لحقوق الإنسان، ولا تنشأ عنه حقوق جديدة أو خاصة لكنه يعد إضافة لحقوق الإنسان الأساسية ذات الطبيعة العالمية ويدخلها في السياق الثقافي والاقتصادي والسياسي والاجتماعي للشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more