C'est également la base de l'intégrité fondamentale des droits de l'homme : droits politiques, sociaux, économiques, culturels, et droit au développement. | UN | هذه أيضا هي ركيزة كون حقوق الإنسان وحدة واحدة لا تتجزأ: من حقوق سياسية واجتماعية واقتصادية وثقافية، والحق في التنمية. |
Les populations en question jouiront aussi de tous les droits politiques, et en particulier elles participeront à l'Assemblée nationale et à d'autres organismes fédéraux les intéressant. | UN | وسيكون لهم أيضا حقوق سياسية كاملة، بما في ذلك المشاركة في الجمعية الوطنية وفي الهيئات الاتحادية اﻷخرى التي تشملهم. |
Aux termes de la législation, en Slovénie, les femmes et les hommes ont les mêmes droits politiques. | UN | لدى المرأة والرجل، من الناحية القانونية الشكلية، حقوق سياسية متساوية في سلوفينيا. |
Au Venezuela, les droits de l'homme sont des droits politiques et participatifs dont la réalisation est une étape nécessaire dans l'édification d'une société libre, juste et équitable. | UN | ومضى يقول إن حقوق الإنسان في بلده حقوق سياسية وتشاركية يشكل التمتع بها خطوة لازمة لبناء مجتمع حر وعادل ومنصف. |
Ils ne jouissent pas de leurs droits politiques à égalité avec la majorité de la population. | UN | فهم لا يتمتعون، بحكم القانون، بأية حقوق سياسية كغالبية السكان. |
Ainsi, la femme jouit des mêmes droits politiques que l'homme vis-à-vis des lois relatives aux élections législatives ou municipales. | UN | وهي بذلك، أي المرأة، تتمتع بكل ما يتمتع به الرجل من حقوق سياسية تتعلق بالقوانين الانتخابية سواء على مستوى الانتخابات النيابية أو البلدية. |
Le premier pilier engloberait la supervision du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration (DDR) dans tout le pays en vue d'instaurer la confiance, ainsi que la supervision du processus électoral, et la vérification et l'exercice des droits politiques. | UN | وستضم الركيزة الأولى رصد نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في أماكن مختلفة من البلاد بغرض بناء الثقة، ورصد العملية الانتخابية، والتحقق من وجود حقوق سياسية وممارستها. |
Qu'on le veuille ou non, cet appel aux négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne porte atteinte au droit des Gibraltariens à l'autodétermination et ramène le problème à un conflit de souveraineté entre deux États Membres, comme si la population du territoire n'avait aucuns droits politiques propres. | UN | إذ سواء كان ذلك عن قصد أو غير قصد، فإن تلك الدعوة تختزل القضية إلى قضية نزاع على السيادة بين دولتين من الدول الأعضاء، وكأن شعب جبل طارق ليس له حقوق سياسية خاصة به؛ والدعوة تلك تعادل بذلك تنكرا لحق ذلك الشعب في تقرير المصير. |
Cela ne devrait pas être difficile, sur le plan théorique, étant donné que ses domaines d'activité s'étendent logiquement aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا يُفترض أن يكون ذلك صعباً من الناحية المفاهيمية لأن المجالات التي تدخل في نطاق ولايته يمكن أن تُترجم بشكل منطقي إلى حقوق سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Toutefois, les étrangers sont exclus de certains droits politiques, tels que l'exercice de charges publiques à caractère non essentiellement technique, ou bien encore de droits que la Constitution et la loi réservent exclusivement aux Portugais, comme l'appartenance aux forces armées. | UN | غير أن الأجانب مستثنون من حقوق سياسية معينة، ومن تولي وظائف محدودة من الناحية الفنية، ومن الحقوق التي يحفظها الدستور والقانون بصورة حصرية للمواطنين البرتغاليين، مثل الخدمة في القوات المسلحة، المحتفظ بها حصرياً للمواطنين البرتغاليين. |
167. Quant aux droits politiques, la Mission n'a pas eu connaissance de violations des droits proprement politiques, dont le droit de voter et d'être élu, de prendre part à la direction des affaires publiques ou d'accéder à des fonctions publiques. | UN | ١٦٧ - وفيما يتعلق بالحقوق السياسية، لم تتحقق البعثة من انتهاك حقوق سياسية معينة، مثل الحق في التصويت أو الحق في الدخول في الانتخابات، أو المشاركة في إدارة الشؤون العامة، أو شغل مناصب عامة. |
66. Le Pacte autorise un Etat partie à déroger à l'exercice de certains droits politiques, mais seulement temporairement et dans les limites fixées à l'article 4 de l'instrument. | UN | ٦٦- إن العهد يصرح للدولة الطرف بعدم التقيد بممارسة حقوق سياسية معينة، لكن ذلك بصورة مؤقتة فقط، وفي الحدود التي حددتها المادة ٤ من الصك. |
Toutefois, les étrangers ne jouissent ni de certains droits politiques, tels que l'exercice de charges publiques autres que celles qui ont un caractère essentiellement technique, ni des droits que la Constitution et la loi reconnaissent exclusivement aux citoyens portugais, comme l'appartenance aux forces armées. | UN | غير أن الأجانب مستثنون من حقوق سياسية معينة، ومن تولي المناصب العامة التي لا يغلب عليها الطابع التقني، ومن الحقوق التي يحفظها الدستور والقانون بصورة حصرية للمواطنين البرتغاليين، مثل الالتحاق بالقوات المسلحة، فهي مقصورة على المواطنين البرتغاليين. |
Le système des quotas adopté pour les élections législatives donne aux minorités des droits politiques < < excédant > > ceux auxquels leur donne droit leur nombre par rapport à la population totale, ce qui mérite d'être salué. | UN | وقال إن حصول الأقليات على حقوق سياسية " تتجاوز " ما يتيحه لها حجمها بالنسبة للعدد الكلي للسكان بفضل نظام " الحصص " الذي اعتُمِد في الانتخابات البرلمانية أمرٌ يستحق الثناء. |
Convention interaméricaine sur les droits politiques des femmes (1999) | UN | اتفاقية البلدان الأمريكية لإعطاء حقوق سياسية للمرأة (1999) |
25. En ce qui concerne les non-ressortissants et les migrants, le Rapporteur spécial fait observer que le droit international autorise les États à restreindre l'exercice de certains de leurs droits politiques, comme le droit de vote et le droit d'exercer des fonctions politiques. | UN | 25- وفي حالة المهاجرين وغير المواطنين، يشير المقرر الخاص إلى أن القانون الدولي يسمح بالفعل ببعض القيود المتعلقة بالمواطنة على حقوق سياسية معينة مثل الحق في التصويت وإمكانية شغل منصب سياسي. |
Le titre II de la Constitution intitulé < < Droits, libertés et devoirs fondamentaux > > énonce en détail les droits politiques, civils, économiques et culturels. | UN | وينص الباب الثاني من الدستور " الحقوق والحريات والواجبات الأساسية " على حقوق سياسية ومدنية واقتصادية واجتماعية وثقافية مفصّلة. |
131. Le système des quotas adopté pour les élections législatives donne à ces minorités la possibilité de jouir de droits politiques < < excédant > > ceux auxquels leur donne droit leur nombre par rapport à la population totale: les chrétiens disposent de neuf sièges et les Tcherkesses et les Tchétchènes de trois sièges. | UN | 131- يتيح مبدأ " الكوتا " المتبع في الانتخابات البرلمانية في البلاد لهذه الأقليات الحصول على حقوق سياسية " تتجاوز " ما يتيحه لها حجمها بالنسبة للعدد الكلي للسكان، فالمسيحيون ممثلون في مجلس النواب بتسعة مقاعد، والشركس والشيشان بثلاثة مقاعد. |
M. Afifi (Égypte) dit qu'en l'absence du droit de l'alimentation il ne peut y avoir de droit à la vie ni, par voie de conséquence, de droits politiques, civils ou autres. | UN | 68 - السيد عفيفي (مصر): قال إنه دون الحق في الغذاء لا يمكن أن يكون هناك حق في الحياة ولا يمكن بالتالي أن تكون هناك حقوق سياسية أو مدنية أو أية حقوق أخرى. |
Pour garantir que les États ne seraient pas censés accorder aux handicapés des droits politiques supplémentaires dont les autres personnes ne jouiraient pas, le Comité est convenu d'ajouter l'expression < < sur un pied d'égalité avec les autres personnes > > . | UN | 51 - ولكفالة ألا يكون ثمة توقع بأنه ينبغي للدول إعطاء حقوق سياسية إضافية للأشخاص المعوقين لا يتمتع بها غيرهم، وافقت اللجنة على إضافة عبارة " على قدما لمساواة مع الآخرين " . |