Mais est-ce que ça change le fait qu'elle est notre meilleure chance... peut-être la seule ? | Open Subtitles | لكن هل هذا يغير من حقيقة أنها أفضل فرصة لدينا ربما فرصتنا الوحيدة؟ |
C'est moins douloureux de croire qu'ils avaient raison d'essayer de vous détruire que d'accepter le fait qu'elle ne vous estimait pas. | Open Subtitles | إنه أقل إيلاماً أن تعتقد أنهم كانوا على حق لمحاولة تحطيمك عن قبول حقيقة أنها لم تقدّرك. |
La position de l'Arménie atteste du fait qu'elle est même bien loin d'envisager de s'engager dans une quête calme et effective de la paix. | UN | إن موقف أرمينيا يشهد على حقيقة أنها بعيدة كل البعد حتى عن التفكير في الانخراط في سعي واقعي وفعال إلى السلام. |
le fait qu'elle soit si impliquée avec Roman est très inquiétant. | Open Subtitles | حقيقة أنها استثمرت ذلك في الرومانية مقلق للغاية. |
Cette situation s'applique également aux nombreuses résolutions portant sur la revitalisation de l'Assemblée générale, dont le niveau d'exécution est lamentablement insuffisant, et ce en dépit du fait qu'elles ont été adoptées par consensus. | UN | وتنطبق هذه الحالة أيضا على العديد من القرارات بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة، التي ينقصها التنفيذ بصورة غير مقبولة بالرغم من حقيقة أنها قد اعتمدت بتوافق الآراء. |
L'impératif moral et urgent de traiter le problème de la désertification et de la sécheresse est dû au fait que ce problème touche certains des peuples les plus pauvres du monde. | UN | إن الضرورة الملحة والحتمية اﻷخلاقية للتصدي لمشكلة التصحر والجفاف تكمن في حقيقة أنها تؤثر على بعض من أفقر الناس في العالم. |
Le Gouvernement rencontre des difficultés à changer ces seuils malgré le fait qu'il s'agit d'un cas évident d'inégalité. | UN | وكانت الحكومة تواجه عقبات في تغيير هذه الحدود بالرغم من حقيقة أنها تعد مثالا واضحا لعدم المساواة. |
Elle en fait toute une histoire parce qu'elle était la dernière à le savoir. | Open Subtitles | لقد جعلتها عن حقيقة أنها كانت آخر من يعلم. |
Est-ce que les gens vont s'intéresser au fait qu'elle n'est pas veuve ? | Open Subtitles | هل سيكترث أحد حقاً بشأن حقيقة أنها ليست أرملة؟ |
Mis à part le fait qu'elle et son dieu de mari cinglé veulent anéantir l'humanité, tu n'as pas vu le regard dans ses yeux quand elle a tenté de nous tuer pour récupérer le morceau de sa Boîte. | Open Subtitles | أنه ليس ما تفكرين به حسنا، وبصرف النظر عن حقيقة أنها وزوجها الآله المجنون يرغبون في القضاء على البشرية |
Et le fait qu'il puisse atteindre une haute altitude. | Open Subtitles | و حقيقة أنها لديها قدرات على الإرتفاع عاليا |
Mais ça ne change pas le fait qu'elle est morte par ma main. | Open Subtitles | و لكن هذا لا يغير حقيقة أنها توفت على يدي. |
De dire que ça va améliorer son talent c'est juste une excuse facile pour gérer le fait qu'elle est mal à l'aise avec son physique. | Open Subtitles | قولها أنها تقوم بذلك لتزيد من مهوبتها هو فقط عذر ملائم لكي تتعامل مع حقيقة أنها متزعزعة حول شكلها |
Tu parles du fait qu'elle est mon employée et que je lui dis quoi faire? | Open Subtitles | إن كنت تشير إلى حقيقة أنها موظّفتي وأخبرها ماذا تفعل، على حدّ علمي هذه هي طريقة سير الأمر |
Que fais-tu du fait qu'elle soit assez bien pour moi? | Open Subtitles | ماذا عن حقيقة أنها جيدة بما يكفي بالنسبة لي؟ |
le fait qu'elle soit flic, pourrait lui donner plus d'excitation. | Open Subtitles | قد يكون حقيقة أنها شرطيه يجعل هذا أكثر تشويقاً |
Peu importe le fait qu'elle soit la fille la plus inaccessible au monde. | Open Subtitles | لا يهمك حقيقة أنها الفتاة الأصعب منالاً على سطح الكرة الأرضية |
" Les forces israéliennes avaient fait feu sur la congrégation en prières, en employant de véritables balles, mais elles ont nié le fait qu'elles avaient utilisé de vraies munitions. | UN | " لقد أطلقت القوات اﻹسرائيلية النيران على مجموعة من المصلين، مستخدمة الذخيرة الحية، ولكنها أنكرت حقيقة أنها استخدمت ذخيرة حية. |
On a un aperçu de la nature particulière de l'informatique et de la télématique lorsque ces techniques sont appliquées à des fins destructrices, dans le fait qu'elles sont facilement disponibles, peuvent dans bien des cas être utilisées anonymement et apparaître comme ayant des applications pacifiques; elles ont le potentiel de dépasser les frontières, sont peu coûteuses et d'une application efficace. | UN | والسمة الخاصة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، إذا ما تم استخدامها لأغراض عدائية، تتجلى في حقيقة أنها متاحة للاستخدام، وفي حالات كثيرة يمكن استخدامها بطريقة سرية بذريعة التطبيقات السلمية، وهي قابلة للتطبيقات العابرة للحدود بتكلفة منخفضة وبطريقة فعالة. |
61. Les défis auxquels le Comité est confronté sont notamment liés au fait que la Convention n'accorde pas suffisamment d'attention aux caractéristiques institutionnelles ou plus structurelles du racisme. | UN | 61- وتشمل التحديات التي تواجه الاتفاقية حقيقة أنها لا تولي العناية الكافية للخصائص المؤسسية أو الهيكلية للتمييز. |
Le gouvernement intérimaire doit également être conscient à tout moment du fait qu'il n'a pas été démocratiquement élu. | UN | والحكومة الانتقالية يجب أن لا تغيب عن بالها أبدا حقيقة أنها لم تنتخب انتخابا ديمقراطيا. |
Le fait est qu'elle était naïve ne viens pas du traitement. | Open Subtitles | حقيقة أنها كانت ساذجة لم تأتي نتيجة العلاج. |
Mais être assise dans cette voiture ne change rien au fait qu'elle va se marier. | Open Subtitles | لكن الجلوس في هذه السيارة لايغير حقيقة أنها ستتزوج |