Le lien historique qui existe entre Israël et la Déclaration universelle est souligné par le fait que certains de ses principaux auteurs étaient des sionistes juifs, y compris le dirigeant juif français René Cassin. | UN | وكما أن الصلة التاريخية بين إسرائيل واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تؤكدها حقيقة أن بعض المشاركين الرئيسيين في وضع اﻹعلان كانوا من الصهاينة اليهود بمن فيهم القائد اليهودي الفرنسي رينيه كاسين. |
Le fait que certains Etats ont élaboré et adopté une réglementation interne assez détaillée ne devrait pas faire obstacle à l'adoption de la Convention, d'autant qu'au contraire les législations de beaucoup d'autres pays ne contiennent pas ce type de réglementation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم. |
b) La méthode ne prend pas en considération le fait que certains fonctionnaires n'ont pas légalement ou pratiquement accès aux biens et services disponibles en France; | UN | - لا تتيح المنهجية مراعاة حقيقة أن بعض الموظفين ليس لديهم منفذ قانوني أو عملي للحصول على السلع والخدمات المتاحة في فرنسا؛ |
Je voudrais souligner, pour m'en féliciter, le fait que certaines de ces crises sont en voie d'être résorbées. | UN | وأود أن أشدد على حقيقة أن بعض تلك الأزمات في طريقها إلى الحل، وأن أرحب بذلك. |
La difficulté se trouve dans le fait que certaines de ces solutions sont en cours de développement. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية مواجهة حقيقة أن بعض البدائل هي قيد التطوير. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général visant à accroître l'efficacité, en adoptant un système de budgétisation axée sur les résultats notamment, mais considère que le vrai problème réside dans le fait que quelques États Membres ne versent pas leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وفي حين يرحب وفده بمقترحات الأمين العام الرامية إلى تحقيق مزيد من الفعالية ولا سيما مفهوم الميزنة القائمة على أساس النتائج، فهو يدرك أن المشكلة الحقيقية تكمن في حقيقة أن بعض الدول الأعضاء لا تدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شروط. |
L'avantage perçu de cette formation peut être démontré par le fait que certains États Membres ont choisi de couvrir partiellement certaines dépenses relatives aux activités mises en œuvre dans leur pays. | UN | والفائدة المتصور تحقيقها من هذا التدريب ربما كان من الممكن التدليل عليها من خلال حقيقة أن بعض الدول العربية اختارت أن تغطي جزئيا نفقات معينة تتعلق بالأنشطة التي تنفذ فيها. |
Un autre élément influant sur l'impact et les < < parts de marché > > des appels globaux est le fait que certains donateurs, dont la Norvège, ont accédé au désir formulé par des organisations humanitaires internationales de recevoir des contributions non réservées ou aux affectations plus générales. | UN | ثمة نقطة أخرى لها آثارها أيضا على عملية تقديم التقارير ونصيب النداءات الموحدة من السوق، تتمثل في حقيقة أن بعض المتبرعين، بما فيهم النرويج، يراعون رغبة المنظمات الإنسانية الدولية في أن تتلقى مساهمات غير مخصصة لأغراض محددة أو مخصصة لأغراض واسعة. |
Le fait que certains agents en poste dans la région touchaient la prime alors que d'autres n'y avaient pas droit créait des disparités et, dans une situation déjà difficile, avivait encore les tensions. | UN | ولاحظت أن حقيقة أن بعض الموظفين في المنطقة يتلقون البدل في حين يحرم منه آخرون تتسبب في وجود تفاوت وتؤدي إلى زيادة التوتر في وضع يتسم، بالفعل، بالصعوبة. |
D'autres insistent sur le fait que certains instruments internationaux reconnaissent déjà le droit à un environnement sain et que, partant, pour les parties à de tels instruments, la question pertinente n'est pas celle de la reconnaissance mais celle de la mise en œuvre de ce droit et de son respect. | UN | ويشير آخرون إلى حقيقة أن بعض الصكوك الدولية يعترف بالفعل بحق التمتع ببيئة صحية وبالتالي فإن المسألة المهمة، بالنسبة للأطراف في تلك الصكوك، ليست مسألة اعتراف بوجود هذا الحق بل هي مسألة إعماله ورصده. |
241. Dans ses réponses aux questions du Comité, Hidrogradnja a recalculé les intérêts à échéance sur les billets à ordre pour tenir compte du fait que certains d'entre eux étaient arrivés à échéance après le dépôt de la réclamation. | UN | ١٤٢- وفي ردودها على استفسارات الفريق، أعادت شركة Hidrogradnja احتساب الفائدة حتى حلول أجل الاستحقاق المبين على السندات اﻹذنية لكي تأخذ في الحسبان حقيقة أن بعض السندات اﻹذنية قد استُحقت بعد تقديم المطالبة. |
Les pourparlers préparatoires à la conférence devront tenir compte du fait que certains thèmes très importants définis dans Action 21 sont de plus en plus entachés de considérations commerciales et protectionnistes qui limitent les possibilités de faire face aux graves problèmes qui se posent. | UN | وأشار إلى أنه يجب أن يراعى في المناقشات التي ستُجرَى تحضيرا لمؤتمر الاستعراض حقيقة أن بعض الموضوعات المحدَّدة في جدول أعمال القرن 21 والتي لها أهمية بالغة قد أصبحت خاضعة، بشكل متزايد، لاعتبارات تجارية وحمائية، وهو ما يحدّ من معالجة المشكلات الخطيرة القائمة. |
Surtout, ma délégation ne peut fermer les yeux sur le fait que certains des principaux coauteurs de la résolution ont utilisé de façon inappropriée l'aide extérieure comme moyen de pression sur les petits pays en développement pour qu'ils se joignent à eux s'agissant d'adopter cette résolution. | UN | ولا يسع وفدي، بصفة خاصة، أن يغفل حقيقة أن بعض المقدمين الرئيسيين للقرار تلاعبوا على نحو غير ملائم بمساعداتهم الخارجية باعتبارها سلاحا لممارسة الضغط على البلدان النامية الصغيرة للانضمام إليهم في اعتماد هذا القرار. |
Pour cela, le tribunal s'est fondé sur les éléments de preuve figurant dans le dossier de l'enquête qui révèlent des événements suscitant de graves soupçons quant à la commission des infractions en question; sur le fait que tous les éléments de preuve n'avaient pas été recueillis, sur la possibilité que les accusés puissent exercer une certain influence sur les témoins; et sur le fait que certains témoins n'avaient pas encore témoigné. | UN | واستندت المحكمة في ذلك إلى الأدلة الواردة في ملف التحقيق بشأن وقوع الأحداث التي أدت إلى وجود شكوك خطيرة حول ارتكاب الجرائم قيد النظر؛ وإلى حقيقة عدم الحصول على الأدلة بالكامل؛ واحتمال أن يمارس المتهمون نوعاً من التأثير على الشهود؛ حقيقة أن بعض الشهود لم يمثلوا أمام المحكمة بعد. |
241. Dans ses réponses aux questions du Comité, Hidrogradnja a recalculé les intérêts à échéance sur les billets à ordre pour tenir compte du fait que certains d'entre eux étaient arrivés à échéance après le dépôt de la réclamation. | UN | ١٤٢ - وفي ردودها على استفسارات الفريق، أعادت شركة Hidrogradnja احتساب الفائدة حتى حلول أجل الاستحقاق المبين على السندات اﻹذنية لكي تأخذ في الحسبان حقيقة أن بعض السندات اﻹذنية قد استُحقت بعد تقديم المطالبة. |
38. Le fait que certains fonctionnaires résidant en Suisse pourraient, de temps à autre, acheter certains produits en France, dans les limites légales, est déjà pris en compte dans l'indice d'ajustement actuel par le biais de la partie " dépenses non locales " de cet indice. | UN | ٣٨ - إن حقيقة أن بعض الموظفين المقيمين في سويسرا قد يقومون من وقت ﻵخر بشراء أغراضهم من فرنسا في حدود مأذون بها قانونيا قد تمت مراعاتها بالفعل في تحديد الرقم القياسي الحالي لتسوية المقر من خلال الجزء المتعلق " بخارج المنطقة " من ذلك الرقم. |
Le Comité a estimé qu'il fallait affiner le texte décrivant les relations le liant à d'autres groupes qui s'occupent de questions relevant de son mandat afin de tenir compte du fait que certains groupes peuvent avoir leur propre mandat et modalités de fonctionnement. | UN | 6 - وعلاوة على ذلك، وافقت اللجنة على أن النص المحدد للعلاقة بينها وبين الأفرقة الأخرى العاملة في نطاق ولايتها ينبغي ضبطه بحيث يراعي حقيقة أن بعض الأفرقة قد تكون لها ولاياتها وهياكلها الإدارية الخاصة بها. |
Ces écarts entre filles et garçons s'expliquent par le fait que certaines maladies provoquant un handicap semblent liées au sexe; | UN | ويعكس الفرق في الأعداد بين البنات والبنين حقيقة أن بعض الحالات الطبية المسببة للإعاقة ترتبط فيما يبدو بنوع الجنس؛ |
Cela s'explique par le fait que certaines de ces propositions ont été jugées injustes et discriminatoires, et donc d'emblée rejetées, tandis que d'autres péchaient par manque de clarté. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى حقيقة أن بعض هذه المقترحات تعتبر غير منصفة وتمييزية. وبالتالي فإنها لا تشكل نقاطا لبدء النقاش، بينما يتطلب البعض اﻵخر المزيد من التفسير والتوضيح. |
Le fossé qui subsiste, sur le plan de l'expérience de la réalité des changements climatiques, entre les États Membres déjà touchés et les autres doit être comblé d'urgence, faute de quoi, l'ONU devra supporter elle-même les conséquences de la crise humanitaire et environnementale du fait que certaines îles seront devenues inhabitables. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى سد الفجوة في معايشة حقيقة تغير المناخ بين الدول الأعضاء التي تأثرت بالفعل وجميع الدول الأخرى. وإذا لم نقم بذلك، فإن الأمم المتحدة ذاتها ستضطر لتحمل عواقب الأزمة الإنسانية والبيئية الناجمة عن حقيقة أن بعض الجزر لن تكون صالحة للسكنى. |
Si certains programmes de réparations traitent le problème des fonctionnaires destitués en raison de leurs opinions politiques, à ce jour, aucun programme n'a adéquatement pris en compte le fait que certaines dictatures aient adopté des lois imposant le patriarcat, et notamment des règles exigeant que les femmes renoncent à leur emploi lorsqu'elles se marient. | UN | ولئن كانت عدة برامج تعويضات تعالج مشكلة الموظفين المدنيين الذين جردوا من وظائفهم بسبب آرائهم السياسية، فإنه لم يحدث حتى الآن أن تناول أي برنامج حقيقة أن بعض الديكتاتوريات سنت تشريعات تفرض السلطة الذكورية، بما في ذلك قوانين تطلبت أن تترك النساء عملهن عند الزواج. |
Les pays en développement, qui ont subi et continuent de subir les conséquences d'une crise financière à laquelle ils ne sont pour rien, sont confrontés au fait que quelques États cherchent à saper le rôle de l'Organisation dans le développement. | UN | 74 - وأضاف قائلا إنه يجب على البلدان النامية التي عانت، وستظل تعاني، من تبعات الأزمة المالية التي لم تلعب هي أي دور في وقوعها، أن تتعامل مع حقيقة أن بعض الدول تسعى لتقويض الدور الإنمائي للمنظمة. |