"حقيقة مفادها أن" - Translation from Arabic to French

    • fait que les
        
    • le fait que
        
    • fait que le
        
    • fait que la
        
    • du fait que
        
    • fait que l'
        
    • parce que
        
    • souligné que
        
    Il se peut toutefois que cela soit dû au fait que les petites entreprises soient particulièrement visées, ou bien qu’il soit plus facile d’obtenir une condamnation lorsqu’il s’agit de petites entreprises ayant des ressources et des talents juridiques limités. UN بيد أن هذا قد يعكس حقيقة مفادها أن قطاعات اﻷعمال الصغيرة مستهدفة، أو أنه من اﻷيسر الحصول على ادانة في القضايا التي تضلع فيها قطاعات اﻷعمال اﻷصغر ذات الموارد والمهارات المحدودة.
    Cela traduit la tendance de voir les femmes se marier avec des hommes plus âgés qu'elles et le fait que les femmes sont physiologiquement mûres plus tôt que les hommes. UN فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل.
    Ne perdons pas de vue le fait que nous pouvons tous bénéficier du règlement pacifique de la question de Palestine. UN فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    Nous sommes quelque peu troublés par le fait que tous les membres de la Commission ne peuvent être à New York pour participer aux réunions de la Commission. UN ونشعر بالقلق إلى حد ما إزاء حقيقة مفادها أن بعض أعضاء اللجنة لا جميعهم قادرون على التوجه إلى نيويورك لحضور اجتماعات اللجنة.
    Les contributions reçues aux fins de l'élaboration du présent rapport mettent l'accent sur le fait que le droit d'avoir accès aux médicaments est un droit fondamental de l'être humain. UN وتؤكد المساهمات الواردة من أجل هذا التقرير حقيقة مفادها أن إمكانية الحصول على الدواء من حقوق الإنسان الأساسية.
    De telles mesures peuvent faire oublier le fait que la lutte contre le terrorisme et l'instauration d'une culture de paix et de tolérance sont intimement liées. UN فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح.
    Cela provient principalement du fait que les études actuelles n'ont pas été définies, élaborées et mesurées en fonction de repères et d'indicateurs. UN وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات.
    Cette approche est également fondée sur le fait que l'apprentissage commence dès la naissance, et que le soutien et les soins donnés par la famille au cours des premières années de la vie sont déterminants pour le développement cognitif de l'enfant et pour son bien-être sur le plan émotionnel et social. UN ويقوم النهج كذلك على أساس حقيقة مفادها أن التعلم يبدأ عند الولادة، وأن دعم الأسرة ورعايتها خلال سنوات الحياة الأولى أمر أساسي للنمو المعرفي للطفل ولرفاهه الاجتماعي والعاطفي.
    L’argument radical consiste à dire que l'économie d’avant crise s'est écrasée non pas à cause d'erreurs évitables dans le secteur bancaire, mais bien parce que l'argent est devenu le seul arbitre de valeur. En conséquence, nous devrions rechercher une reprise de manière énergique, mais pas d'une manière qui reproduit simplement les failles structurelles du passé. News-Commentary والحجة الجذرية هنا هي أن انهيار اقتصاد ما قبل الأزمة لم يكن راجعاً إلى أخطاء يمكن منعها في القطاع المصرفي، بل إلى حقيقة مفادها أن المال تحول إلى الحكم الوحيد على القيمة. لذا، فإننا لابد أن نكون نشطين في السعي إلى تحقيق التعافي، ولكن ليس على النحو الذي قد يعيد ببساطة استنساخ عيوب الماضي البنيوية.
    Il repose sur le fait que les médias dominants et surtout les publicités commerciales Open Subtitles لأنه يقوم على حقيقة مفادها أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية
    Pour soutenir le capital intérieur, il faut modifier les priorités en matière de privatisation, en tenant compte par exemple du fait que les sociétés nationales ne disposent pas des ressources nécessaires au rachat des entreprises stratégiques. UN وتعزيز رأس المال المحلي يلزمه إدخال تغيير في أولويات الخصخصة. ونحن في حاجة إلى النظر في حقيقة مفادها أن الشركات المحلية تفتقر إلى الموارد اللازمة لمشاركتها في عمليات خصخصة المرافق الاستراتيجية.
    La popularité de la peine de mort dans de nombreux pays tient au fait que le public dans son ensemble ne sait pas que ce châtiment n'a aucun effet dissuasif ou que d'autres peines sont possibles. UN فعادة ما ترجع شعبية عقوبة الإعدام في كثير من البلدان إلى حقيقة مفادها أن الجمهور عموما غير ملمّ بعدم جدواها أو جدوى غيرها من العقوبات المحتملة كوسيلة للردع.
    Comme pour tout, nous ne pouvons ignorer le fait que le monde est divisé entre nantis et démunis en ce qui concerne le plein exercice du droit à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN عندما يتعلق الأمر بالإعمال الكامل للحق في مياه الشرب والصرف الصحي، فإنه كأي أمر آخر لا يمكننا التهرب من حقيقة مفادها أن العالم منقسم إلى حائز وغير حائز.
    Cette tendance illustre bien le fait que la majorité des personnes arrivées en Europe en quête d'asile au cours des dernières années n'étaient pas des réfugiés, mais des migrants économiques. UN ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين.
    Le temps est venu pour les Nations Unies de prendre acte du fait que la proposition marocaine est sérieuse et réaliste et qu'elle va sauver l'Afrique du Nord de la menace très réelle de l'insécurité. UN وقد آن الأوان لتتحرك الأمم المتحدة بناء على حقيقة مفادها أن المقترح المغربي مقترحٌ جاد وواقعي وأن من شأنه أن ينقذ شمال أفريقيا من الخطر البالغ الذي يمثله انعدام الأمن.
    Alors que la proposition H soulignait au début l'importance de la mise au point d'indicateurs, la notion reformulée tient compte du fait que, dans de nombreux pays en développement une condition préalable importante est la création de capacité de base en matière de statistiques. UN وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال.
    Je veux parler du fait que l'accord sur le programme de travail atteint en 2009 n'a toujours pas donné lieu à l'ouverture de négociations de fond. UN وأنا أتكلم عن حقيقة مفادها أن الاتفاق على برنامج العمل الذي تم التوصل إليه في عام 2009 لم يؤد بعد إلى بدء مفاوضات موضوعية.
    Au contraire, elle est prépondérante parce que la Chine détient la clé de l’ajustement mondial. Les dernières réunions annuelles du FMI/Banque mondiale reconnaissent de plus en plus ce fait et les pays émergents sont de plus en plus critiques de la position inflexible de la Chine. News-Commentary ولا أعني بهذا أن سعر صرف الرنمينبي يشكل قضية ثانوية. بل إن هذه القضية، على العكس من ذلك، تستمد أهميتها من حقيقة مفادها أن الصين تمسك بالمفتاح إلى التعديل العالمي المطلوب. ولقد أشار كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في اجتماعه السنوي الأخير إلى أن هذه الحقيقة تزداد وضوحاً بالتدريج، في ضوء الانتقادات المتزايدة من جانب البلدان الناشئة لعدم مرونة الصين.
    Il a en outre souligné que le Comité, du fait d'un nombre réduit de membres, pouvait ne pas être en mesure d'appliquer les méthodes de travail utilisées par des comités plus importants en nombre. UN وأبرز الرئيس أيضا حقيقة مفادها أن ضـآلـة عدد أعضاء اللجنة يمكن أن يمنعها من تطبيق أساليب عمل تستخدمها اللجان الأكبر عددا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more