"حقيقة واقعة في" - Translation from Arabic to French

    • une réalité dans
        
    • une réalité au
        
    • une réalité en
        
    • une réalité du
        
    • concrétiser dans
        
    Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. UN بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم.
    La reconnaissance du droit des enfants dans notre Constitution et l'octroi de la citoyenneté à tous les enfants - garçons et filles - et aux adolescents sont une réalité dans notre pays. UN إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا.
    Toutefois, le respect de cette garantie par tout État qui maintient la peine de mort est plus un souhait qu'une réalité dans tous les cas. UN ومع ذلك فاحترام هذه الضمانة في أي دولة مبقية على عقوبة الإعدام هو مطمح وليس حقيقة واقعة في جميع الحالات.
    Il s'agit en fait d'une autosuffisance apparente puisque les problèmes alimentaires et nutritionnels sont une réalité au Bénin, et résultent de la conjugaison de plusieurs facteurs qui sont notamment: UN والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها:
    Quatre ans après, nous pouvons affirmer que l'établissement d'un système démocratique et la stabilité économique sont déjà une réalité en Albanie. UN وبعد مرور أربع سنوات، يمكننا أن نؤكد أن إقامــــة النظــــام الديمقراطي وتحقيق الاستقرار الاقتصادي قد أصبحـا فعلا حقيقة واقعة في ألبانيا.
    C'est devenu là une réalité du monde d'aujourd'hui. UN وقد أصبح هذا حقيقة واقعة في عالم اليوم.
    La Fédération internationale nourrit l'espoir que cette association pourra se concrétiser dans un proche avenir. UN ويأمل الاتحاد الدولي أن تتحول علاقة الشراكة هذه إلى حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    Il faut espérer que ce bureau devienne une réalité dans un avenir proche. UN والأمل معقود على أن يصبح ذلك المكتب حقيقة واقعة في المستقبل القريب.
    Elle développe la compréhension qu'il est de la responsabilité de chacun de faire des droits de l'homme une réalité dans chaque communauté. UN وهو يؤدي إلى فهم المسؤولية المشتركة للجميع عن جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع.
    Pour que le désarmement nucléaire soit une réalité dans ce nouveau millénaire, dans lequel l'affrontement bipolaire a disparu, il faudra mettre fin aux doctrines de dissuasion nucléaire. UN وإذا أريد لنزع السلاح النووي أن يصبح حقيقة واقعة في هذه الألفية الجديدة، بعد أن شهدنا نهاية المواجهة الثنائية القطبية، فلا بد من أن نضع حداً لعقائد الردع النووي هذه.
    Grâce à ces campagnes, les libertés d'association, de réunion, d'expression, de conscience et de religion, ainsi que le droit à l'information, sont désormais une réalité dans le pays. UN وبفضل هذه الحملات، أصبح كل من حريات تكوين الجمعيات والتجمع والتعبير والضمير والدين، والحق في المعلومات، حقيقة واقعة في بلده.
    On ne peut que se réjouir du renforcement de l'appui à la Déclaration. Cela dit, il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour que les objectifs de la Déclaration deviennent une réalité dans la vie des peuples autochtones du monde. UN 57 - وفي حين أن تعزيز تأييد الإعلان هو أمر محل ترحيب، فمن الواضح تماما أنه ما زال ثمة حاجة إلى بذل جهود كبرى كي تصبح أهداف الإعلان حقيقة واقعة في الحياة اليومية للشعوب الأصلية في العالم.
    Tout en convenant que le rapatriement reste la solution privilégiée pour les réfugiés, il maintient que l'intégration sur place constitue une réalité dans de nombreuses situations. UN ومع موافقته على أن الإعادة إلى الوطن لا زالت الحل المفضل للاجئين فقد أصرت على أن الإدماج المحلي هو حقيقة واقعة في كثير من حالات اللاجئين.
    La décentralisation et le transfert de pouvoirs aux collectivités locales étant une réalité dans la plupart des pays, c'est à ce niveau que l'administration doit redoubler d'efforts. UN ونظرا لأن تحقيق اللامركزية وانتقال السلطة إلى الحكومات المحلية هو حقيقة واقعة في معظم البلدان، فإن هذا المجال من مجالات الحكومة هو الذي يتعين أن تضاعف الجهود فيه.
    Aujourd'hui l'intégration et l'assimilation de la cybersanté dans la vie de tous les jours des travailleurs du secteur sanitaire deviennent une réalité dans les pays en développement comme dans les pays développés. UN واليوم يغدو دمج واستيعاب الصحة الإلكترونية في الحياة اليومية لأخصائيي الرعاية الصحية حقيقة واقعة في البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء.
    25. On a également fait valoir que la discrimination institutionnalisée contre les peuples autochtones constituait une réalité dans de nombreux pays. UN 25- كما تُعتبر مسألة التمييز المؤسسي ضد الشعوب الأصلية حقيقة واقعة في العديد من البلدان.
    Le rêve des pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies était de préserver les générations futures du fléau de la guerre, mais les conflits demeurent une réalité dans le monde d'aujourd'hui. UN ومع أن حلم الآباء المؤسسين للأمم المتحدة كان يتمثل في إنقاذ الأجيال التالية من ويلات الحرب، لا تزال الصراعات حقيقة واقعة في عالم اليوم.
    On compte que cette façon de procéder contribuera à accroître sensiblement les mouvements de personnel d'un lieu d'affectation à l'autre, d'un service à l'autre et d'un groupe professionnel à l'autre, faisant ainsi de la mobilité du personnel une réalité au Secrétariat. UN ومن المتوقع أن ينجح هذا النهج في تحقيق زيادة كبيرة في تحرك الموظفين بين مراكز العمل والمكاتب والمجموعات المهنية، محيلا بذلك تنقل الموظفين إلى حقيقة واقعة في اﻷمانة العامة.
    La présence de la MINUGUA incite les parties au conflit armé à respecter leurs engagements et laisse à nouveau espérer à la population civile que la paix, la justice, la reconstruction et la réconciliation nationale peuvent devenir une réalité au Guatemala. UN فوجود البعثة يحث اﻷطراف في الصراع المسلح على احترام التزاماتها، وقد أعطى أملا متجددا للسكان المدنيين في أن يصبح السلام والعدالة وإعادة التعمير والمصالحة الوطنية حقيقة واقعة في غواتيمالا.
    La paix est à présent une réalité en Angola. UN إن السلام الآن حقيقة واقعة في أنغولا.
    Nous espérons que la sagesse et l'acuité politique prévaudront et que la paix et la stabilité deviendront une réalité en Somalie, dans la corne de l'Afrique, au Soudan et dans d'autres régions déchirées du continent africain et ailleurs. UN إننا نأمل أن تسود الحكمة وروح المسؤولية التي ينبغي أن يتحلى بها رجال الدولة، وأن يصبح السلام والاستقرار في خاتمة المطاف حقيقة واقعة في الصومال، والقــرن اﻷفريقــي، والســودان، وغيرها من المناطق المضطربة في القارة اﻷفريقية وما يجاورها.
    L'application et le suivi intégrés et coordonnés des conclusions des conférences sont également très souvent une réalité du fait de l'exécution par le système des Nations Unies de programmes dans des domaines aussi généraux que l'éducation, la santé, le partage des connaissances ou l'eau. UN وإن التنفيذ المتكامل والمنسق للمؤتمرات ومتابعتها حقيقة واقعة في كثير من الأحيان، عندما تقوم منظومة الأمم المتحدة بتنفيذ البرامج على نحو يشمل عدة قطاعات مثل التعليم والصحة، وزيادة المعرفة وتقاسمها، والمياه.
    Umoja est la solution logique pour combiner les projets de réforme et les concrétiser dans les activités courantes de l'Organisation. UN ويمثل الحل الذي يوفره مشروع أوموجا الساحة المنطقية التي يمكن أن تتكامل فيها الرؤى الإصلاحية لتصبح حقيقة واقعة في عمل المنظمة اليومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more