"حقيقياً بالتعرض" - Translation from Arabic to French

    • réel d'être
        
    • réel de
        
    Le Canada reconnaît l'obligation, énoncée à l'article 24, de ne pas expulser un étranger qui court un risque réel d'être soumis à la torture, dans la mesure où cette disposition est inscrite également dans la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN توافق كندا على الالتزام بعدم طرد أجنبي إلى دولة سيواجه فيها خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب على النحو المبين في مشروع المادة 24، باعتبار أن هذا الالتزام وارد أيضاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Les autorités canadiennes ont examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. UN هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Les autorités canadiennes avaient examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. UN وهذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    Les autorités canadiennes ont examiné ces éléments et conclu que les auteurs n'étaient pas exposés à un risque réel d'être persécutés, torturés, tués ou soumis à des peines ou traitements cruels ou inhumains. UN هذه الادعاءات نظرت فيها السلطات الكندية، وخلصت إلى أن صاحبي البلاغ لا يواجهان خطراً حقيقياً بالتعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.
    En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7.
    3. Conclut par conséquent que le transfert d'une personne vers un État où cette personne encourt un risque réel d'être soumise à la torture ou autres traitements cruels, inhumains ou dégradants ou de faire l'objet d'une exécution extrajudiciaire serait une violation du droit international coutumier; UN 3- تستنتج من ذلك أن نقل شخص إلى دولة يواجه فيها هذا الشخص خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو للقتل خارج نطاق القضاء يمثل خرقاً للقانون الدولي العرفي؛
    Sur le fond, il fait valoir que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être soumis à un traitement incompatible avec l'article 9 du Pacte, et que ce grief doit donc être rejeté pour défaut de fondement. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم.
    3.2 D'après l'auteur, les autorités de l'État partie n'ont pas évalué correctement les risques qu'il courrait s'il était renvoyé en Iraq, notamment le risque réel d'être arrêté immédiatement, torturé et exécuté. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تقيّم الخطر الذي قد يتعرض له إن عاد إلى العراق تقييماً ملائماً، خاصة وأنه يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للاحتجاز الفوري والتعذيب والقتل.
    Sur le fond, il fait valoir que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être soumis à un traitement incompatible avec l'article 9 du Pacte, et que ce grief doit donc être rejeté pour défaut de fondement. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم.
    3.2 D'après l'auteur, les autorités de l'État partie n'ont pas évalué correctement les risques qu'il courrait s'il était renvoyé en Iraq, notamment le risque réel d'être arrêté immédiatement, torturé et exécuté. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تقيّم الخطر الذي قد يتعرض له إن عاد إلى العراق تقييماً ملائماً، خاصة وأنه يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للاحتجاز الفوري والتعذيب والقتل.
    L'État partie soutient par conséquent que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être privé arbitrairement de la vie ou d'être soumis à des actes de torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants s'il était renvoyé en Chine. UN وبناء عليه، تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للحرمان من حقه في الحياة تعسفاً و/أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادته إلى الصين.
    L'État partie soutient par conséquent que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être privé arbitrairement de la vie ou d'être soumis à des actes de torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants s'il était renvoyé en Chine. UN وبناء عليه، تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للحرمان من حقه في الحياة تعسفاً و/أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادته إلى الصين.
    c) L'absence de renseignements concernant l'application de l'article 3 de la Convention, qui interdit de livrer une personne à un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture, ainsi que sur les droits et garanties accordés aux personnes concernées; UN (ج) الافتقار إلى معلومات عن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية بخصوص نقل شخص ما إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض للتعذيب، وعن الحقوق والضمانات المكفولة للأشخاص المعنيين.
    i) De faire en sorte que toute personne ait le droit de former un recours contre toute décision de l'extrader vers un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture; UN (ط) ضمان أن يكون لجميع الأشخاص الحق في مراجعة أي قرار يتعلق بتسليمه إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض لخطر التعذيب؛
    c) L'absence de renseignements concernant l'application de l'article 3 de la Convention, qui interdit de livrer une personne à un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture, ainsi que sur les droits et garanties accordés aux personnes concernées. UN (ج) الافتقار إلى معلومات عن تنفيذ المادة 3 من الاتفاقية بخصوص تسليم شخص ما إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض للتعذيب، وعن الحقوق والضمانات المكفولة للأشخاص المعنيين.
    i) De faire en sorte que toute personne ait le droit de former un recours contre toute décision de l'extrader vers un pays où elle court un risque réel d'être soumise à la torture; UN (ط) ضمان أن يكون لجميع الأشخاص الحق في مراجعة أي قرار يتعلق بتسليمه إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض لخطر التعذيب؛
    10.4 En application de l'alinéa 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État doit éviter d'envoyer Fatoumata Kaba dans un pays où elle court un risque réel d'être excisée. UN 10-4 ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يجب على الدولة الطرف أن تتجنب إرسال فاتوماتا كابا إلى بلد تواجه فيه خطراً حقيقياً بالتعرض لعملية الختان.
    8.4 Pour ce qui est de la crainte d'être soumis à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte si Mme Bakhtiyari et ses enfants étaient renvoyés en Afghanistan, le Comité note que comme les auteurs n'ont pas été expulsés d'Australie, la question qui se pose à lui est de savoir si, au cas où ils seraient expulsés aujourd'hui, ils courraient de ce fait un risque réel d'être soumis à des traitements contraires à l'article 7. UN 8-4 وبالإشارة إلى الإدعاء بأن السيدة بختياري وأبنائها يخشون التعرض لمعاملة مخالفة للمادة 7 من العهد في حالة إبعادهم إلى أفغانستان، تلاحظ اللجنة أنه نظراً لعدم إبعاد أصحاب البلاغ من أستراليا، فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان هذا الإبعاد، في حالة تنفيذه في الوقت الحاضر، سيرتب خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 7.
    5. Toute personne arrêtée parce qu'elle est soupçonnée de terrorisme qui courrait un risque réel d'être torturée ou soumise à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants jouit du droit de ne pas être refoulée et ne peut pas être extradée, expulsée ou renvoyée vers un pays ou une région, officiellement ou officieusement, si cette mesure a pour conséquence prévisible de l'exposer à ce risque. UN 5- يتمتع أي شخص يُشتبه بضلوعه في الإرهاب ويواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بالحق في عدم الإعادة القسرية إلى وطنه، ولا يجوز تسليمه أو طرده أو نقله بطريقة أخرى، رسمية أو غير رسمية، إلى بلد ما أو منطقة ما إذا كانت النتيجة المتوقعة لهذا التدبير هي تعرّض الشخص المعني لخطر التعذيب.
    En conséquence, le Comité estime que l'État partie n'a pas reconnu que l'auteur, compte tenu de sa situation, courrait un risque réel de faire l'objet d'un traitement contraire aux dispositions de l'article 7. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بأن صاحب البلاغ يمكن أن يُعتبر شخصاً يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة منافية لمقتضيات المادة 7.
    Le Ministère de l'intérieur offre une protection subsidiaire aux requérants déboutés s'il est raisonnablement estimé qu'ils courent un risque réel de graves injustices à leur retour dans leur pays d'origine. UN وتوفر وزارة الداخلية حماية فرعية لملتمسي اللجوء الذين لم يُمنحوا وضع اللاجئ إذا افتُرض بشكل معقول أنهم سيواجهون خطراً حقيقياً بالتعرض للظلم الشديد عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more