"حقيقية في" - Translation from Arabic to French

    • réel dans
        
    • réelle dans
        
    • réelle des
        
    • réel à
        
    • réelle de
        
    • véritables
        
    • véritable dans
        
    • réelles dans
        
    • véritablement
        
    • concrètes dans
        
    • réel des
        
    • de réelles
        
    • réels dans
        
    • véritable de
        
    • réellement à
        
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Il convient de noter que les représentants des organisations n'ont fait état d'aucun problème réel dans ce domaine dans le contexte de la responsabilisation. UN وتجدر ملاحظة أن مسؤولي المنظمات لم يثيروا في هذا الصدد أية مسائل حقيقية في سياق موضوع المساءلة.
    Cette activité revêt une importance réelle dans le contexte international actuel. UN وهذه الأعمال تتسم بأهمية حقيقية في الحالة العالمية الراهنة.
    Mais, tant que l'économie illicite règne en maître, une amélioration réelle des sources de revenu et du niveau de vie restera hors de portée. UN ولكن ما دام الاقتصاد غير المشروع يهيمن، سيظل تحقيق مكاسب حقيقية في سبل العيش ومستويات المعيشة بعيد المنال.
    La pauvreté est un obstacle réel à la pleine jouissance du droit à l'éducation pour tous notamment pour les filles. UN يشكل الفقر عقبة حقيقية في سبيل تمتع الجميع، ولا سيما الفتيات، بكامل الحق في التعليم.
    Il semble qu'il y ait une volonté réelle de restreindre la liberté d'expression. UN ويبدو أنه كانت هناك رغبة حقيقية في تقييد حرية التعبير.
    Pour la première fois, de véritables progrès sont faits tant dans les domaines bilatéral que multilatéral. UN وﻷول مرة، نشهد فتوحات حقيقية في المجالين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Le Conseil économique et social devrait constituer une force véritable dans la coopération internationale pour le développement et être un partenaire authentique des institutions de Bretton Woods. UN وينبغي أن يصبح المجلس الاقتصادي والاجتماعي قوة حقيقية في التعاون الإنمائي الدولي وشريكا حقيقيا في مؤسسات بريتون وودز.
    À cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un levier réel dans la protection des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، جعلت الصحافة بما شهدته من تطور ملحوظ في الجزائر من هذين الحقين دعامة حقيقية في سبيل حماية حقوق الإنسان.
    L'Afrique demeure au centre des préoccupations de la Syrie. En l'absence de stabilité sur le continent africain, il n'y aura jamais de développement réel dans le monde. UN وتبقى أفريقيا في مركز اهتمام سورية أيضا، فبدون الاستقرار في أفريقيا لن تكون هنالك تنمية حقيقية في العالم.
    En septembre 1995, la Slovaquie a salué la décision contenue dans le document CD/1356 comme un premier pas réel dans la bonne direction. UN وفي أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، أعربت سلوفاكيا عن ترحيبها بالقرار الوارد في الوثيقة CD/1356 كخطوة أولى حقيقية في الاتجاه الصحيح.
    Les États qui ont un intérêt réel dans les pêcheries concernées peuvent devenir membres de l'organisation ou participants à l'arrangement. UN ويجوز للدول التي تكون لها مصلحة حقيقية في مصائد اﻷسماك المعنية أن تصبح أعضاء في تلك المنظمة أو مشتركة في ذلك الترتيب.
    Composition large et représentativité, ce sont là deux facteurs sans lesquels une efficacité réelle dans les relations internationales est difficilement concevable. UN ويعتبر التوسع والتمثيل عنصرين من الصعب دون وجودهما أن نتصور فعالية حقيقية في العلاقات الدولية.
    Telle est la situation, bien que le Secrétaire général en sa qualité de représentant de tous les chefs de secrétariat ait récemment prié instamment la Commission de la fonction publique internationale d'aborder la question d'une augmentation réelle des traitements de base minima. UN وأضاف قائلا إن ذلك تم بالرغم من أن الأمين العام، بصفته ممثل جميع الرؤساء التنفيذيين، حـث مؤخرا لجنة الخدمة المدنية الدولية على تناول مسألة إحداث زيادة حقيقية في جدول المرتبات الأساسية الدنيا.
    :: De garantir aux femmes un accès réel à tous les types d'activité et des droits et des chances identiques pour les femmes et les hommes sur le marché du travail; UN :: ضمان مشاركة المرأة مشاركة حقيقية في كافة أشكال الأنشطة وتمتعها بحقوق متكافئة مع الرجل في سوق العمل؛
    Toutefois, en raison des écarts de taux d'inflation, il a également entraîné une appréciation réelle de ces monnaies ainsi qu'une aggravation du déficit en compte courant. UN غير أنها، نظراً لتفاوتات التضخم، أحدثت أيضاً زيادة حقيقية في قيمة العملات وارتفاعاً في عجز الحساب الجاري.
    Singapour comprend la complexité de la situation de certains États Membres confrontés à de véritables problèmes pour s'acquitter de leurs contributions et compatit avec eux. UN وأن سنغافورة تتفهم وتتعاطف مع محنة بعض الدول الأعضاء التي تواجه مشاكل حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة.
    Mais il est regrettable que les traces de la xénophobie et du nationalisme poussés à l'extrême, qui subsistent, nous rappellent le long chemin à parcourir avant de pouvoir échapper au passé et instaurer une démocratie véritable dans notre région. UN بيد أن بقايا النعرة القومية المتطرفة وكراهية الأجانب، التي ما زالت قائمة تذكِّرنا، للأسف، بأن الطريق ما زال أمامنا طويلا قبل أن نتمكن من نسيان الماضي وإرساء ديمقراطية حقيقية في منطقتنا.
    Le Comité est conscient que le caractère autonome des fonds et programmes peut entraîner des différences réelles dans les modes de fonctionnement et, partant, dans les règlements. UN ويدرك المجلس أن الطبيعة المستقلة للصناديق والبرامج قد تؤدي إلى وجود اختلافات حقيقية في عمليات إدارة الأعمال، ومن ثم، في القواعد والأنظمة.
    S'agissant de Cuba, l'Union européenne exhorte les autorités à véritablement changer la situation dans tous les domaines mentionnés. UN وفي ما يتعلق بكوبا، فان الاتحاد الأوروبي يناشد السلطات الكوبية إجراء تحسينات حقيقية في جميع المجالات التي ذكرتها.
    Toutefois, si nous ne prenons pas de mesures concrètes dans ce domaine, nous ne pourrons jamais atteindre notre objectif. UN غير أننا لن نتمكن مطلقاً، بدون اتخاذ خطوات حقيقية في هذا المجال، من بلوغ هدفنا.
    Un relèvement réel des traitements ne doit être accordé qu'aux classes auxquelles la marge est inférieure à ce pourcentage. UN ولا ينبغي منح زيادة حقيقية في المرتبات إلا للفئات التي تكون دون هذا الهامش.
    De manière générale, les centres de liaison nationaux rencontrent de réelles difficultés à persuader leurs gouvernements respectifs des avantages qu'il y a à tenter de maîtriser la désertification et de l'impact que cela peut avoir sur le produit intérieur. UN وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي.
    Les réponses juridiques, telles que les restrictions à la liberté d'expression à elles seules sont loin de suffire pour apporter des changements réels dans les mentalités, les perceptions et le discours. UN والردود القانونية، كفرض قيود على حرية التعبير وحدها، هي أبعد ما تكون عن الكفاية في سبيل التوصل إلى إحداث تغييرات حقيقية في العقليات، والتصورات، وصيغ الخطاب.
    Les autorités de la Republika Srpska ne montrent toujours aucune volonté véritable de coopérer avec le Tribunal. UN ولا تزال السلطات في جمهورية صربسكا لا تبدي أي رغبة حقيقية في التعاون مع المحكمة.
    Comme la mondialisation n'est pas près de disparaître, la question est de savoir comment la gérer de façon que le développement contribue réellement à une réduction de la pauvreté. UN ولما كانت العولمة غير مشرفة على الزوال، فإن ثمة تساؤلا بشأن كيفية تناولها على نحو يتيح للتنمية أن تساهم بصورة حقيقية في الحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more