Les campagnes de boycottage, de désinvestissement et de sanction à travers le monde ont un impact réel sur Israël. | UN | وحملات المقاطعة وسحب الاستثمارات والجزاءات في جميع أنحاء العالم لها تأثير حقيقي على إسرائيل. |
Nous estimons que le traité sur le commerce des armes doit être aussi universel que possible afin qu'il puisse avoir un impact réel sur le traité relatif au commerce des armes. | UN | ونرى أن معاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن تكون عالمية قدر الإمكان، وبذلك يكون لها تأثير حقيقي على تجارة الأسلحة التقليدية. |
Une opinion a aussi été exprimée selon laquelle il n'était pas certain que les projets d'articles proposés puissent avoir un impact réel sur la pratique des États. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أنه من غير المؤكد أن يكون لمشاريع المواد المقترحة تأثير حقيقي على ممارسة الدول. |
Ce genre de pratique a une influence réelle sur la vie quotidienne de la population d'une île aussi petite que Guam, et sur la possibilité qu'elle a d'améliorer sa situation. | UN | ويكون في جزيرة غوام الصغيرة لهذه الممارسات أثر حقيقي على الحياة اليومية للناس وعلى فرص تحسين حالتهم. |
De petits pays comme le mien, et en fait tous les pays en développement, n'ont aucune influence réelle sur ces questions, si ce n'est en tant que victimes. | UN | وليس للبلدان الصغيرة مثل بلدي، وجميع البلدان النامية في الواقع، تأثير حقيقي على هذه المسائل، سوى وقوعها ضحايا. |
Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية. |
Le Gouverneur et le Lieutenant-Gouverneur de Guam ont fait part de leur avis lors de la prise de décision mais ils n'ont pas eu d'influence véritable sur l'aménagement prévu dans son ensemble. | UN | وقد قدم حاكم غوام ونائب الحاكم مدخلات في عملية صنع القرار، ولكن لم يكن لهما تأثير حقيقي على عملية التعزيز العسكرى ككل. |
Ils ont également noté que les organismes des Nations Unies étaient invités à fournir des analyses de risques pour avoir un impact réel sur le terrain. | UN | كما لاحظ الاجتماع الدعوة إلى تقديم تحليل للأخطار من أجل إحداث تأثير حقيقي على الصعيد الميداني. |
Quelle que soit la forme que revêtira l'instrument, il est essentiel qu'il ait un impact réel sur les relations entre États partageant des ressources naturelles. | UN | ومهما كانت صيغة الصك، من المهم التأكد من أن يكون له تأثير حقيقي على العلاقات بين الدول التي تتشاطر موارد طبيعية. |
C'est la seule manière de veiller à ce que les pays en développement aient un impact réel sur les travaux du Conseil. | UN | ذلك هو السبيل الوحيد أمام البلدان النامية لتتمكن من إحداث أثر حقيقي على عمل مجلس الأمن. |
Ok, le mariage peut être faux dans l'esprit, mais réel sur le papier. | Open Subtitles | أوكي الزواج قد يكون وهمياً معنوياً ولكنه حقيقي على الورق |
Il a fait un nombre réel sur ma vitesse, et mon CMR est encore mal-en point. | Open Subtitles | انه يظهر رقم حقيقي على بدلتي وشريحتي ما زالت غير متوقعة |
M. Sevan a relevé que ce programme humanitaire avait eu un impact réel sur les conditions de vie de la population iraquienne, même s’il subsistait certains problèmes. | UN | وأشار السيد سيفان إلى أن هذا البرنامج اﻹنساني كان له أثر حقيقي على الظروف المعيشية للشعب العراقي، على الرغم من استمرار بعض المشاكل. |
À chaque occasion, la Commission avait examiné des informations montrant que tel ou tel taux de change n’avait pas d’effet réel sur les résultats de la comparaison entre les rémunérations totales. | UN | وفي كل مناسبة من المناسبات، كانت تقوم باستعراض المعلومات التي كانت تبين أن بعض أسعار الصرف ليس لها أي تأثير حقيقي على نتائج مقارنة اﻷجر الكلي. |
Il est fondamental que les activités de coopération des Nations Unies soient cohérentes et aient une incidence réelle sur nos populations, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تكون أنشطة الأمم المتحدة في مجال التعاون منظمة تنظيما جيدا، وأن يكون لها تأثير حقيقي على السكان في بلدنا، خصوصا النساء والأطفال والمراهقين. |
Il n’est pas réaliste de penser pouvoir créer une institution mondiale du type de cet office financier, doté d’une influence réelle, sur la base d’une répartition des pouvoirs qui soit très différente de celle qui prévaut dans les institutions financières multilatérales en place. | UN | وليس من الواقعي تصور إمكان قيام مؤسسة عالمية مثل تلك المنظمة تتمتع بنفوذ حقيقي على أساس توزيع السلطات بصورة تختلف بشكل ملحوظ عما هو متبع في المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف الحالية. |
Presque toutes les agglomérations rurales comptent des conseils de femmes ou des commissions de femmes officielles, mais ceux-ci n'ont pas d'influence réelle sur la prise de décisions par l'administration rurale. | UN | وتضم كل التجمعات السكانية الريفية تقريبا مجالس نسائية، أو لجان نسائية رسمية، ولكن ليس لها تأثير حقيقي على ما تتخذه الإدارة من قرارات. |
En ce qui concerne les accords-cadres du type 3, il a été précisé qu'il n'y aurait aucune concurrence réelle sur les prix au cours de la première étape puisqu'il s'agirait d'accords ouverts. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات الإطارية من النوع 3، أُضيف أنه لن يكون هناك تنافس حقيقي على الأسعار في المرحلة الأولى لأن الاتفاقات ستكون اتفاقات مفتوحة. |
Cette réflexion commune doit être accompagnée d'un effort soutenu et d'une volonté réelle de renforcer l'action collective et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dix autres pays en transition étaient en voie d'accession et leur prospérité économique à long terme dépendrait dans une large mesure des résultats du Cycle de Doha, alors qu'ils auraient des difficultés considérables à exercer une influence véritable sur le résultat des négociations. | UN | وثمة عشرة بلدان أخرى من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية هي بصدد الانضمام، وسيتأثر رفاهها الاقتصادي في الأجل الأطول تأثراً شديداً بنتائج جولة الدوحة، وإن كانت ستصادف صعوبة كبيرة في ممارسة أي نفوذ حقيقي على حصيلة المفاوضات. |
Un système crédible d'évaluation et de contrôle est essentiel aux progrès véritables vers l'Éducation pour tous. | UN | ويُعتبر التقييم والاختبار الموثوقان عنصراً حاسماً من أجل إحراز تقدم حقيقي على درب توفير التعليم للجميع. |
Le tribunal a estimé que le fils de l'auteur n'avait pas de motifs suffisants pour ouvrir le feu sur l'adolescent Dzhamalov, étant donné que sa tentative de fuite ne constituait pas une menace réelle pour le fils de l'auteur et ses subordonnés, et que la fuite aurait pu être empêchée par d'autres moyens que des blessures physiques. | UN | واستنتجت المحكمة أنه لم تكن لدى ابن صاحبة البلاغ أسباب كافية لإطلاق النار على المراهق السيد جمالوف، لأن محاولة الفرار التي قام بها لم تشكل أي خطر حقيقي على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وكان يمكن منعها بسبل أخرى غير الإصابات البدنية. |
Il fallait plus que jamais que le message du Programme pour l'habitat se traduise en politiques et en changements concrets sur le terrain, dans les villes et dans les conditions de vie des citoyens partout dans le monde. | UN | ويتطلب ذلك أكثر من أي وقت مضى بأن تتحول محتويات جدول أعمال الموئل إلى سياسات عامة وإلى تغيير حقيقي على أرض الواقع، في المدن وفي حياة الناس العادية في كل مكان. |
L'auteur estime que le document fourni par le Kirghizistan ne protège pas suffisamment ses droits et prouve que la question des assurances n'est pas prise au sérieux, ce qui confirme qu'il est réellement exposé à un risque. | UN | ويدفع بأن هذه الوثيقة تمثل ضمانة غير كافية لحقوقه وتثبت عدم جدية التطمينات المقدمة ووجود خطر حقيقي على صاحب البلاغ. |
Mais tout progrès dans les négociations multilatérales doit reposer sur de réels progrès au niveau politique entre les parties directement intéressées. | UN | إلا أن التحرك في المفاوضات المتعددة اﻷطراف يجب أن يستند على تقدم حقيقي على المستوى السياسي بين اﻷطراف المباشرة. |