Il existait en effet un danger réel de voir le territoire afghan utilisé comme une base pour déstabiliser d'autres pays de la région. | UN | وثمة خطر حقيقي يتمثل في استخدام الأراضي الأفغانية كقاعدة لزعزعة استقرار بلدان أخرى في المنطقة. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable au regard du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte s'il était renvoyé de force en République islamique d'Iran. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر حقيقي يتمثل في لحوق ضرر لا يمكن جبره به حسبما يرد في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد في حال إجباره على العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
En conséquence, le Comité considère que l'auteur serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable au regard du paragraphe 1 de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte s'il était renvoyé de force en République islamique d'Iran. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ سيتعرض لخطر حقيقي يتمثل في لحوق ضرر لا يمكن جبره به حسبما يرد في الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد في حال إجباره على العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
L'auteur court donc un risque réel d'être arrêté et par conséquent torturé. | UN | وسوف يتعرض مقدم البلاغ لخطر حقيقي يتمثل في إلقاء القبض عليه ثم تعذيبه. |
En l'occurrence, il y a un danger réel que les technologies acquises ne soient pas utilisées. | UN | ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا. |
Cette décision représente un réel danger qui pourrait entraîner une crise de confiance. | UN | ثمة خطر حقيقي يتمثل في أن القرار اﻹسرائيلي قد يؤدي إلى أزمة ثقة. |
Une préoccupation générale qui a été exprimée tout au long des débats concernait l'intégration des mesures de protection à tous les niveaux des programmes de coopération de l'UNICEF, et la nécessité de veiller à ce que les fonds prélevés sur la masse commune des ressources soient affectés à des programmes qui répondent aux besoins et défendent les droits des enfants exploités, maltraités ou négligés. | UN | وكان الشاغل العام الذي جرى التعبير عنه في أثناء المناقشة هو أهمية إدراج شواغل الحماية في جميع برامج اليونيسيف المعنية بالتعاون، باﻹضافة الى شاغل حقيقي يتمثل في تخصيص موارد عامة مناسبة لكفالة استجابة البرامج التي تفي باحتياجات وحقوق اﻷطفال المعرضين للاستغلال أو سوء المعاملة أو الاهمال. |
En ce qui concerne l'article 6, le Comité note que les renseignements dont il dispose n'offrent pas de motifs suffisants pour croire que l'expulsion de l'auteur vers Sri Lanka l'exposerait à un risque réel de violation de son droit à la vie. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En ce qui concerne l'article 6, le Comité note que les renseignements dont il dispose n'offrent pas de motifs suffisants pour croire que l'expulsion de l'auteur vers Sri Lanka l'exposerait à un risque réel de violation de son droit à la vie. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة إليها لا توفر أسباباً كافية تدعو إلى الاعتقاد أن إبعاد صاحب البلاغ إلى سري لانكا سيعرضه لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقه في الحياة. |
En particulier, ils n'ont pas apporté la preuve qu'ils encouraient un risque réel de contracter une des maladies dont souffrent leurs codétenus. | UN | وتدفع، بصورة خاصة بأن صاحبي البلاغ لم يبينا أنهما معرّضان لخطر حقيقي يتمثل في احتمال إصابتهما بعدوى أي أمراض قد يكون هناك سجناء آخرون مصابين بها. |
Or, la persistance des restrictions financières du type de celles qui ont marqué la période à l'examen a créé un risque réel de détérioration des prestations et des réformes des services de santé. | UN | ونشأ عن استمرار القيود المفروضة على التمويل من هذا القبيل التي شوهدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وجود خطر حقيقي يتمثل في تدهور تقديم الخدمات الصحية وإصلاحها. |
On s'est en outre demandé ce qui pourrait bien advenir si l'étranger objet de l'expulsion encourt un risque réel de violations de ses droits fondamentaux dans son État de nationalité, et qu'aucun autre État n'accepte de l'accueillir. | UN | وعلاوة على ذلك، أثير تساؤل بشأن ما يمكن حدوثه في حال وجود خطر حقيقي يتمثل في تعرض الأجنبي محل إجراء الطرد لانتهاك حقوقه الأساسية في دولة جنسيته، وعدم موافقة أية دولة أخرى على استقباله. |
À mesure que les organisations internationales non gouvernementales passent des secours d'urgence au développement, il existe un risque réel de voir la fourniture de services de santé diminuer dans ces régions, car le Gouvernement n'est pas prêt à prendre la relève des organisations non gouvernementales humanitaires. | UN | ويوجد خطر حقيقي يتمثل في أن تقديم الخدمات في إطار نظام الرعاية الصحية سيضعف في هذه المناطق مع تحول المنظمات غير الحكومية الدولية من الإغاثة الطارئة إلى التنمية، لأن الحكومة غير جاهزة لتولي عمل المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في المجال الإنساني. |
3.1 L'auteur fait valoir que son expulsion du Canada vers Sri Lanka l'expose à un risque réel de détention arbitraire, de torture et de traitements cruels et inhumains, y compris la mort. | UN | 3-1 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن ترحيله من كندا إلى سري لانكا يعرضه لخطر حقيقي يتمثل في الاعتقال التعسفي والتعذيب والمعاملة القاسية اللاإنسانية بما في ذلك الموت. |
3.1 L'auteur affirme que son expulsion du Canada vers le Pakistan l'exposerait à une mort presque certaine. Il courrait un risque réel de détention arbitraire, de torture et d'exécution extrajudiciaire. | UN | 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن ترحيله من كندا إلى باكستان من شأنه أن يعرّضه لخطر الموت المحقق ولخطر حقيقي يتمثل في الاحتجاز التعسفي والتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء. |
Elle affirme donc que le renvoi de l'auteur au Zaïre aurait pour conséquence prévisible et nécessaire de l'exposer à un danger réel d'être arrêtée et torturée. | UN | ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها. |
Il ajoute que pour ces raisons, les activistes politiques iraniens en exil sont exposés à un risque réel d'arrestation et de torture en cas de retour forcé vers leur pays d'origine. | UN | ويضيف صاحب الشكوى قائلاً إن هذه هي الأسباب التي تقف وراء تعرض الناشطين السياسيين الإيرانيين في المنفى لخطر حقيقي يتمثل في اعتقالهم وتعذيبهم في حال أُعِيدوا قسراً إلى بلدهم الأصلي. |
Il s'avère que les nouvelles règles du jeu dans les domaines de l'économie, du commerce international, de l'environnement et d'autres domaines ne tiennent pas compte équitablement des intérêts des pays en développement. Le fossé qui sépare les pays développés des pays en développement ne semble pas près d'être comblé et il pèse sur certains pays en développement un danger réel d'être marginalisés dans le processus de mondialisation. | UN | والقواعد الجديدة للعبة في المجالات الاقتصادية والتجارية والبيئية لم تعكس اهتمامات البلدان النامية بطريقة منصفة ولم تبــد أية دلائــل على تضييق الفجوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وتتعرض بعض البلدان النامية لخطر حقيقي يتمثل في تهميشها في عملية العولمة. |
Il y a un danger réel que ceux qui n'ont eu aucune part de responsabilité dans la crise soient aussi les plus touchés. | UN | هناك خطر حقيقي يتمثل في أن الناس الذين لم يكن لهم دور في التسبب بنشوب الأزمة سيكونون الأكثر معاناة. |
L'État partie conclut que l'auteur n'a pas prouvé, même par de simples présomptions, l'existence d'un risque réel que les droits qui lui sont garantis par l'article 7 seraient violés en cas de renvoi au Pakistan. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت ولو ظاهرياً أن ترحيلها إلى باكستان يعرضها لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقوقها المكفولة بموجب المادة 7. |
En l’absence de structures institutionnelles permettant de régler pareil conflit de priorités, il existe un réel danger que les réfugiés soient encouragés, voire forcés, à rentrer dans un pays qui n’est absolument pas préparé à les accueillir. | UN | وما لم يوضع هيكل مؤسسي يمكن من خلاله تصفية حالات التعارض هذه، هناك خطر حقيقي يتمثل في احتمال تشجيع اللاجئين، أو حتى إجبارهم، على العودة إلى وطن ليس على استعداد مطلقا لاستقبالهم. |
Une préoccupation générale qui a été exprimée tout au long des débats concernait l'intégration des mesures de protection à tous les niveaux des programmes de coopération de l'UNICEF, et la nécessité de veiller à ce que les fonds prélevés sur la masse commune des ressources soient affectés à des programmes qui répondent aux besoins et défendent les droits des enfants exploités, maltraités ou négligés. | UN | وكان الشاغل العام الذي جرى التعبير عنه في أثناء المناقشة هو أهمية إدراج شواغل الحماية في جميع برامج اليونيسيف المعنية بالتعاون، باﻹضافة الى شاغل حقيقي يتمثل في تخصيص موارد عامة مناسبة لكفالة استجابة البرامج التي تفي باحتياجات وحقوق اﻷطفال المعرضين للاستغلال أو سوء المعاملة أو اﻹهمال. |