"حق أو" - Translation from Arabic to French

    • droit ou
        
    • droits ou
        
    • droit soit
        
    • ou l
        
    • ou raison
        
    La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. UN والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية.
    Elle ne demande à personne d'affirmer que l'Argentine est dans son droit ou que les Malvinas sont argentines, se contentant de réclamer l'ouverture d'un dialogue. UN وذكرت إنها لم تطلب من أي فرد القول بأن الأرجنتين على حق أو أن مالفيناس أرجنتينية ولكنها تطلب الحوار فقط.
    Dans ces circonstances, il considère qu'il a été privé du droit ou de la possibilité d'accéder dans des conditions générales d'égalité à la fonction publique de son pays. UN وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه.
    Si c'est une action qui porte atteinte à l'un de ces droits ou à l'une de ces libertés, la Cour interdira que ladite action continue de produire ses effets. UN وإذا ما تعرض أي حق أو حرية للانتهاك بسبب إجراء ما، تحظر المحكمة مواصلة الالتزام بذلك اﻹجراء.
    Dans certains cas, un pourvoi peut être formé devant le Comité judiciaire du Conseil privé, soit de plein droit soit avec l'autorisation de la Court of Appeal. UN ويجوز في بعض الحالات رفع دعوى استئناف إضافية إلى اللجنة القضائية في مجلس الملكة الخاص تكون إما قائمة على ممارسة حق أو بإذن من محكمة الاستئناف.
    Le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers, à moins que l'acheteur n'accepte de prendre les marchandises dans ces conditions. UN على البائع أن يسلّم بضائع لا يوجد لطرف ثالث أيّ حق أو ادّعاء بشأنها، إلا إذا وافق المشتري على أخذ البضائع رهنا بذلك الحقّ أو الادعاء.
    On a fait valoir que le texte tel que rédigé n'était pas limité à l'usage de messages de données aux fins du transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers. UN وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين.
    Ces mesures et initiatives prises sans le consentement des États côtiers n'ont aucune valeur juridique et ne sauraient donc servir de fondement à aucun droit ou revendication. UN وليس لهذه التدابير واﻹجراءات المتخذة دون موافقة الدول الساحلية أي قيمة قانونية، ولا تشكل بالتالي أساسا ﻷي حق أو مطالبة.
    En guise de conclusion, la Présidente a déclaré que l'Argentine ne demandait à personne d'affirmer qu'elle était dans son droit ou que les Malvinas étaient argentines, mais se contentait de réclamer l'ouverture d'un dialogue. UN وإنها لن تطلب من أي شخص أن يقول إن الأرجنتين على حق أو أن جزر مالفيناس هي أرجنتينية، ولكننا نطلب الحوار فحسب.
    44. L'obligation de consulter ne se limite pas aux cas dans lesquels une décision affecte ou risque d'affecter un droit ou un titre déjà reconnus. UN 44- ولا يقتصر واجب التشاور على الظروف التي يؤثر فيها إجراء مقترح، أو قد يؤثر، على حق أو على استحقاق قانوني معترف به.
    L'application du Pacte était limitée aux affaires dans lesquelles un droit ou une obligation était jugé ou réexaminé par une cour de justice ou un tribunal. UN وإن مجال تطبيق العهد يقتصر على الحالات التي يكون فيها حق أو التزام ما محل فصل أو مراجعة من قبل محكمة أو هيئة قضائية.
    Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. UN والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة.
    D'après l'État partie, les auteurs n'ont pas apporté le moindre commencement de preuve d'une violation de l'article 26, car ils ne montrent pas en quoi la distinction porte atteinte à la reconnaissance, à la jouissance ou à l'exercice par les civils d'un droit ou d'une liberté. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما خرقا ظاهرا للمادة ٢٦، بالنظر إلى أنه لا يتبين كيف أضر التمييز بالاعتراف أو بالتمتع أو بممارسة أي حق أو حرية للجماعة المدنية.
    Les règles applicables à une déclaration, en tant qu'acte formel par lequel un État renonçait à un droit ou à une prétention, reconnaissait une situation, faisait une protestation ou promettait d'agir d'une certaine façon pouvaient être homogènes, mais les règles qui régissaient les effets devraient correspondre à la catégorie de l'acte matériel - renonciation, reconnaissance, protestation ou promesse. UN فالقواعد التي تنطبق على إعلان ما، كفعل رسمي تتنازل بموجبه الدولة عن حق أو مطالبة أو تعترف فيه بحالة، أو تقدم بموجبه احتجاجاً أو وعداً بالتصرف بطريقة معينة، يمكن أن تكون متجانسة، لكن القواعد الناظمة للآثار ينبغي أن تكون مناسبة لفئة الفعل المادي سواء كان تنازلاً أو اعترافاً أو احتجاجاً أو وعداً.
    97. [Les URCE et la quantité attribuée [ne] sont [pas] interchangeables dans le cas de Parties visées à l'annexe I [et ne donnent lieu ni à la création ni à l'octroi d'aucun droit ou titre]. UN 97- إن وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة يمكن [لا يمكن] إبدالها بالكمية المخصصة للأطراف المدرجة في المرفق الأول [ولا تسفر عن إنشاء أو منح أي حق أو سند أو استحقاق فيما يتعلق بالملكية].
    Il faudrait préciser au début du texte «un droit ou une obligation découlant d'un contrat de transport de marchandises». UN وينبغي أن تشير بداية الفقرة إلى " أي حق أو واجب بموجب عقد لنقل البضائع " .
    Un acte de corruption peut directement porter atteinte à l'un de ces droits lorsqu'il sert de manière délibérée à bafouer un droit ou lorsqu'un État agit, ou s'abstient d'agir, d'une manière qui empêche l'exercice du droit en question. UN ويمكن أن ينتهك الفساد مباشرة حقاً من حقوق الإنسان عندما يستخدم عن قصد كوسيلة لانتهاك حق أو عندما تتصرف الدولة أو لا تتصرف بطريقة تمنع الأفراد من التمتع بحق معين.
    Tout ce temps, Israël a refusé d'appliquer toutes les résolutions adoptées par l'Organisation qui permettraient de rétablir une partie des droits ou du respect des Palestiniens. Israël persiste à prétendre que ces résolutions ne pouvaient pas être adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ومنذ ذلك الوقت وإسرائيل ترفض تنفيذ أي قرار يصدر عن هذه المنظمة الدولية ويعيد للفلسطينيين أي حق أو أي اعتبار ولا تزال إسرائيل على هذا النحو، إذ أن هذه القرارات لا تؤخذ تحت اعتبارات الفصل السابع.
    Titre en français: Responsabilité du vendeur en matière de droits ou de revendications d'un tiers fondés sur la propriété intellectuelle conformément à la Convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises. UN الترجمة العربية للعنوان: مسؤولية البائع تجاه حق أو مطالبة الطرف الثالث استنادا إلى الملكية الفكرية وفقا لاتفاقية فيينا بشأن البيع الدولي للبضائع.
    Le jugement de la Court of Appeal peut faire l'objet d'un pourvoi devant le Comité judiciaire du Conseil privé, soit de plein droit soit avec l'autorisation de la Court of Appeal. UN كما يجوز رفع دعوى أخرى من محكمة الاستئناف إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص إما على أساس ممارسة حق أو بإذن من محكمة الاستئناف.
    iii) Si le tuteur est condamné pour avoir mis en danger son pupille, l'avoir illégalement retenu ou l'avoir brutalement agressé; UN `3` الحكم على الولي لجريمة تعريض الأطفال للخطر أو الحبس بغير وجه حق أو لاعتداء جسيم إذا وقعت على من تشملهم الولاية؛
    Je ne sais pas si j'ai eu tort ou raison, mais à ce jour, les mots de Raees résonnent encore dans mes oreilles. Open Subtitles لست متأكداً إذا كنت على حق أو خطأ لكن سؤال رئيس في أذناي منذ ذلك اليوم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more