"حق الإقامة" - Translation from Arabic to French

    • le droit de résider
        
    • le droit de résidence
        
    • du droit de résidence
        
    • un droit de séjour
        
    • le droit de séjourner
        
    • du droit de séjour
        
    • le statut de résident
        
    • un droit de résidence
        
    • la résidence
        
    • droit de vivre
        
    • un titre de résidence
        
    • le privilège de leur séjour
        
    • un permis de séjour de
        
    • résidence aux
        
    • qualité de résident
        
    Bien que le droit de résider dans un État membre de l'Union européenne ne soit pas automatiquement accordé aux migrants illégaux, leurs droits fondamentaux sont pleinement respectés. UN ورغم أن المهاجرين غير النظاميين لا يمنحون تلقائياً حق الإقامة في الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، تلقى حقوق الإنسان الخاصة بهم الاحترام بشكل كامل.
    Aux termes de cette Ordonnance, les femmes et les hommes peuvent acquérir le droit de résider dans les mêmes conditions. UN ويجوز للمرأة والرجل على السواء اكتساب حق الإقامة بنفس الشروط وفقاً لتشريع الهجرة.
    Précisons, soit dit en passant, que ces citoyens-là avaient déjà bénéficié d'un avantage unique en son genre, à savoir, récupérer par des allégements fiscaux la valeur des biens déclarés au moment des nationalisations avant même d'avoir acquis le droit de résidence aux États-Unis. UN ويجب القول إنهم منحوا فعلا ميزة فريدة وذلك بالسمـاح لهـم عــن طـريق تخفيضات ضريبية باسترداد القيمة المزعومة للممتلكات التي أممت حتى قبل حصولهم على حق اﻹقامة في الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    3.6 De nombreux habitants des territoires d’outre-mer qui ont la citoyenneté britannique des territoires dépendants, mais n’ont pas le statut de citoyen britannique et, par conséquent, le droit de résidence au Royaume-Uni, ressentent clairement des griefs. UN ٣-٦ لدى كثير من الناس في أقاليم ما وراء البحار الذين لديهم جنسية اﻷقاليم التابعة لبريطانيا ولكنهم لا يتمتعون بصفة المواطن البريطاني ومن ثم ليس لهم حق اﻹقامة في المملكة المتحدة شعور واضح بالظلم.
    Dans le même contexte, le Comité israélien contre la destruction des maisons a appelé l'attention sur un déferlement de démolitions, de dépossessions et de révocations du droit de résidence qui s'est abattu dans la Vallée du Jourdain. UN وفي تطور ذي صلة وجهت اللجنة الإسرائيلية لمكافحة هدم المنازل الانتباه إلى موجة من عمليات الهدم، ونزع الملكية، وإلغاء حق الإقامة تجري في غور الأردن.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour régulariser le statut des personnes apatrides sur son territoire en leur accordant un droit de séjour permanent et la possibilité d'acquérir la nationalité russe. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    Un grand nombre des victimes sont des ressortissants de l'Union européenne et par conséquent ont le droit de résider en Suède. UN وكثير من ضحايا الاتجار من مواطني الاتحاد الأوروبي، ولهذا لهم حق الإقامة في السويد.
    Ledit Territoire n'avait pas de population permanente, et les Ilois s'étaient vu accorder le droit de résider au RoyaumeUni. UN فلا يوجد سكان دائمون، وقد مُنح قوم الإيلوي حق الإقامة في المملكة المتحدة.
    Ledit Territoire n'avait pas de population permanente, et les Ilois s'étaient vu accorder le droit de résider au RoyaumeUni. UN فلا يوجد سكان دائمون، وقد منح قوم الإيلوي حق الإقامة في المملكة المتحدة.
    Toutefois, il n'aurait toujours pas eu le droit de résider au Royaume-Uni puisqu'il ne remplissait pas les conditions énoncées à l'article 2 de la loi de 1971. UN غير أنه ما كان ليحصل، مع ذلك، على حق الإقامة في المملكة المتحدة لعدم استيفائه الشروط المنصوص عليها في المادة 2 من قانون 1971.
    (1) le droit de résidence est l'une des questions fondamentales que soulève la succession d'États. UN )١( يعد حق اﻹقامة من بين المسائل المحورية التي تنشأ فيما يتعلق بخلافة الدول.
    Il reste toutefois un travail important à accomplir, notamment à arrêter les modalités de mise en oeuvre des dispositions de la Loi fondamentale concernant le droit de résidence á Hongkong après le 30 juin. UN ومع ذلك قال إنه لا يزال هناك عمل هام يتعين إنجازه لا سيما فيما يتعلق بتحديد طرائق تنفيذ أحكام القانون اﻷساسي بشأن حق اﻹقامة في هونغ كونغ بعد ٠٣ حزيران/يونيه.
    b) La citoyenneté britannique (ainsi que le droit de résidence) sera offerte aux ressortissants des Territoires d’outre-mer qui n’en bénéficient pas encore et qui remplissent certaines conditions; UN )ب( تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية )ومن ثم حق اﻹقامة( لسكان أقاليم ما وراء البحار الذين لم يسبق لهم الحصول عليها والذين يستوفون شروطا محددة؛
    Nous avons décidé que la citoyenneté britannique – et partant le droit de résidence – devrait être offerte aux citoyens britanniques des territoires dépendants qui n’en bénéficient pas jusqu’à présent et qui veulent l’acquérir (voir cependant les paragraphes 3.12 et 3.13). UN وقررنا أن تمنح فرصة الحصول على الجنسية البريطانية - ومن ثم حق اﻹقامة - لمواطني اﻷقاليم التابعة الذين لم يسبق لهم الحصول عليها ويريدون ذلك )ولكن انظر الفقرتين ٣-١٢ و ٣-١٣(.
    Les ressortissants britanniques ne jouissant pas du droit de résidence au Royaume-Uni ont le droit d'être considérés comme des citoyens britanniques s'ils ont séjourné dans le pays pendant cinq ans et satisfont à certaines exigences en matière de résidence. UN ويمكن للرعايا البريطانيين الذي ليس لهم حق الإقامة في المملكة المتحدة أن يسجلوا أنفسهم باعتبارهم مواطنين بريطانيين إذا كانوا قد عاشوا في البلد لمدة خمس سنوات وتوافرت فيهم اشتراطات معينة للإقامة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour régulariser le statut des personnes apatrides sur son territoire en leur accordant un droit de séjour permanent et la possibilité d'acquérir la nationalité russe. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    Des mariages déjà conclus peuvent être considérés comme des mariages fictifs et le droit de séjourner en Suisse peut être refusé au conjoint étranger. UN فحتى الزيجات القائمة يمكن أن تُعتبر صورية فيحرم الزوج الأجنبي من حق الإقامة.
    < < Les bénéficiaires du droit de séjour ne devraient pas faire l'objet de mesures d'éloignement aussi longtemps qu'ils ne deviennent pas une charge déraisonnable pour le système d'assistance sociale de l'État membre d'accueil. UN " ينبغي عدم طرد المستفيدين من حق الإقامة ما لم يصبحوا عبئا لا مبرر له على نظام المساعدة الاجتماعية للدولة العضو المضيفة.
    Il croyait que son mariage lui avait donné automatiquement le statut de résident. UN واعتقد أن هذا الزواج قد منحه تلقائياً حق الإقامة.
    La loi s'appliquait à ceux dont la demande d'asile avait été rejetée et qui vivaient en Allemagne depuis plusieurs années; elle leur offrait un droit de résidence qui leur permettait de s'intégrer dans la société et de solliciter un permis de séjour permanent. UN ويسري القانون على الأشخاص الذين رُفضت طلبات لجوئهم والذين عاشوا في ألمانيا سنوات عديدة، إذ يمنحهم حق الإقامة الذي يتيح لهم الاندماج في المجتمع والسعي للحصول على رخصة إقامة دائمة.
    Toutefois, l'expulsion de Bosch a été annulée bien qu'un tribunal ait confirmé la décision du Département de la justice, et il a ensuite été gracié par le Président George Bush en 1990 et a obtenu la résidence permanente aux États-Unis. UN ومع ذلك ألغي ترحيل بوش رغم تأييد إحدى المحاكم لقرار وزارة العدل، وبعدئذ أصدر الرئيس جورج بوش عفوا عنه عام 1990 ومنح حق الإقامة بالولايات المتحدة.
    Le mur isole également 37 localités et prive plus de 50 000 Palestiniens de Jérusalem du droit de vivre à Jérusalem. UN وهو أيضا جدار يعمل على عزل سبع وثلاثين بلدة من البلدات وحرمان أزيد من 000 50 من المقدسيين الفلسطينيين من حق الإقامة في القدس.
    Le 21 décembre 1993, le fils a écrit au Ministre de l'immigration et des affaires multiculturelles ( < < le Ministre > > ) pour solliciter un titre de résidence pour motifs compassionnels. UN وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1993، كتب الابن إلى وزير شؤون الهجرة والتعددية الثقافية ( " الوزير " ) طالباً منحه حق الإقامة لأسباب إنسانية.
    Les réfugiés palestiniens au Liban qui se sont rendus à l'étranger et sont parvenus à obtenir une nationalité étrangère ont perdu le privilège de leur séjour au Liban et sont traités comme des étrangers. UN أما اللاجئون الفلسطينيون الذين تمكنوا من السفر إلى الخارج والحصول على جنسيات أجنبية فقد فقدوا حق الإقامة في لبنان وأصبحوا يعاملوا معاملة الأجانب.
    90. Favoriser l'intégration économique et sociale des migrants en situation régulière, en particulier de ceux qui ont obtenu un permis de séjour de longue durée dans le pays de destination. UN ٩٠ - تعزيز اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين الحاملين لوثائق، وخاصة من اكتسب منهم حق اﻹقامة الطويلة اﻷجل في بلد المقصد.
    Le Comité spécial a été informé que les autorités israéliennes refusent systématiquement d'accorder le droit de résidence aux résidents de Gaza mariés à des Palestiniens en Cisjordanie. UN وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن السلطات الإسرائيلية ترفض باستمرار منح حق الإقامة لأهالي غزة المتزوجين من فلسطينيين في الضفة الغربية.
    La règle initiale, selon laquelle quiconque n'avait plus Israël pour centre de sa vie depuis sept ans ou plus perdait la qualité de résident n'est plus appliquée aux personnes qui, pendant cette période maintiennent un < < lien adéquat > > avec Israël. UN ولا تزال هذه القضية معلقة أمام المحكمة. وبموجب المعايير الأصلية، كان كل شخص مقيم ينقل مركز إقامته إلى خارج إسرائيل لمدة سبع سنوات أو أكثر يفقد حق الإقامة في إسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more