Efficacité d'un droit de réserve de propriété et d'un droit de crédit-bail | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété sur un bien meuble corporel | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة |
Il n'en reste pas moins que dans certains États, le droit de réserve de propriété et le droit de crédit-bail sur un produit incorporel sont transformés en une sûreté réelle mobilière, mais, là encore, ce n'est pas la pratique courante. | UN | بيد أن حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي في العائدات غير الملموسة يُحوَّلان، في بعض الدول، إلى حقوق ضمانية، وإن كان ذلك أيضا ممارسة غير شائعة. |
Dans la plupart des cas, cependant, lorsqu'un tel cas de figure est possible, le droit de réserve de propriété ou le droit de crédit-bail est transformé en sûreté réelle mobilière sur le produit. | UN | لكن، في أغلب الحالات التي يكون فيها التوسيع ممكنا، يُحوَّل حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي إلى حق ضماني في العائدات. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة |
Réalisation d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Loi applicable à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Cette sous-catégorie était couverte à la fois par la définition d'un droit de réserve de propriété et par la recommandation 184 révisée. | UN | وهذه الفئة الفرعية مشمولة على السواء في تعريف حق الاحتفاظ بالملكية وكذلك في التوصية 184 المنقّحة. |
D'autres fournisseurs de crédit d'acquisition, tels les prêteurs, peuvent ne pas obtenir directement un droit de réserve de propriété ou le droit de propriété d'un crédit-bailleur. | UN | وقد لا يكون بوسع بعض موفري الائتمان الآخرين، مثل المقرضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الملكية الذي يكون للمؤجر التمويلي. |
Il s'ensuit que, dans de nombreux États, les conditions de forme à réunir pour créer un droit de réserve de propriété sont celles qui s'appliquent aux contrats de vente en général, sans autre formalité particulière. | UN | وهذا يعني أن اشتراطات الشكل لإنشاء حق الاحتفاظ بالملكية تكون، في العديد من الدول هي الاشتراطات الواجب تطبيقها على عقود البيع عموما، دونما لزوم إلى إجراءات شكلية خاصة إضافية. |
D'autres fournisseurs de crédit d'acquisition, tels les prêteurs, peuvent ne pas obtenir directement un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail. | UN | ولا يكون بوسع بعض موفري القروض الائتمانية الاحتيازية الآخرين، مثل المقرِضين، الحصول مباشرة على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي. |
Partant, la priorité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur une sûreté réelle mobilière non liée à une acquisition constituée par le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur est automatiquement acquise dès lors que ce droit prend effet entre les parties. | UN | ومن ثم فإن أولوية حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي على أي حق ضماني غير احتيازي ينشئه المشتري أو المستأجر أو المقترض تكتسب تلقائيا حالما يصبح الحق نافذا بين الأطراف. |
Il est également favorable à l'ajout d'une recommandation car, à la différence de la situation abordée précédemment, dans le cas d'un bien attaché à un bien immeuble, le droit de réserve de propriété ne sera pas automatiquement converti en sûreté ordinaire. | UN | كما أنه يفضل إضافة توصية لأنها، على خلاف الحالة السابقة، ولايستتبع ذلك بطبيعة الأمر في حالة الملحقات الممتلكات المنقولة أن يُحول حق الاحتفاظ بالملكية إلى حق ضماني. |
Le " droit de réserve de propriété " désigne le droit du vendeur sur un bien corporel découlant d'un arrangement avec l'acheteur en vertu duquel la propriété du bien n'est pas transférée tant que n'a pas été remboursée la fraction non payée de son prix d'achat | UN | :: " حق الاحتفاظ بالملكية " يعني حق البائع في موجودات ملموسة وفقا لترتيب مع المشتري لا تُنقل بمقتضاه ملكية الموجودات الملموسة من البائع إلى المشتري إلى أن يُسدَّد الجزء المتبقي من ثمن الشراء |
De même, dans la plupart des États, le droit de réserve de propriété ne peut pas s'étendre à des biens transformés en de nouveaux produits, mais dans un petit nombre d'États, la réserve de propriété est automatiquement conservée même lorsque les biens sont transformés en un nouveau produit. | UN | وعلى هذه الشاكلة، لا يمكن في معظم الدول تمديد نطاق حق الاحتفاظ بالملكية ليشمل موجودات تُعالج أو تُحوّل صناعياً إلى منتوجات جديدة، بينما يُصان في عدد صغير من الدول الأخرى الاحتفاظ بحق الملكية تلقائيا عندما تُحوّل الموجودات إلى منتوج جديد. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Il arrive cependant qu'il ne soit fait aucune distinction entre l'efficacité du droit de réserve de propriété entre les parties et son opposabilité aux tiers: dans certains États, l'inscription de la réserve de propriété est une condition nécessaire pour qu'elle produise ses effets, même entre les parties. | UN | على أنه لا يجري التمييز أحيانا بين نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية بين الطرفين ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة. وذلك يعني أن تسجيل حق الاحتفاظ بالملكية يُعتبر في بعض الدول شرطا لنفاذه حتى بين الطرفين نفسيهما. |
Les deuxième et troisième questions de principe relatives au produit de biens faisant l'objet d'une vente avec réserve de propriété ou d'un crédit-bail sont traitées dans les deux sous-parties ci-après. | UN | وترد في البابين الفرعيين التاليين مناقشة للسؤالين الثاني والثالث المرتبطين بالسياسة العامة فيما يتعلق بعائدات الموجودات المبيعة بمقتضى حق الاحتفاظ بالملكية أو قيدَ إيجار تمويلي. |