"حق البقاء" - Translation from Arabic to French

    • le droit de rester
        
    • le droit de demeurer
        
    • de séjour
        
    • le droit à la survie
        
    26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    26. Les handicapés font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن المجتمعات المحلية التي ينتمون إليها.
    L'auteur a donc reçu un permis de séjour lui donnant le droit de rester dans le pays après le retrait des troupes russes. UN وبموجب هذا الاتفاق، استصدر لصاحب البلاغ تصريح بالإقامة يخوله حق البقاء في إستونيا بعد انسحاب القوات الروسية.
    L'État partie note en outre que l'article 7 du Pacte ne confère pas à l'auteur le droit de demeurer aux Pays-Bas pour pouvoir bénéficier de prestations sociales. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن نطاق المادة 7 من العهد لا يشمل منح صاحب البلاغ حق البقاء في هولندا ليتسنى له الاستفادة من المساعدات الاجتماعية.
    Le tribunal des affaires familiales d'Australie a examiné la question de savoir si Jessica a le droit de rester en Australie. UN وقد نظرت محكمة الأسرة بكامل هيئتها فيما إذا كان لجيسيكا حق البقاء في أستراليا.
    Il n'y pas de risques que l'auteur prenne la fuite, parce qu'il veut avoir le droit de rester en Australie. UN ويضيف قائلاً إن هروبه ليس محتملاً لأنه يرغب في اكتساب حق البقاء في أستراليا.
    26. Les personnes handicapées font partie de la société et ont le droit de rester dans leur collectivité d'origine. UN ٢٦ - فاﻷشخاص المعوقون أعضاء في المجتمع، ولهم حق البقاء ضمن الجماعات المحلية التي ينتمون اليها.
    Cependant, à la suite d'une enquête faisant apparaître qu'il était toujours un membre actif des services secrets iraniens, les autorités canadiennes ont estimé qu'il constituait une menace pour la sécurité du pays et qu'il n'avait plus le droit de rester au Canada. UN غير أنه ظهرت بعد ذلك دلائل تشير الى أنه يعمل حاليا لدى جهاز الاستخبارات اﻹيراني، وأعلن أنه يشكل تهديدا لﻷمن الكندي ولم يعد له حق البقاء في كندا.
    560. Les enfants originaires de Chine continentale qui n'ont pas le droit de rester à Hong Kong ne sont pas autorisés à s'inscrire dans les écoles locales. UN 560- لا يسمح لأطفال الصين الذين ليس لهم حق البقاء في هونغ كونغ بالالتحاق بالمدارس المحلية.
    14. Pour pouvoir participer au processus de justice pénale, la victime devrait avoir le droit de rester dans le pays de destination. UN 14- لكي تتمكن الضحية من المشاركة في إجراءات العدالة الجنائية، ينبغي أن يكون لها حق البقاء في البلد المستقبِل.
    L'aide apportée à ceux qui ont le droit de rester dans le pays pour y refaire leur vie et s'épanouir en tant que membres à part entière de la société constitue l'un des principaux éléments de l'engagement que l'État a pris de donner asile à ceux qui fuient la persécution. UN من العناصر الرئيسية في التزام الدولة بإتاحة ملاذ آمن للهاربين من الاضطهاد، مساعدة من لهم حق البقاء في البلد لبناء حياتهم من جديد والقيام بدورهم كاملا كأفراد في المجتمع.
    Il n'a pas cherché à acquérir le droit de rester dans l'État partie en application de la législation australienne sur l'immigration bien que l'État partie ait des mécanismes bien établis permettant de demander la nationalité et qu'il n'impose pas des conditions déraisonnables pour l'acquisition de la nationalité. UN بل إن السيد مادافيري لـم يسعَ للحصول على حق البقاء في الدولة الطرف وفقاً لقوانين الهجرة السارية في أستراليا بالرغم من أن للدولة الطرف آليات مستقرة لطلب الحصول على الجنسية الأسترالية، وهي لا تضع موانع غير معقولة في طريق الحصول على الجنسية الأسترالية.
    Or, le 11 août 2003, elle a informé le Comité par l'intermédiaire de son conseil que même si elle n'avait pas le droit de rester aux Pays-Bas aucun arrêté d'expulsion n'avait, en fait, été émis à son encontre. UN ولكنها أبلغت اللجنة عن طريق محاميها، في 11 آب/أغسطس 2003، بأنه لم يصدر ضدها في الواقع أي أمر بالطرد وذلك بالرغم من أن ليس لها حق البقاء في هولندا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'adopter des formes complémentaires de protection en vue de garantir le droit de rester dans le pays aux personnes qui ne sont pas officiellement reconnues comme des réfugiés mais qui demandent l'asile et qui, entre-temps, ont néanmoins besoin de protection, et d'autoriser le HCR et des organisations humanitaires à entrer en contact avec elles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد أشكال حماية فرعية تكفل حق البقاء للأشخاص الذين لم يُعترف بهم كلاجئين ولكنهم يلتمسون اللجوء ويحتاجون للحماية خلال تلك الفترة، وأن تمنح مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات الإنسانية إمكانية الوصول إليهم.
    Ils ont estimé aussi que l'interprétation retenue donnait en fait le droit de rester à des personnes qui fondent une famille et réussissent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps, interprétation qui, selon eux, < < ignore les règles du droit international en vigueur > > . UN كما لاحظوا أن التفسير في الواقع أعطى حق البقاء لأشخاص كوّنوا أسرة واستطاعوا الإفلات من الاكتشاف لمدة طويلة إلى حد بعيد، ويرون أن هذا التفسير " يغفل معايير القانون الدولي السائدة " .
    Il a ajouté ceci : " Si nous demandons aux femmes d'aller travailler, nous portons atteinte à leurs droits. Dieu leur a donné le droit de rester à la maison, un point c'est tout " ; " si les femmes veulent s'instruire, elles peuvent le faire auprès de leurs frères et de leurs pères. UN وأضاف قائلاً " وإذا طلبنا منهن العمل فإن هذا سيكون انتهاكاً لحقوق المرأة حيث منحهن الله حق البقاء في المنزل " و " إذا كان لا بد من تعليم المرأة فإنها يمكنها الحصول على التعليم اللازم من أشقائها وأبيها.
    Aux termes de l'article 20, par. 1 a), de la Convention européenne de 1997 sur la nationalité, " les ressortissants d'un Etat prédécesseur résidant habituellement sur le territoire dont la souveraineté est transmise à un Etat successeur dont ils n'ont pas acquis la nationalité doivent avoir le droit de rester dans cet Etat " (Conseil de l'Europe, doc. DIR/JUR (97) 6). UN وتنص الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بالجنسية في هذا الصدد على أنه " لمواطني الدولة السلف المقيمين اعتيادياً في إقليم نُقلت السيادة عليه إلى دولة خلف ولم يكتسبوا جنسيتها حق البقاء في تلك الدولة " انظر الفقرة ١)أ( من المادة ٠٢، وثيقة مجلس أوروبا DIR/JUR (97) 6.
    Dans un autre exemple, les migrantes se sont organisées pour obtenir le droit de demeurer au Canada, où les employées de maison n’étaient admises à rester dans le pays que pendant trois ans sur la base de permis temporaires. UN وقد ركز مثال آخر لتنظيم النساء المهاجرات على الكفاح من أجل الحصول على حق البقاء في كندا، حيث يسمح لشغالات البيوت بالبقاء في هذا البلد لمدة ثلاث سنوات فقط بموجب تصاريح مؤقتـة.
    Cette interprétation adoptée par le Comité implique que les personnes qui se trouvent illégalement sur le territoire d'un État partie et qui fondent une famille et parviennent à ne pas se faire prendre pendant suffisamment longtemps acquièrent dans les faits le droit de demeurer dans cet État. UN فدلالة هذا التفسير الذي أخذت به اللجنة هي أنه إذا تمكن أشخاص موجودون في أراضي دولة طرف بصورة غير قانونية من إقامة أسرة، ونجحوا في الإفلات من كشفهم لفترة طويلة بما يكفي فإنهم في الواقع يكتسبون حق البقاء هناك.
    La réalité démontre que ces sanctions et embargos unilatéraux contre des pays en développement, comme toutes sortes de conflits, ont un impact nocif sur des pays particuliers et sur les régions voisines, ainsi que sur leur développement économique et social, menaçant ainsi le droit à la survie de millions d'enfants. UN إن الحقيقة تبين أن العقوبات الاقتصادية وفرض الحصار ضد البلدان النامية من جانب واحد، والصراعات من جميع الأنواع، لها وقع خطير على فرادى البلدان وعلى المناطق المحيطة بها، وكذلك على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية مما يهدد حق البقاء للملايين من الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more