En conclusion, le Président a noté que de nombreuses délégations avaient mis l'accent sur le droit des États Membres de déposer des propositions devant la Commission chaque fois que cela leur semblait nécessaire. | UN | وفي الختام، أشار الرئيس إلى أن وفودا كثيرة أكدت على حق الدول الأعضاء في تقديم مشاريع مقترحات إلى اللجنة كلما رأت ذلك ضروريا. |
L'une des conclusions particulièrement notables de la mission, c'est que les actions de la Russie pourraient être justifiées en vertu de l'Aticle 51 de la Charte des Nations Unies concernant le droit des États Membres à la défense légitime individuelle ou collective. | UN | وأضاف أن أحد استنتاجات البعثة الجديرة بالذكر هي أن الإجراءات التي اتخذتها روسيا يجوز تبريرها بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن حق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس فردياً أو جماعياً. |
Le Groupe aimerait obtenir des éclaircissements sur un certain nombre de questions, et notamment savoir si le report des excédents constituerait ou non une mesure à caractère exceptionnel et si le droit des États Membres de décider de l'utilisation de la part des excédents qui leur revient serait respecté. | UN | وستطلب المجموعة توضيح عدد من المسائل، ومنها هل سيكون احتجاز الفوائض إجراء غير متكرر وما إذا كان حق الدول الأعضاء في أن تقرر كيف يستخدم الفائض المستحق لها سيُحترم أم لا. |
Si les États membres ont le droit de tenir le Conseil responsable dans ce domaine, ils ont également l'obligation de démontrer leur détermination à accepter et à mettre en œuvre les résolutions du Conseil, conformément à la Charte. | UN | ولئن كان من حق الدول الأعضاء مساءلة المجلس في هذا الجانب، فيتوجب عليها أيضا أن تبرهن التزامها بقبول قرارات مجلس الأمن وتنفيذها وفقا للميثاق. |
les États Membres sont en droit d'exiger qu'il en soit fait un usage efficace et rationnel, et le Secrétariat doit rendre des comptes et obtenir des résultats. | UN | ومن حق الدول الأعضاء أن تطالب باستخدامها على نحو كفؤ وفعال؛ ومن جهة أخرى، لا بد من أن تخضع الأمانة العامة للمساءلة وأن تحقق النتائج المرجوة منها. |
De plus, l'ONU étant une organisation intergouvernementale, la décision d'instituer de nouveaux organes est une prérogative des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى أن الأمم المتحدة هي منظمة حكومية دولية، فإن إنشاء هياكل ومؤسسات جديدة هو من حق الدول الأعضاء بها. |
La Conférence devrait renforcer le Traité sans porter atteinte au droit qu'ont les États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ويجب على المؤتمر أن يعزز المعاهدة على ألا يمس ذلك حق الدول الأعضاء في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Points particuliers Si, dans le principe, le Japon appuie la proposition des États-Unis d'Amérique, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas porter atteinte au droit qu'ont les États Membres de traiter librement les points qui sont importants à leurs yeux. | UN | 5 - لئن كانت اليابان تؤيد، مبدئيا، الاقتراح الذي تقدمت به الولايات المتحدة، يجدر أيضا بالأمم المتحدة ألا تقوّض حق الدول الأعضاء في أن تتناول بحرية المسائل التي تعتبرها مهمة. |
Réaffirmant en outre que les États Membres sont seuls habilités à compléter ou à amender les dispositions du Statut du personnel en vertu de l'article 12.1 dudit statut, | UN | وإذ تؤكد مجددا كذلك حق الدول الأعضاء في أن تضيف إلى النظام الأساسي أو أن تعدله، وفقا للبند 12-1 من النظام الأساسي، |
Les pays membres du Mouvement estiment que le droit des États Membres de se retirer d'un traité ou d'une convention doit être régi par le droit des traités. | UN | وتعتقد البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز أنه ينبغي لقانون المعاهدات الدولي أن ينظم حق الدول الأعضاء في " الانسحاب " من المعاهدات أو الاتفاقيات(). |
Les pays membres du Mouvement estiment que le droit des États Membres de se retirer d'un traité ou d'une convention doit être régi par le droit international des traités. | UN | وتعتقد البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز أنه ينبغي لقانون المعاهدات الدولي أن ينظم حق الدول الأعضاء في " الانسحاب " من المعاهدات أو الاتفاقيات " . |
Les pays membres du Mouvement estiment que le droit des États Membres de se retirer d'un traité ou d'une convention doit être régi par le droit international des traités. | UN | وتعتقد البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز أنه ينبغي لقانون المعاهدات الدولي أن ينظم حق الدول الأعضاء في " الانسحاب " من المعاهدات أو الاتفاقيات " . |
De même, il ne faut pas remettre en cause le droit des États Membres et/ou celui des représentants des groupes régionaux ou politiques de participer à des séances publiques consacrées à une question qui les intéresse de près. | UN | وبالمثل، علينا ألا نشكك في حق الدول الأعضاء و/أو ممثلي المجموعات الإقليمية أو السياسية في المشاركة في الجلسات العلنية بشأن المسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة لها. |
En accord avec cette attitude positive, l'Union africaine a véritablement montré la voie à certains égards, en consacrant dans son Acte constitutif le droit des États Membres d'intervenir dans les cas de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وتماشيا مع ذلك الاتجاه الإيجابي، أخذ الاتحاد الأفريقي في الواقع زمام المبادرة في بعض النواحي بتكريسه في قانونه التأسيسي حق الدول الأعضاء في التدخل في حالات الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Le Danemark appuie fermement l'adoption d'un traité sur le commerce des armes dans le cadre du système des Nations Unie, qui établirait des normes communes contraignantes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques, tout en respectant le droit des États Membres d'acquérir des armes aux fins de légitime défense, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك، تؤيد الدانمرك بقوة اعتماد معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة في إطار منظومة الأمم المتحدة تضع معايير موحدة ملزمة قانونا لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، مع احترام حق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في حيازة الأسلحة للدفاع المشروع عن النفس، وفقا للمادة 51 من الميثاق. |
Il réaffirme également que ces activités ne doivent pas porter atteinte au commerce légitime des armes et à la coopération internationale concernant l'usage des matières, équipements et technologies à des fins pacifiques, et souligne le droit des États Membres de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux. | UN | وهو يعيد التأكيد على أنه ينبغي لمثل هذه الأنشطة ألا تعيق الاتجار المشروع بالأسلحة والتعاون الدولي في ما يخص المواد والمعدات والتكنولوجيات للأغراض السلمية، ويشدد على حق الدول الأعضاء في تحديد النطاق والمضمون المحددين للتدابير المحلية التي تتخذها. |
les États membres ont le droit et le devoir de connaître et d'analyser fidèlement les travaux du Conseil car ce dernier agit au nom de tous en fonction des responsabilités qui lui ont été confiées par notre Charte. | UN | إن من حق الدول الأعضاء وواجبها أن تعرف وأن تحلل عمل المجلس بالكامل، حيث أن المجلس يتكلم باسم الجميع وفقا للمسؤوليات التي فوضه إياها ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ces cas, les États membres ont le droit, mais non l'obligation, d'agir; leur comportement doit donc être considéré comme le leur et non celui de l'organisation. | UN | وفي هذه الحالات يكون من حق الدول الأعضاء أن تتخذ إجراءات دون أن يكون ذلك التزاماً عليها؛ ولذلك ينبغي اعتبار سلوكها سلوكاً خاصاً بهذه الدول وليس سلوكاً للمنظمة. |
Si les États Membres sont en droit d'exiger que l'Organisation s'acquitte des mandats qu'ils ont approuvés, celle-ci est en droit d'attendre d'eux qu'ils versent leurs contributions intégralement, en temps voulu et sans conditions. | UN | وإذا كان من حق الدول الأعضاء أن تطالب المنظمة بإنجاز الولايات التي أقرتها لها، فمن حق المنظمة أن تتوقع من أعضائها أن يدفعوا اشتراكاتهم كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد. |
Mme Whyte (Barbade), parlant au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que le travail de la Commission suppose un bon équilibre entre l'opportunité et la prédictibilité et qu'il est important de ne pas oublier la prérogative des États Membres de proposer l'examen de questions. | UN | 34 - السيدة وايت (بربادوس): تحدثت بالنيابة عن الجماعة الكاريبية، فقالت إن عمل اللجنة يتطلب توازنا بين ملاءمة التوقيت والقدرة على التنبؤ، ومن المهم مراعاة حق الدول الأعضاء في طرح مسائل على مائدة النقاش. |
La Conférence devrait renforcer le Traité sans porter atteinte au droit qu'ont les États parties d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ويجب على المؤتمر أن يعزز المعاهدة على ألا يمس ذلك حق الدول الأعضاء في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
M. Gala López (Cuba) (parle en espagnol) : Cuba a toujours préconisé l'amélioration des méthodes de travail de tous les organes de l'ONU, à condition que cet exercice ne s'opère pas au détriment du droit qu'ont les États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes. | UN | السيد غالا لوبيز (كوبا) (تكلم بالإسبانية): دأبت كوبا على تأييد تحسين أساليب عمل جميع هيئات الأمم المتحدة، بشرط ألا تمس هذه الممارسة حق الدول الأعضاء في تعزيز مصالحها المشروعة والتمسك بها. |
Réaffirmant en outre que les États Membres sont seuls habilités à compléter ou à amender les dispositions du Statut du personnel en vertu de l'article 12.1 dudit statut, | UN | وإذ تؤكد مجددا كذلك حق الدول الأعضاء في أن تضيف إلى النظام الأساسي للموظفين أو أن تعدله، وفقا للبند 12-1 من النظام الأساسي، |
De ce fait, elle encourage la poursuite des consultations et la recherche du consensus sur le sujet et reste favorable à toute réforme qui ne porte pas atteinte au droit des États Membres de promouvoir et de défendre leurs intérêts légitimes. | UN | ونشجع على إجراء المشاورات والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع، وننظر بعين الرضا إلى كل الإصلاحات التي لا تمس حق الدول الأعضاء في النهوض بمصالحها المشروعة والدفاع عنها. |
Réaffirmant le droit de tous les États membres inhérent à l'autodéfense conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies et à la préservation de leur sécurité et de leur intégrité territoriale, de leur indépendance politique et de leur unité, | UN | وإذ يؤكد حق الدول الأعضاء الأصيل في الدفاع عن نفسها وفقا للمادة 51 من ميثاق منظمة الأمم المتحدة والحفاظ على أمنها الوطني ووحدتها الإقليمية وسلامة أراضيها بصورة فردية أو جماعية، |