"حق الفلسطينيين في" - Translation from Arabic to French

    • le droit des Palestiniens à
        
    • du droit des Palestiniens à
        
    • le droit des Palestiniens d
        
    • leur droit à
        
    • droit des Palestiniens au
        
    • droit des Palestiniens de
        
    • au droit des Palestiniens à
        
    • du droit des Palestiniens d
        
    • les Palestiniens
        
    Nous avons aussi appuyé le droit des Palestiniens à un État et la mise en place de l'Autorité palestinienne. UN ونحن نؤيد كذلك حق الفلسطينيين في إقامة دولة وبناء السلطة الفلسطينية.
    L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. UN وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم.
    Pour mettre un terme définitif à cette situation, il faut s'attaquer au coeur du problème, à savoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وبغية وضع حد نهائي لهذه الحالة، ينبغي التصدي لجوهر هذه المشكلة، وهو حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل.
    le droit des Palestiniens d'avoir un État viable et indépendant est tout aussi légitime. UN ومن الشرعي بنفس القدر حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم المستقلة الخاصة بهم والقادرة على العيش.
    L'Office continue de défendre le droit des Palestiniens à travailler au Liban. UN ولا تزال الأونروا تقوم بأنشطة الدعوة فيما يخص حق الفلسطينيين في العمل في لبنان.
    Il note également que le fait qu'Israël viole le droit des Palestiniens à l'autodétermination est un motif de préoccupation pour tous les États. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن انتهاك إسرائيل حق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم مسألة تشغل جميع الدول.
    Elle constate en outre avec préoccupation que le droit des Palestiniens à la liberté de religion est limité par l'existence des colonies de peuplement. UN وتشعر البعثة بالقلق كذلك لكون المستوطنات تقيّد حق الفلسطينيين في الحرية الدينية.
    Enfin, elle espère que l’on mettra fin aux violations graves et flagrantes des droits des Palestiniens, que ceux-ci pourront recouvrer leurs droits inaliénables, que tous les territoires arabes occupés pourront être restitués et, enfin, que le droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant avec Jérusalem pour capital pourra être réalisé. UN وهو يأمل في نهاية المطاف أن يوضع حد للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الفلسطينيين، وأن يتمكن الفلسطينيون من استرجاع حقوقهم غير القابلة للتصرف، وأن تعاد كافة اﻷراضي العربية المحتلة، وأن يتم إعمال حق الفلسطينيين في إنشاء دولة مستقلة لهم تكون القدس عاصمة لها.
    Le Comité note que la délégation a affirmé que la loi de 2001 sur la propriété n'a pas d'effet rétroactif et que le droit des Palestiniens à l'héritage reste en vigueur. UN وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول.
    Israël enfreint également la liberté du culte et la liberté d'association et foule aux pieds le droit des Palestiniens à la vie, en larguant des bombes sur les agglomérations et en employant une force massive contre des civils palestiniens désarmés. UN وأضاف أن إسرائيل تنتهك كذلك الحق في حرية العقيدة وتكوين الجمعيات، وتتجاهل حق الفلسطينيين في الحياة من خلال قصف المراكز السكانية من الجو واستعمال القوة المفرطة ضد الفلسطينيين من المدنيين العزل.
    Il est largement admis que le droit des Palestiniens à vivre avec dignité et dans un État indépendant en Palestine doit constituer un élément indispensable de tout règlement. UN ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية.
    Un élément essentiel du Printemps arabe est le droit des Palestiniens à un État viable, vivant dans la paix aux côtés d'un État d'Israël totalement sûr. UN فثمة جزء رئيسي من الربيع العربي هو حق الفلسطينيين في إقامتهم دولة قابلة للبقاء، تعيش في سلام جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل الآمنة والمأمونة.
    Ils sont restés muets devant les massacres de populations arabes par les Israéliens, et devant les violations du droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وكانوا صامتين بشأن المجازر الإسرائيلية ضد العرب وانتهاكات حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Il ne peut fonder son existence et sa sécurité sur le déni du droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير.
    Qu'en est-il du droit des Palestiniens à être protégés, à vivre en paix et en sécurité et à être libres de toute occupation? Et qu'en est-il de leur droit à l'autodétermination, à l'égalité, à la justice et à sanctionner ceux qui ont commis des crimes à l'encontre de leurs fils et de leurs filles? UN فأين حق الفلسطينيين في الحماية والعيش في سلام وأمان، والخلاص من الاحتلال، وتقرير المصير، وحقهم في الحصول على الإنصاف والعدل ومعاقبة من ارتكب الجرم بحق أبنائهم وبناتهم؟
    le droit des Palestiniens d'avoir une patrie doit continuer à être affirmé et les épreuves infligées aux Palestiniens doivent cesser. UN وينبغي استمرار دعم حق الفلسطينيين في وطنهم، وينبغي إنهاء معاناتهم.
    La Cour internationale de Justice a conclu que ce Mur et d'autres mesures déjà prises faisaient gravement obstacle à l'exercice par les Palestiniens de leur droit à l'autodétermination. UN وقد انتهت محكمة العدل الدولية إلى أن الجدار والتدابير السابقة الأخرى تعوق بصورة خطيرة حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Des contributions internationales sont nécessaires pour apporter un soutien au droit des Palestiniens au développement et à la constitution d'un État palestinien souverain. UN ويلزم تقديم مساهمات دولية لدعم حق الفلسطينيين في التنمية وإقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    Ces personnes représentent des bureaux d'information palestiniens qui fournissent des renseignements ayant trait à la juste cause palestinienne, au droit des Palestiniens de disposer d'un État indépendant et à leur droit à l'autodétermination, tels qu'ils sont garantis par le droit international et les résolutions de l'ONU. UN وهؤلاء يمثلون مكاتب إعلامية فلسطينية تتحدث عن عدالة القضية الفلسطينية وعن حق الفلسطينيين في دولة مستقلة وعن حقهم في أن يمارسوا حق تقرير المصير الذي كفله لهم القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Le cadre établi par cette ordonnance impose des restrictions indues au droit des Palestiniens à la liberté de réunion, d'opinion et d'expression. UN ويفرض الإطار الذي يقره الأمر المذكور قيوداً لا موجب لها على حق الفلسطينيين في حريات التجمّع والرأي والتعبير.
    Un porte-parole du comité exécutif des étudiants a déploré que la question des étudiants palestiniens soit devenue un enjeu des négociations et qu'Israël ne reconnaisse pas le principe même du droit des Palestiniens d'étudier dans les établissements de leur choix. UN وشكا متحدث باسم اللجنة التنفيذية للطلاب بأن مسألة الطلاب الفلسطينيين أصبحت بندا في المفاوضات وأن إسرائيل لم تعترف بمبدأ حق الفلسطينيين في الدراسة في المؤسسات التعليمية التي يرغبون فيها.
    Voilà beaucoup trop longtemps que ces questions restent sans réponse. les Palestiniens ne devraient pas se voir privés de leur propre État plus longtemps. UN فلقد ظلت كل هذه القضايا معلقة لفترة طويلة جدا وينبغي ألاّ ننكر بعد الآن حق الفلسطينيين في إقامة دولتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more