- Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils; | UN | :: أن تتواصل البعثات مع السكان المدنيين من أجل التوعية بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي تُرتكب في حق المدنيين. |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Sachant que de graves crimes ont été commis contre les civils lors du conflit actuel en Somalie et réaffirmant qu'il importe de combattre l'impunité, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
L'indifférence manifestée pour le droit des civils de Gaza à être protégés enlève toute valeur aux prétentions affichées par l'ONU de prendre en charge les civils non armés et sans défense. | UN | ويهزأ تجاهل حق المدنيين في غزة في الحماية بكل ادعاءات الأمم المتحدة الأخرى برعايتها للمدنيين العزل الذين لا حيلة لهم. |
B. Violations des droits de l'homme à l'encontre de civils dans d'autres " zones de sécurité " de l'ONU | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
Durant la période considérée, la MINUS n'a pas cessé d'exercer sa surveillance sur les violations graves commises à l'encontre des civils et des enfants en situation de conflit armé, de signaler ces cas, de les suivre et d'en analyser les effets sur les enfants. | UN | خلال الفترة المستعرضة، دأبت البعثة على رصد الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق المدنيين والأطفال في النزاعات المسلحة وأثرها على الأطفال وعلى متابعة هذه الانتهاكات والإبلاغ عنها، ومن بينها ما يلي: |
Nous nous engageons à défendre les principes humanitaires, y compris le droit des populations civiles à obtenir une assistance en cas de conflit et la protection des réfugiés et des non-combattants. | UN | ويتعهدون بتأييد المبادئ اﻹنسانية، بما في ذلك حق المدنيين في الحصول على مساعدة في حالات الصراع، وحماية اللاجئين وغير المقاتلين. |
Se déclarant préoccupé par le fait que de graves crimes, en particulier des meurtres et des mutilations, ont été commis contre des civils et le personnel humanitaire au cours du conflit qui se poursuit en Somalie, et réaffirmant combien il importe de lutter contre l'impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية، بما فيها القتل والتشويه، في سياق النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
En dépit de la nature descriptive du rapport, du fait des tentatives israéliennes d'ériger des obstacles, Israël ne peut dissimuler les actions criminelles et barbares qu'il a commises contre des civils sans défense. | UN | وثالثا، على الرغم من الطابع الوصفي للتقرير نتيجة لعدم إتاحة إسرائيل الفرصة للمزيد من التدقيق، إلا أنه لا يخفي حقيقة واضحة وهي الأعمال الوحشية والإجرامية التي ارتكبت في حق المدنيين العزل. |
Les actes criminels commis par les soldats d'un État contre des civils et des combattants ennemis sontils punis aussi sévèrement que ceux qu'ils commettent à l'encontre des membres des forces armées de cet État? | UN | هل يعاقَب جنودُ الدولة على الجرائم التي يرتكبونها في حق المدنيين والمقاتلين الأعداء بالقسوة ذاتها التي يعاقَبون بها على الجرائم التي يرتكبونها في حق أفراد من قواتهم المسلحة؟ |
:: Que les missions communiquent avec la population civile pour faire connaître et comprendre leurs mandats et leurs activités et pour recueillir des informations dignes de foi sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils. | UN | :: أن تقيم البعثات الاتصالات مع السكان المدنيين لتوعيتهم بولاياتها وأنشطتها وتفهمها وجمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان التي ترتكب في حق المدنيين. |
Le Conseil condamne les violations généralisées des droits de l'homme et l'emploi de la force contre des civils par les autorités syriennes. | UN | " ويدين مجلس الأمن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها السلطات السورية على نطاق واسع كما يدين استخدامها القوة في حق المدنيين. |
Tout en saluant la tenue prochaine d'une conférence à Moscou, nous devons néanmoins constater que la résolution ne prévoit pas de calendrier pour la réalisation de la paix, qu'elle n'a pas non plus lancé un appel clair à mettre un terme à l'occupation israélienne et qu'elle ne dénonce pas clairement les agissements israéliens perpétrés contre des civils palestiniens. | UN | وإذ نرحب بالمؤتمر المزمع عقده في موسكو، لا يمكننا إلا أن نسجل أنه غاب عن القرار الحاجة إلى وضع إطار زمني لتحقيق السلام. هذا من جهة، ومن جهة أخرى، غابت عنه الدعوة الصريحة لوضع حد للاحتلال الإسرائيلي والإدانة الواضحة للممارسات الإسرائيلية في حق المدنيين الفلسطينيين. |
Parallèlement, les colons israéliens extrémistes et armés continuent de se livrer, avec la protection des forces occupantes, à des actes de terreur, de harcèlement et d'intimidation contre les civils palestiniens et à la destruction gratuite des biens et des vergers des Palestiniens. | UN | وتزامنا مع ذلك، يواصل مستوطنون إسرائيليون مسلحون ومتطرفون، تحت حماية قوات الاحتلال، ارتكاب أعمال إرهابية في حق المدنيين الفلسطينيين ومضايقتهم وتخويفهم، والتدمير الغاشم للممتلكات والبساتين الفلسطينية. |
Indépendamment de la légalité de la manifestation, il ne saurait y avoir de justification en droit pour les moyens et méthodes utilisés et pour la gravité et l'ampleur des actes de violence commis contre les civils par les forces de sécurité guinéennes ce jour-là. | UN | وبصرف النظر عن قانونية المظاهرة، لا يمكن أن يكون هناك تبرير قانوني للوسائل والأساليب المستخدمة ولمدى جسامة واتساع أعمال العنف التي ارتكبتها قوات الأمن الغينية في ذلك اليوم في حق المدنيين. |
La Conférence a aussi condamné le terrorisme pratiqué par les bandes de colons contre les civils palestiniens et les pacifistes venus de toutes les contrées du monde manifester leur solidarité avec le peuple palestinien. | UN | وندد بأعمال الإرهاب التي ارتكبها المستوطنون الإسرائيليون غير الشرعيين في حق المدنيين الفلسطينيين ونشطاء السلام الذين يأتون من جميع أنحاء العالم لإظهار تضامنهم مع الشعب الفلسطيني. |
Je demande aussi à ces États de porter à l'attention du Conseil de sécurité, en tant que question ayant trait à la paix et à la sécurité, les situations qui risquent de compromettre le droit des civils à l'assistance. | UN | كما أدعو هذه الدول إلى إبلاغ مجلس الأمن بالمسائل التي قد تهدد حق المدنيين في المساعدة، باعتبارها مسائل تمس السلم والأمن. |
Son gouvernement appuie un règlement global du conflit arabo-israélien fondé sur le droit international de même que la solution des deux États et le droit des civils israéliens de vivre en paix. | UN | 87 - وتؤيد حكومته تسوية شاملة للصراع العربي الإسرائيلي على أساس القانون الدولي، وتؤيد أيضا حل الدولتين، فضلا عن حق المدنيين الإسرائيليين في العيش في سلام. |
b) Respectent le droit des civils d'accéder aux produits de première nécessité, aux vivres et aux soins médicaux et permettent le passage sans entraves de ces biens; | UN | (ب) أن يحترما حق المدنيين في الحصول على الضروريات الأساسية وعلى الغذاء والرعاية الطبية، ويسمحا بمرور تلك المواد دون عوائق؛ |
B. Violations des droits de l'homme à l'encontre de civils dans d'autres " zones de sécurité " de l'ONU | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
Il est profondément préoccupé par la persistance de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises à l'encontre de civils par des groupes armés, y compris les FDLR, en République démocratique du Congo. | UN | ويلاحظ مجلس الأمن بقلق عميق استمرار التجاوزات الخطيرة الماسة بحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني التي ترتكبها الجماعات المسلحة، بما في ذلك القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، في حق المدنيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'engage à appliquer les principes humanitaires, notamment le droit des populations civiles à une assistance en période de conflit et la protection des réfugiés et des non-combattants. | UN | وتتعهد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطبيق المبادئ اﻹنسانية، لا سيما حق المدنيين في الحصول على مساعدة أثناء فترة النزاع، وحماية اللاجئين وغير المقاتلين. |