Cette exigence découle du principe selon lequel le droit de participer au processus de développement fait partie intégrante du droit au développement. | UN | وينبع هذا عن مبدأ أن حق المشاركة في عملية التنمية يمثل جزءاً لا يتجزأ من الحق في التنمية. |
Les minorités doivent avoir le droit de participer aux décisions qui les affectent directement. | UN | وينبغي أن يكون للأقليات حق المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر بشكل مباشر عليهم وعلى أطفالهم. |
Le Canada croit que les enfants et les jeunes ont, comme tout le monde, le droit de participer aux décisions qui influent sur leur vie. | UN | إن كندا تعتقد أن الأطفال والشباب لهم حق المشاركة في المقررات التي تؤثر في حياتهم، شأنهم في ذلك شأن جميع الناس. |
le droit de prendre part à la direction des affaires publiques est garanti par le pluripartisme et l'organisation des pouvoirs définie par la Constitution. | UN | ويُضمن حق المشاركة في تسيير الشؤون العامة بموجب نظام التعددية الحزبية وتنظيم السلطات الذي ينص عليه الدستور. |
Il a souligné que les populations autochtones jouissaient du droit au développement, lequel s'entendait du droit de participer au développement économique, social, culturel et politique. | UN | وركز على أن للسكان اﻷصليين حقا في التنمية ينطوي على حق المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Ils ont le droit de participer et d'être entendus sur toutes les questions qui les concernent. | UN | ولهم حق المشاركة وإسماع صوتهم في جميع الشؤون التي تتصل بهم. |
D'autres, également, ont le droit de participer. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون هذا الحق حصريا فالآخرون لهم أيضا حق المشاركة. |
Dénier à sa population le droit de participer aux travaux de l’Organisation des Nations Unies, la principale instance pour régler les questions internationales, serait contraire aux principes de la Charte. | UN | وقال إن حرمان شعبها حق المشاركة في الأمم المتحدة، وهي المحفل الرئيسي لمعالجة القضايا الدولية، يتعارض ومبادئ الميثاق. |
Il convient d’améliorer l’architecture financière internationale afin de donner aux pays en développement le droit de participer pleinement aux mouvements de capitaux. | UN | ويجب تحسين الهيكل المالي الدولي بقصد منح البلدان النامية حق المشاركة الكاملة في حركة رؤوس اﻷموال. |
410. Comme indiqué aux paragraphes 525 et 526 du rapport initial, le droit de participer à la vie culturelle est garanti par la Constitution. | UN | 410- كما ذكر في الفقرتين 525 و526 من التقرير الأولي عن العهد، يكفل الدستور حق المشاركة في الأنشطة الثقافية. |
Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Premièrement, elle n'a pas eu le droit de participer à la procédure concernant ses droits et contester la décision de la renvoyer d'Australie. | UN | فقد حُرمت أولاً من حق المشاركة في الإجراءات القضائية المتعلقة بحقوقها، ومن حق الطعن في قرار ترحيلها من أستراليا. |
Refuser à un pays le droit de participer affaiblit les mécanismes mondiaux et met en danger la sécurité de tous. | UN | وحرمان بلد من حق المشاركة يضعف الآليات العالمية ويضر بأمن الجميع. |
Il est évident que les États doivent avoir le droit de participer à la gestion des formations aquifères transfrontières. | UN | فمن الواضح أنه ينبغي أن يكون للدول حق المشاركة في إدارة شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Les personnes et les organes auxquels la loi donne le droit de participer à la procédure sont également des parties. | UN | ومن المشاركين أيضاً الأشخاص والهيئات التي يكفل القانون لها حق المشاركة في الإجراءات. |
Nous les enfants avons le droit de prendre part aux décisions qui affectent notre vie. | UN | ونحن الأطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Nous les enfants avons le droit de prendre part aux décisions qui affectent notre vie. | UN | ونحن اﻷطفال لنا حق المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتنا. |
Le tiers de la population adulte du pays — russe ou russophone — a été privé du droit de participer aux dernières élections des administrations autonomes locales. | UN | وحرم ثلث سكان البلاد البالغين الروس أو الناطقين بالروسية حق المشاركة في الانتخابات الماضية في أجهزة الحكم الذاتي المحلي. |
Toutefois, le droit de participation est toujours accordé aux pays dont le programme est en cours d'examen. | UN | ومع ذلك، فإن حق المشاركة يبقى دوما محفوظا للبلد الذي يكون برنامجه قيد الدراسة. |
Un certain nombre de principes concernant les droits de l'homme soutiennent le droit à la participation et déterminent leur contenu. | UN | وهناك عدد من المبادئ الأساسية في حقوق الإنسان تدعم حق المشاركة في القرارات وتزوده بالمضمون. |
Reconnaissant aussi la nécessité de poursuivre l'action en faveur de la réalisation pleine et effective du droit de prendre part aux affaires publiques dans le contexte de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وإذ يسلم أيضاً بضرورة مواصلة العمل من أجل إعمال حق المشاركة في الشأن العام إعمالاً كاملاً وفعالاً في سياق المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
En exerçant au fil des ans leur droit de participer à la vie publique, les Sri-lankais ont occupé un espace démocratique comme aucun autre peuple à l'histoire comparable n'en a fait l'expérience. | UN | فعلى مدى السنين، اكتسب الناس من خلال ممارسة حق المشاركة في الحياة العامة مجالاً ديمقراطياً لا مثيل له في البلدان الأخرى التي مرت من تجربة تاريخية مماثلة. |
Article 15 : droit à participer à la vie culturelle, au progrès | UN | المادة 15- حق المشاركة في الحياة الثقافية، والتقدم العلمي، وحمايـة حقـــوق |
Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par le fait que le quatrième paragraphe de l'article 47 de la Constitution et l'article 225 du Code du travail réservent seulement aux Salvadoriens de naissance le droit d'être membres de la direction des syndicats. | UN | 34- تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن أحكام الفقرة 4 من المادة 47 من الدستور والمادة 225 من قانون العمل تجعل حق المشاركة في قيادة النقابات العمالية حكراً على السلفادوريين بالمولد. |
Plus exactement, le fait d'imposer une interdiction générale aux personnes d'une certaine tranche d'âge prive toute une frange de la population sans exception de son droit de participer à des réunions publiques pacifiques, ce qui est contraire à l'article 15 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفرض حظر شامل على أفراد من سن معينة يلغي حق المشاركة في التجمعات السلمية العامة لجزء كامل من السكان، دون استثناء، بما يخالف المادة 15 من اتفاقية حقوق الطفل. |
94. La constitution de la République kirghize accorde aux citoyens la possibilité de participer à la gestion des affaires de l'État directement et par l'intermédiaire de leurs représentants. | UN | ٤٩ - ويمنح دستور قيرغيزستان المواطنين حق المشاركة في اﻹدارة الحكومية مباشرة وعن طريق ممثليهم. |