"حق المواطنين في" - Translation from Arabic to French

    • le droit des citoyens à
        
    • le droit des citoyens de
        
    • du droit des citoyens de
        
    • du droit des citoyens à
        
    • aux citoyens le droit
        
    • le droit des citoyens d
        
    • droit qu'ont les citoyens de
        
    • le droit au
        
    • aux citoyens l
        
    • citoyens le droit de
        
    • le droit du citoyen à
        
    • droits des citoyens à
        
    • le droit des citoyens au
        
    • les citoyens ont le droit
        
    Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. UN وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون.
    A son avis, cette disposition est extrêmement restrictive pour le droit des citoyens à la libre circulation. UN ورأى أن هذا النص يقيﱢد بشكل مفرط حق المواطنين في حرية التنقل.
    Le même article établit aussi le droit des citoyens de ne pas être forcé d'adhérer à une association ou à un syndicat. UN كما قررت هذه المادة حق المواطنين في عدم إجبارهم على الانضمام إلى جمعيات أو نقابات لا يريدون الانضمام إليها.
    L'article 23 mentionne le droit des citoyens de participer aux affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, à des élections périodiques au suffrage universel. UN وتنص المادة ٣٢ على حق المواطنين في المشاركة في الشؤون العامة مباشرة أو من خلال ممثلين ينتخبوا بحرية في انتخابات دورية تتم بطريق الاقتراع العام.
    La liberté de résidence s'entend du droit des citoyens de choisir leur lieu de résidence sans aucune restriction. UN وتعني حرية الإقامة، حق المواطنين في اختيار مكان إقامتهم من دون أي قيد.
    Les ressources budgétaires consacrées à la protection du droit des citoyens à un environnement sain et salubre doivent encore être augmentées. UN ويجب المضي في زيادة موارد الميزانية المخصصة لحماية حق المواطنين في بيئة صحية وسليمة.
    L'article 37 de la Constitution garantit aux citoyens le droit au travail. UN 131- تكفل المادة 37 من دستور أوزبكستان حق المواطنين في العمل.
    Le colonialisme est contraire par définition à la démocratie qui repose sur le droit des citoyens d'élire ceux qui les gouvernent. UN وأن الاستعمار هو تحديدا عكس الديمقراطية، التي ترتكز على حق المواطنين في انتخاب من يقوم بحكمهم.
    Cela contribue à garantir le droit des citoyens à accéder à l'emploi afin de réaliser leurs objectifs personnels et d'apporter une contribution significative au développement du pays. UN وهذا يكفل حق المواطنين في الحصول على عمل بغية تحقيق أهدافهم الشخصية وتقديم مساهمة قيمة في تنمية البلد.
    Dès 1990, l'article 49 de la Constitution de la RSS d'Ukraine a été reformulé de façon à établir le droit des citoyens à la liberté d'association et à assurer une base constitutionnelle pour le multipartisme. UN وهكذا نجد في عام ٠٩٩١، اعتماد صياغة جديدة للمادة ٩٤ من دستور جمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية، تقرر حق المواطنين في حرية تكوين الجمعيات وتقدم أساساً دستورياً لنظام متعدد اﻷحزاب.
    7.5.3 Les deux parties reconnaissent que le droit des citoyens à la santé doit être respecté et protégé. UN 7-5-3 ويسلم الطرفان بلزوم احترام حق المواطنين في الصحة وحمايته.
    L'article 9 de la Loi prévoit le droit des citoyens à la protection judiciaire : UN 120- والمادة 9 من قانون المحاكم تكفل حق المواطنين في الحماية القضائية:
    113. le droit des citoyens de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est prévu par la Constitution azerbaïdjanaise et en particulier par l'article 49. UN ١١٣- تنص المادة ٤٩ من دستور أذربيجان على حق المواطنين في الاشتراك في أحزاب سياسية أو نقابات عمال أو غيرها من الجمعيات العامة.
    — respecteront le droit des citoyens de solliciter des fonctions politiques ou publiques, à titre individuel ou en tant que représentants de partis politiques ou d'organisations, sans discrimination; UN احترام حق المواطنين في السعي إلى تقلد المناصب السياسية أو العامة، فرادى أو كممثلين لﻷحزاب أو المنظمات السياسية دون تمييز؛
    le droit des citoyens de s'organiser et de participer librement aux processus politiques de leur pays, ainsi que le respect des droits de l'homme, constituent le fondement de la stabilité, de la démocratie et du développement. UN وإن حق المواطنين في تنظيم أنفسهم والمشاركة بحرية في العمليات السياسية في بلادهم، وإيلاء الاحترام لحقوق اﻹنسان، إنما يشكلان أساس الاستقرار والديمقراطية والتنمية.
    Il s'agit entre autres des questions suivantes: infirmation des effets d'un jugement prononcé par la Cour suprême pour permettre aux commissions de l'Oireachtas de procéder sans réserve aux enquêtes nécessaires, protection du droit des citoyens de communiquer en confiance avec les mandataires publics, et renforcement des droits des enfants. UN وهي تشمل ما يلي: عكس الآثار المترتبة على الحكم الصادر عن المحكمة العليا بتمكين لجان البرلمان من إجراء تحقيقات كاملة، وحماية حق المواطنين في التواصل في سرية مع ممثلي الجمهور، وتعزيز حقوق الطفل.
    e) Interdiction de faire obstacle à l'exercice du droit des citoyens de choisir librement leur langue de communication, d'éducation et d'enseignement (art. 24 de la loi sur la langue d'État); UN (ﻫ) منع إعاقة ممارسة حق المواطنين في أن يختاروا بحرية لغة التواصل والتربية والتعليم (المادة 24 من قانون لغة الدولة)؛
    Le Gouvernement chinois respecte les principes universels des droits de l'homme et oeuvre inlassablement pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple chinois, en particulier du droit des citoyens à la liberté de croyance religieuse. UN وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية.
    L'État garantit aux citoyens le droit d'avoir accès à des services techniques appropriés en matière de planification familiale... UN والدولة تضمن حق المواطنين في الحصول على الخدمات التقنية المناسبة لتنظيم الأسرة.
    47. S'agissant de la liberté de circulation et de déplacement, le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter a été en général respecté au cours de la période considérée. UN ٧٤- وفيما يتعلق بحرية التنقل والسفر، جرى بوجه عام في هذه الفترة احترام حق المواطنين في دخول البلد والخروج منه.
    La législation de l'état garantit pleinement le droit qu'ont les citoyens de choisir d'avoir une religion ou non. UN فتشريع الدولة يضمن تماما حق المواطنين في اعتناق أي دين أو عدم اعتناق أي دين.
    129. Les pouvoirs publics centraux et locaux encouragent la construction de logements et mettent en œuvre un projet national prioritaire visant à garantir aux citoyens l'accessibilité du logement. UN 129- تشجع السلطات العامة المركزية والمحلية على بناء المساكن وهي تنفذ مشروعا وطنيا يحظى بالأولية يهدف إلى كفالة حق المواطنين في الحصول على السكن.
    Dans sa plus récente acception, celle de citoyenneté sociale, elle donne aux citoyens le droit de bénéficier d’une part équitable des ressources économiques et sociales de leur pays. UN وتفهم المرحلة اﻷخيرة منها - المواطنة الاجتماعية - على أنها حق المواطنين في الحصول على نصيب عادل من الموارد الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    En outre, la Commission s'attache tout particulièrement, d'après les autorités russes, à garantir le droit du citoyen à la défense devant les tribunaux et à une aide juridictionnelle compétente. UN وعلاوة على ذلك، تشير السلطات الروسية إلى أن أعضاء اللجنة يولون اهتماماً خاصاً لمهمة ضمان حق المواطنين في الدفاع القانوني وفي الاستفادة من مساعدة قانونية مؤهلة.
    Tout en reconnaissant les frontières, ce nouveau nationalisme défend l'idée que les droits des citoyens à la liberté et à la paix priment sur le reste. UN وبينمــا تعترف هــذه النزعة القومية الجديدة بالحدود، فإنها تؤكد على أن حق المواطنين في الحرية والسلام له الأهمية العليا.
    L'article 43 reconnaît le droit des citoyens au développement, le droit de participer et d'être consultés dans le cadre du développement national, des politiques et des projets concernant leurs communautés respectives. UN وتقر المادة ٤٣ بالحق في التنمية، بما في ذلك حق المواطنين في مشاركتهم والتشاور معهم في التنمية الوطنية والسياسات والمشاريع التي تؤثر في مجتمعاتهم.
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more