L'État a supprimé la peine de mort en 2000, assure le droit de tous les citoyens à la sécurité et à la dignité, adopte des mesures sociales sans précédent et vient en aide aux plus démunis. | UN | والدولة قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 2000، وهي تكفل حق جميع المواطنين في الأمن والكرامة، وتتخذ تدابير اجتماعية لم يسبق لها مثيل، كما أنها تنهض إلى مساعدة أشد الفئات حرمانا. |
L'État a l'obligation de protéger et de promouvoir le droit de tous les citoyens à une éducation de qualité à tous les niveaux. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة حماية وتعزيز حق جميع المواطنين في الوصول إلى تعليم مؤهل على جميع الصعد. |
L'article 34 consacre par ailleurs le droit de tous les citoyens de participer à la vie politique, sociale, économique et culturelle. | UN | وتنص المادة 34 على حق جميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلد. |
Mon Représentant a publié un communiqué de presse dans lequel il rappelle que tous les citoyens ont droit à la liberté d'expression et où il condamne les faits. | UN | وأصدر ممثلي بيانا صحافيا كرر فيه حق جميع المواطنين في حرية التعبير ودان هذه الحوادث. |
Les autorités sud-africaines doivent tout faire pour favoriser et garantir le droit de tous les citoyens de participer pleinement au processus démocratique sous toutes ses formes. | UN | ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها. |
Considérant que le droit de tous les citoyens de vivre et de retourner dans leur pays d'origine est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وإذ تسلم بأن حق جميع المواطنين في العيش في بلدهم اﻷصلي والعودة إليه وارد في الاعلان العالمي لحقوق الانسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
616. L'article 196 de la Constitution brésilienne reconnaît le droit de tous les citoyens à la santé et dispose que l'État a le devoir de garantir ce droit. | UN | 616- وتنص المادة 196 من دستور البرازيل على حق جميع المواطنين في الصحة كما تنص على أن من واجب الدولة أن تضمن ذلك الحق. |
On y a également reconnu que le droit de tous les citoyens à la santé, à l'éducation, à l'alimentation et à l'emploi et la nécessité d'améliorer la situation politique, sociale, culturelle et économique des femmes sont des conditions essentielles à un développement durable. | UN | واعترف بأن حق جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والغذاء والعمالة، وضرورة تحسين المركز الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي للمـــرأة، عنصـــران جوهريـــان للتنمية المستدامة. |
Je tiens à souligner que cette mesure était parmi les plus clémentes que le Gouvernement pouvait prendre pour s’acquitter de l’obligation fondamentale qui lui incombe de protéger le droit de tous les citoyens de vivre dans un environnement sûr et stable. | UN | وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار. |
La Constitution reconnaît la diversité ethnique et culturelle de la nation et le droit de tous les citoyens à y participer pleinement : tous les citoyens peuvent se présenter aux élections au Congrès et la juridiction autochtone est respectée. | UN | والدستور ينص على التنوع العرقي والثقافي للأمة، وحق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة: من حق جميع المواطنين الترشح لانتخابات الكونغرس، والاختصاص القضائي للشعوب الأصلية محترم. |
101. L'article 7 de la Constitution consacre le droit de tous les citoyens à la santé. | UN | 101- تنص المادة 7 من الدستور على حق جميع المواطنين في الصحة. |
La nouvelle Constitution garantit le droit de tous les citoyens de participer à la conduite des affaires nationales, par l'intermédiaire d'un Parlement élu, et de se présenter aux élections. | UN | ويكفل الدستور الجديد حق جميع المواطنين في المشاركة في الشؤون الوطنية، عن طريق برلمان منتخب، وفي الترشح للمناصب التي يجري شغلها بالانتخاب. |
La loi réaffirme le droit de tous les citoyens afghans à participer à des regroupements non armés et à former des partis politiques répondant à des normes minima de composition et respectant les principes de la non-violence et de l'indépendance vis-à-vis des factions militaires. | UN | ويعيد القانون التأكيد على حق جميع المواطنين الأفغان في التجمع غير المسلح وفي تشكيل أحزاب سياسية تستوفي الشروط الدنيا للعضوية وتحترم مبادئ اللاعنف والاستقلال عن الفصائل المسلحة. |
Les lois relatives à l'éducation, à la sécurité sociale et le Code du travail, entre autres, garantissent le droit de tous les citoyens à la formation professionnelle et technique et prévoient une série de prestations pour les femmes. | UN | والقوانين الخاصة بالتعليم، وبالضمان الاجتماعي، وكذلك قانون العمل، وغيرها من القوانين الأخرى، تضمن حق جميع المواطنين في التدريب المهني، والتقني، وتنص على مجموعة من الإعانات التي تُمنح للمرأة. |
41. Les accords de paix garantissent le droit de tous les citoyens cambodgiens de mener des activités visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | 41- تضمنت اتفاقات السلام حق جميع المواطنين الكمبوديين في القيام بأنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'auteur avait également la possibilité d'intenter une action pour violation présumée de ses droits constitutionnels, étant donné que l'article 10.1 de la Constitution protège le droit de tous les citoyens à l'égalité devant la loi. | UN | كما كان بوسع صاحب البلاغ إقامة دعوى للانتهاك المزعوم للحقوق الدستورية، بالنظر إلى أن المادة ١٠-١ من الدستور تحمي حق جميع المواطنين في المساواة أمام القانون. |
115. Aux fins de favoriser le droit de tous les citoyens à l'éducation, la priorité est accordée à la conclusion de contrats avec les établissements qui répondent à des besoins de scolarisation, qui accueillent des élèves se trouvant dans des situations socio-économiques défavorables ou entreprennent des expériences d'intérêt pédagogique pour le système éducatif. | UN | ٥١١- وتولى اﻷولوية في سبيل تعزيز حق جميع المواطنين في التعليم ﻹبرام عقود مع المؤسسات التي تلبي احتياجات التحاق الدارسين بالمدارس، والمؤسسات التي تقبل التلاميذ الذين يوجدون في ظروف اجتماعية اقتصادية غير مواتية أو المؤسسات التي تقوم بإجراء تجارب ذات فائدة تربوية بالنسبة لنظام التعليم. |
40. JS2 indique que bien que la Constitution dispose que tous les citoyens ont droit à un < < environnement équilibré > > et le devoir de le protéger, les problèmes environnementaux ne bénéficient pas de l'attention voulue compte tenu des graves problèmes économiques et sociaux, parce que l'on privilégie les avantages économiques immédiats. | UN | 40- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن الدستور يقر حق جميع المواطنين في " بيئة متوازنة " وواجب حمايتها. غير أن المشاكل البيئية لا تعطى القدر الواجب من الاهتمام في ضوء المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة لأن المنافع الاقتصادية الفورية تسود. |
29. La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples traite précisément des droits des personnes et des peuples, et prévoit notamment que tout citoyen a le droit de participer librement au gouvernement de son pays (art. 13). | UN | 29- ويشير الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بالتحديد إلى كلا حقوق الأفراد وحقوق الشعوب، وينص، بين أحكام أخرى ذات صلة، على حق جميع المواطنين في المشاركة بحرية في حكومة البلد (المادة 13)(). |
86. L'État garantit à tous les citoyens le droit de présenter une requête, une demande ou une plainte auprès de toutes les institutions chargées de la protection des droits de l'homme. | UN | 86- وتكفل الدولة حق جميع المواطنين في تقديم طلب أو التماس أو شكوى إلى جميع مؤسسات حماية حقوق الإنسان. |
La Loi constitutionnelle prévoit que tous les citoyens ont le droit d'attaquer et de recourir auprès des tribunaux contre tous les actes qui violent leurs droits. | UN | وينص القانون الدستوري على حق جميع المواطنين في الشكوى واللجوء إلى المحاكم عندما ترتكب أفعال تنتهك حقوقهم. |
Cet acte souligne également la nécessité de prendre des mesures destinées à protéger les droits de tous les citoyens de se livrer à des activités politiques sans crainte ni intimidation. | UN | كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب. |