Ceux qui contribuent et la population qu'ils représentent ont un droit légitime à cette information. | UN | فالمساهمون والشعوب التي يمثلونها لهم حق مشروع في الحصول على هذه المعلومات. |
La gestion partagée et collective du monde est un droit légitime de toutes les nations. | UN | والإدارة المشتركة والجماعية للعالم حق مشروع لجميع الأمم. |
Le peuple palestinien a un droit légitime et intégral à un État. | UN | وللشعب الفلسطيني حق مشروع وكامل في أن تكون له دولته. |
Notre peuple a le droit légitime d'obtenir du Japon des excuses et des réparations pour les dommages subis dans le passé. | UN | فشعبنا له حق مشروع في الحصول على اعتذار وتعويض من اليابان عن اﻷضرار التي عانى منها في الماضي. |
S'il est vrai que tous les pays ont le droit légitime et inaliénable de faire valoir leurs intérêts au sein des instances internationales, nous voudrions croire que la seule option rationnelle devrait être d'instaurer un monde plus sûr pour tous. | UN | فرغم أن جميع البلدان لديها حق مشروع وغير قابل للتصرف في أن تسعى للدفاع عن مصالحها الخاصة في المحافل الدولية، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون الخيار المعقول الوحيد هو إقامة عالم أكثر أمناً للجميع. |
Le Myanmar estime qu'il s'agit là du droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont volontairement renoncé à l'option nucléaire. | UN | وترى ميانمار أن ذلك حق مشروع للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت طوعا عن خيارها النووي. |
En outre, la demande de reconnaissance de leur État par les Palestiniens est un droit légitime qui vise à confirmer que l'ONU est attachée, premièrement, à sa Charte et, deuxièmement, au droit international. | UN | خاصة، وأن مطلب الاعتراف بالدولة الفلسطينية هو حق مشروع ويؤكد التزام الأمم بميثاقها أولا، ثم بالقانون الدولي ثانيا. |
Et tant que la souffrance persistera, la résistance du peuple palestinien demeurera un droit légitime. | UN | ومادامت المعاناة مستمرة، فإن مقاومة الشعب الفلسطيني ستبقى بمثابة حق مشروع. |
Je tiens toutefois à préciser que tout ce que ces hommes font à Damas, c'est de diffuser des informations concernant la question palestinienne, ce qui est un droit légitime. | UN | ومع هذا أود أن أقول إنه لا توجد لأي منهم في دمشق ومن دمشق إلا ممارسة إعلامية تتعلق بالقضية الفلسطينية؛ وهذا حق مشروع. |
La résistance est un droit légitime de tout peuple opprimé, qui ne doit pas être confondue avec des actes terroristes. | UN | فالمقاومة حق مشروع للشعوب المضطهدة، ولا يمكن الخلط بينها وبين الأعمال الإرهابية. |
La résistance est un droit légitime de tout peuple assujetti et occupé et ne doit en aucun cas être confondue avec les attentats terroristes. | UN | فالمقاومة حق مشروع لأي شعب جرى إخضاعه واحتلال أراضيه، وينبغي عدم الخلط بتاتا بين المقاومة والهجمات الإرهابية. |
La lutte contre le terrorisme est un droit légitime des pays de la région. | UN | والكفاح ضد اﻹرهاب حق مشروع لبلدان المنطقة. |
La lutte qu'un peuple mène pour se libérer de l'occupation étrangère est un droit légitime qui ne peut être comparé à l'agression militaire des forces d'occupation. | UN | والكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي حق مشروع لا يمكن مساواته بالعدوان العسكري الذي تقوم به قوات الاحتلال. |
Les États ont le droit légitime de les employer pour assurer leur sécurité et leur défense. | UN | وللدول حق مشروع في استخدام هذه الأسلحة لضمان أمنها ودفاعها. |
L'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire n'est pas un privilège concédé à certains pays mais le droit légitime des États souverains. | UN | إن الاستخدام السلمي للطاقة النووية ليس امتيازا ممنوحا لبلدان بعينها، بل هو حق مشروع للدول السيادية. |
Ceux que l'on appelle ici des dissidents sont des mercenaires qui recevaient de l'argent et des instructions du Gouvernement des États-Unis et Cuba a le droit légitime de se défendre contre eux. | UN | الذين يشار إليهم في هذا البلد على أنهم منشقون هم في الحقيقة مرتزقة يتلقون أموالا وتوجيهات من حكومة الولايات المتحدة، ولكوبا حق مشروع في أن تدافع عن نفسها منهم. |
En conséquence, mon pays a le droit légitime de se défendre contre tout agent d'une puissance étrangère qui porte préjudice à ses intérêts nationaux sur son propre territoire. | UN | وبالتالي، فبلدي لديه حق مشروع في حماية نفسه ضد أي عميل لحكومة أجنبية يعمل ضد مصالحنا الوطنية. |
La résistance est le droit légitime d'un peuple opprimé et sous occupation et ne devrait en aucune façon être comparée ou confondue avec les actes répréhensibles de terrorisme. | UN | إن المقاومة حق مشروع لشعب مضطهد ومحتل ولا يجوز بأي حال من الأحول أن تقارن بأعمال الإرهاب التي تستحق الإدانة أو أن تخلط معها. |
Nous réitérons également notre conviction que l'embargo sur les armes doit être levé immédiatement afin de permettre aux Bosniaques de se défendre, car il s'agit là du droit légitime de toutes les nations souveraines. | UN | ونؤكد مجددا أيضا إيماننا بضرورة رفع حظر اﻷسلحة فورا ليتسنى للبوسنيين الدفاع عن أنفسهم، فهذا حق مشروع لجميع الدول ذات السيادة. |
La résistance du peuple libanais et sa détermination résolue à libérer sa patrie de l'occupation étrangère sont des droits légitimes reconnus par le droit international. | UN | ومقاومة الشعب اللبناني وتصميمه الحازم علــى تحرير وطنه من الاحتلال اﻷجنبي حق مشروع يعترف به القانون الدولي. |
Comme la Charte des Nations Unies le stipule, il s'agit du droit légitime d'un État souverain, et nous devons continuer d'exercer notre droit souverain pour défendre notre intérêt souverain suprême. | UN | إن ميثاق الأمم المتحدة ينص على أن الدفاع عن المصالح السيادية حق مشروع للدول ذات السيادة، وإننا لا بد لنا من مواصلة ممارسة حقنا هذا في الدفاع عن مصالحنا السيادية العليا. |
3. Le Groupe des 21 réaffirme sa conviction que les Etats non dotés d'armes nucléaires ont légitimement droit à des garanties de sécurité dûment négociées. | UN | ٣- وتعرب مجموعة اﻟ ١٢ مجددا عن اقتناعها بأن توفير ضمانات أمن يتفاوض بشأنها على النحو الواجب حق مشروع للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Les veuves sont légitimement en droit de mener une existence digne. | UN | 56 - وأكد أن الأرامل لهن حق مشروع في العيش الكريم. |