Des participants ont fait valoir que le suivi n'était pas l'apanage exclusif des titulaires de mandat et qu'il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des recommandations. | UN | وأشير إلى أن المتابعة ليست حكراً للمكلفين بالولايات وأنه ينبغي إنشاء آليات وطنية لمتابعة تنفيذ التوصيات وتقييم معدله. |
En effet, le terrorisme n'est l'apanage ni d'une religion ni d'une nationalité, encore moins d'une civilisation donnée. | UN | الإرهاب، في الحقيقة، ليس حكراً على دين بمفرده أو قومية بمفردها، ناهيك عن حضارة معينة. |
Les Normes pouvaient être modifiées et ne faisaient pas l'objet d'un monopole de la SousCommission. | UN | وأضاف أنه يمكن تعديل القواعد وأنها ليست حكراً على اللجنة الفرعية. |
Cet extrémisme n'est le monopole d'aucune société ni d'aucune religion. | UN | وليس هذا التطرف حكراً ﻷي مجتمع أو أي دين. |
Les prêtres de l'Église anglicane étaient encore exclusivement masculins en 2002 lorsque la première femme pasteur a été ordonnée. | UN | فأدوار الكهنوت في الكنيسة الأنغليكانية كانت حكراً على الرجال حتى عام 2000 عندما رُسِّمت أول امرأة كاهنة. |
Des efforts sont donc menés afin de réduire progressivement les stéréotypes en fonction desquels certains emplois seraient réservés aux hommes et d'autres aux femmes. | UN | وبالتالي، هناك محاولات للتقليل تدريجياً من القوالب النمطية المرتبطة بالمهن التي تعتبر حكراً على الرجال أو النساء. |
Bien entendu, comme le rappellent les communications du Rapporteur spécial, l'extrémisme religieux n'est pas l'apanage d'une seule religion. | UN | 85- وبالطبع، وكما تشير إلى ذلك رسائل المقرر الخاص، فإن التطرف الديني ليس حكراً على دين واحد. |
Ces innovations ont permis d'ouvrir aux infirmiers, aux sages-femmes et à d'autres auxiliaires médicaux un champ qui était autrefois réservé aux seuls médecins. | UN | وقد مهدت هذه التطورات الطريق لإشراك الممرضات والقابلات وغيرهن من العاملين في المجال الطبي في حقل كان حكراً على الأطباء. |
Elle ne pouvait plus être considérée comme un simple ingrédient du développement ni davantage rester la chasse gardée de spécialistes des sciences et de la technologie. | UN | ويجب ألا ينظر إليها كمجرد عنصر بسيط في التنمية، كما أنها يجب ألا تكون حكراً على المتخصصين في العلم والتكنولوجيا. |
Les décisions essentielles concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. | UN | ولم يعد من الممكن أن تبقى القرارات الرئيسية المتعلقة بقضايا الحوكمة العالمية حكراً على مجموعة صغيرة وحصرية من البلدان. |
Les fonctions culturelles ne sont pas l'apanage du Gouvernement fédéral; elles se partagent avec les autres échelons gouvernementaux. | UN | وليست الوظائف الثقافية حكراً على الحكومة الاتحادية، وإنما تشارك فيها مستويات الحكومة الأخرى. |
Je pars du principe que le développement ne peut être l'apanage de quelques-uns. | UN | وترتكز هذه الجهود على مسلَّمةٍ مفادها أن التنمية لا يمكن أن تكون امتيازاً حكراً للقلَّة. |
Je pars du principe que le développement ne peut être l'apanage de quelquesuns. | UN | وترتكز هذه الجهود على مسلَّمةٍ مفادها أن التنمية لا يمكن أن تكون امتيازاً حكراً للقلَّة. |
L'espace extra-atmosphérique n'est pas le monopole de quelques États, mais un héritage commun à toute l'humanité. | UN | فالفضاء الخارجي ليس حكراً على لبعض الدول، ولكنه وإنما هو تراث مشترك للبشرية جمعاء. |
La technique de fabrication de ces armes a été perfectionnée et ce qui était autrefois le monopole d'une, puis deux, trois et enfin cinq nations est maintenant à la portée d'autres nations. | UN | وما برحت تكنولوجيا صنعها آخذة في التحسن، وما كان في وقت ما حكراً على دولة واحدة ثم دولتين ثم ثلاث دول، وفي نهاية اﻷمر حكراً على خمس دول، قد بات اﻵن في متناول دول أخرى. |
Les États n'ont plus le monopole du recours à la force. | UN | فاستخدام القوة لم يعد حكراً على الدول. |
Cette immunité ne concernait pas exclusivement la < < triade > > . | UN | وليست هذه الحصانة حكراً على المجموعة الثلاثية. |
D'un côté, des délégations ont dit que l'espace avait été à l'origine utilisé exclusivement par les militaires et que les usages civils et commerciaux étaient relativement nouveaux. | UN | وذكر البعض أن استخدام الفضاء كان حكراً على المجال العسكري في الأصل وأن الاستخدام التجاري المدني أمر حديث نسبياً. |
Désormais, elles peuvent devenir membres ordinaires du parti, mais les postes exécutifs demeurent réservés aux hommes. | UN | وتستطيع النساء الآن الحصول على صفة عضو عادي في الحزب، لكن المناصب التنفيذية لا تزال حكراً على الرجال. |
67. Le multilinguisme et l'interculturalité ne sont pas réservés aux communautés autochtones. | UN | 67- ولا يُعد تعدد اللغات وتعدد الثقافات حكراً لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les eaux souterraines demeurent souvent la seule source d'approvisionnement en eau, mais leur mise en valeur est très coûteuse et reste presque uniquement la propriété de ceux qui en ont les moyens, c'est-à-dire les pays industrialisés. | UN | وتظل المياه الجوفية في أغلب الأحيان المصدر الوحيد للتزود بالماء، فيما يظل استغلالها على النحو الأمثل مكلفاً جداً ويظل تقريباً حكراً على أولئك الذين يقدرون عليه، أي البلدان الصناعية. |
De ce fait, seuls les bénéficiaires peuvent pratiquer la pêche commerciale. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت ممارسة الصيد حكراً على المتلقين. |
Ces dernières aspirent davantage à occuper des postes et à assumer des fonctions de responsabilité qui relevaient jusqu'à présent du domaine réservé aux hommes. | UN | كما زاد استعدادها للتطلع إلى وظائف/مسؤوليات كانت حتى الآن تُعتبر حكراً على الرجال. |
Plusieurs facteurs contribuent à cette situation, notamment l'existence d'une culture qui a longtemps considéré l'espace politique comme une chasse gardée des hommes. | UN | وتسهم في هذه الحالة عدة عوامل، مثل وجود ثقافة منذ مدة طويلة تخصص حيزاً منفصلاً للسياسة بوصفه حكراً على الرجال. |
En ce qui concernait la situation économique des réfugiés palestiniens et leur droit au travail, le Ministère du travail avait autorisé les Palestiniens résidant au Liban à exercer de nombreuses professions qui, auparavant, étaient réservées aux Libanais. | UN | وفيما يخص الحالة الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وحقهم في العمل، رخّصت وزارة العمل للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان ممارسة العديد من المهن التي كانت قبل ذلك حكراً على المواطنين اللبنانيين. |