"حكمها المؤرخ" - Translation from Arabic to French

    • son arrêt du
        
    • son jugement du
        
    • son jugement daté du
        
    • décision du
        
    • un jugement du
        
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour concluait que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 142- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    140. Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 140 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son jugement du 3 mars 2008, la Chambre de première instance a tout particulièrement fait état du problème manifeste posé par les témoins. UN 10 - ناقشت الدائرة الابتدائية في حكمها المؤرخ 3 آذار/مارس 2008 بشكل خاص المشكلة التي بدا أنها قائمة مع الشهود.
    Dans son jugement daté du 23 juillet 1996, la Haute Cour de Delhi a confirmé à la fois la décision et les notifications 8B de la Commission, à l'exception de la partie de la notification exigeant que les destinataires fassent une déclaration écrite sous serment et fournissent les documents éventuels pour défendre leur cause. UN وأقرت محكمة دلهي العليا في حكمها المؤرخ في ٣٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ كلاً من القرار وإشعارات اللجنة بموجب الفرع ٨ باء، فيما عدا الجزء من اﻹشعار الذي يطلب من اﻷشخاص الذين وجهت إليهم الاشعارات بيان وقائع دعواهم بشأن اﻹقرارات الكتابية المؤيدة بيمين ومستندات الملف، إذا كانت هناك أية مستندات، دعماً لقضيتهم.
    Dans une décision du 11 octobre 1997, le Tribunal a rejeté le recours. UN ورفضت المحكمة الدعوى في حكمها المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1997.
    Par un jugement du 17 octobre 2003, la Cour pénale de Vienne a ordonné que Mustafa Goekce soit placé dans un établissement pour délinquants souffrant de troubles mentaux pour avoir tué Şahide Goekce. UN 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 127- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 109- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 92 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN 113 - وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    23. Dans son arrêt du 10 mars 2008, la Cour d'appel a confirmé le jugement rendu en première instance. UN 23- وأيَّدت محكمة الاستئناف في حكمها المؤرخ في 10 آذار/مارس 2008 الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية.
    Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. UN وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية.
    Elle a été considérée comme faisant partie du droit positif par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 20 décembre 1988 relatif aux Actions armées frontalières et transfrontalières : UN ولقد اعتبرت جزئيا من القانون الإيجابي، وذلك من جانب محكمة العدل الدولية في حكمها المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 فيما يتصل بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود:
    Cette règle a été tout récemment examinée par la Cour internationale de Justice dans son arrêt du 20 juillet 1989 Ellettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (États-Unis d'Amérique c. UN وقد نظرت محكمة العدل الدولية مؤخرا في هذه القاعدة في حكمها المؤرخ ٢٠ تموز/يوليه ١٩٨٩)٢(.
    Je ne peux en revanche vous dissimuler notre inquiétude au sujet des informations concordantes qui nous sont parvenues, faisant état de nouvelles concentrations de troupes libyennes dans le territoire dont, par son arrêt du 3 février, la Cour internationale de Justice a reconnu l'appartenance au Tchad. UN بيد أنني لا أخفي عليكم قلقنا بشأن ما ورد من معلومات تشير جميعها الى حشد قوات ليبية جديدة داخل اﻹقليم الذي أقرت محكمة العدل الدولية في حكمها المؤرخ ٣ شباط/فبراير بتبعيته لتشاد.
    Dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. UN وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي.
    Dans son jugement du 4 mars 2005, le tribunal administratif a écarté les conclusions du requérant formées aux fins d'annulation de la décision fixant le pays de destination et fondées sur les risques encourus en cas de retour dans son pays d'origine. UN وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي.
    10.2 Le Comité doit décider si les décisions des tribunaux internes par lesquelles ils ont refusé d'octroyer à l'auteur la réparation patrimoniale ordonnée par le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán dans son jugement du 5 septembre 1996 ont constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 10-2 وعلى اللجنة أن تبت فيما إذا كانت قرارات المحاكم المحلية القاضية برفض منح صاحب البلاغ التعويض الذي أمرت به محكمة بوبايان العليا في حكمها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1996 يمثل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Dans son jugement daté du 6 mai 2004, la cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence, mais de celle de la cour d'appel de Tripoli. UN ورأت محكمة الاستئناف في بنغازي في حكمها المؤرخ 6 أيار/مايو 2004 أنها غير مختصة للبت في المسألة لأن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس.
    Dans une décision du 11 octobre 1997, le Tribunal a rejeté le recours. UN ورفضت المحكمة الدعوى في حكمها المؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1997.
    Par un jugement du 17 octobre 2003, la Cour pénale de Vienne a ordonné que Mustafa Goekce soit placé dans un établissement pour délinquants souffrant de troubles mentaux pour avoir tué Şahide Goekce. UN 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more