On s'est demandé s'il fallait inclure dans les Principes une disposition sur les procès par contumace. | UN | وجرت مناقشة أيضا حول ما إذا كان ينبغي إدراج حكم بشأن المحاكمات الغيابية في عداد المبادئ. |
ii) Inclusion d'une disposition sur la création d'une entité nationale de défense des droits de l'homme dans le projet de constitution ou adoption d'une loi par le Parlement | UN | ' 2` إدراج حكم بشأن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في مشروع الدستور أو اعتماد البرلمان قانونا في هذا الشأن |
Cela doit conduire à se demander s'il y a lieu d'inclure dans la Convention une disposition concernant les droits sur le produit. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، يجب النظر فيما ان كان ينبغي أن يدرج في الاتفاقية حكم بشأن الحقوق في العائدات. |
Encadré 30 : Extraits de presse : jugement sur le divorce et la possession des biens dans un mariage coutumier | UN | الإطار 30: حكم بشأن الطلاق وحيازة الملكية في الزواج العرفي الأفريقي |
Aucune décision n'a encore été prise sur ce point, qui fera en temps opportun l'objet d'une décision particulière du Conseil d'administration. | UN | ولم يصدر حتى الآن حكم بشأن قابلية تكاليف إعداد المطالبات للتعويض وستكون موضوع مقرر محدد يتخذه مجلس الإدارة في الوقت المناسب. |
Ce faisant, le Comité informe l'Etat partie que l'expression de ses vues sur l'adoption desdites mesures provisoires n'implique aucune décision sur la communication quant au fond. | UN | ولدى القيام بذلك، تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية بأن اعرابها على هذا النحو عن آرائها حول التدابير المؤقتة لا ينطوي على حكم بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne contient aucune disposition réglant sa propre extinction ni clause de dénonciation ou de retrait. | UN | ١ - لا يحتوي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أي حكم بشأن إنهائه ولا ينص على أي نقض له أو انسحاب منه. |
Les Pays-Bas déplorent l'absence dans ce projet d'une disposition relative à l'obligation de prévenir les dommages qui pourraient être causés dans des zones d'intérêt commun, c'est-à-dire dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وتأسف هولندا لغياب حكم بشأن الالتزام بمنع الإضرار بالمناطق المشاعة، من قبيل المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية. |
Différentes opinions se sont exprimées quant à l'inclusion d'une disposition sur la clause Calvo dans le projet d'articles. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بإدراج حكم بشأن شرط كالفو في مشروع المواد. |
On a fait valoir en faveur de l'insertion d'une disposition sur le retard que le respect des délais prenait de plus en plus d'importance en particulier dans le cabotage maritime. | UN | وتأييدا لإدراج حكم بشأن التأخر قيل إن الوقت أصبح أكثر أهمية وخصوصا فيما يتعلق بالرحلات البحرية القصيرة. |
La majorité des membres a toutefois estimé qu'une disposition sur la question devait figurer dans le projet de dispositions types. | UN | غير أن الرأي الغالب تمثل في وجوب إدراج حكم بشأن الموضوع في مشاريع الأحكام النموذجية. |
La CDI a à juste titre souligné la nécessité d'une disposition sur la coopération internationale, consacrée à l'article 5 ter. | UN | وقد قامت اللجنة بحق بتحديد الحاجة إلى وجود حكم بشأن التعاون الدولي في مشروع المادة 5 مكررا ثانيا. |
On a noté, par ailleurs, que le Règlement contenait déjà une disposition sur la langue dans l'article 17. | UN | وذُكر كذلك أن القواعد تحتوي أصلا على حكم بشأن اللغات وارد في المادة 17. |
Il a de plus été suggéré d'insérer dans le projet d'articles une disposition concernant le recours à l'arbitrage et des dispositions détaillées sur le cadre institutionnel de coopération. | UN | كما اقترح أن يدرج حكم بشأن اللجوء إلى التحكيم وأحكام مفصلة بشأن الإطار المؤسسي للتعاون. |
5. [insérer une disposition concernant le choix de l'instrument dans les cas où plusieurs instruments internationaux seraient applicables.] | UN | ٥- ]يدرج حكم بشأن اختيار الصك حين تكون عدة صكوك دولية قابلة للتطبيق[. |
N'inclut pas un jugement relatif à une indemnisation dans une affaire à l'occasion de laquelle un jugement sur la responsabilité avait été rendu en 2010. | UN | ولا تشمل حكما واحدا بشأن التعويضات في قضية صدر فيها حكم بشأن المسؤولية في عام 2010. |
Aucune décision n'a encore été prise sur ce point, qui fera en temps opportun l'objet d'une décision particulière du Conseil d'administration. | UN | ولم يصدر حتى الآن حكم بشأن قابلية تكاليف إعداد المطالبات للتعويض وستكون موضوع مقرر محدد يتخذه مجلس الإدارة في الوقت المناسب. |
Ce faisant, le Comité informe l'État partie que l'expression de ses vues sur l'adoption desdites mesures provisoires n'implique aucune décision sur la communication quant au fond. | UN | ولدى القيام بذلك، تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية بأن إعرابها على هذا النحو عن آرائها حول التدابير المؤقتة لا ينطوي على حكم بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne contient aucune disposition réglant sa propre extinction ni clause de dénonciation ou de retrait. | UN | ١ - لا يحتوي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أي حكم بشأن إنهائه ولا ينص على أي نقض له أو انسحاب منه. |
Pour tenir compte de certains des avis et craintes exprimés pendant la discussion, il a été proposé une disposition relative à la reconnaissance qui serait libellée comme suit : | UN | ١٣ - وبهدف الاستجابة لبعض اﻵراء والشواغل التي أعرب عنها في المناقشة ، اقترح ادراج حكم بشأن الاعتراف على غرار ما يلي : |
La délégation autrichienne ne voit pourtant aucune raison de ne pas faire figurer de disposition sur l'état de nécessité dans le projet d'articles. | UN | ومع ذلك فإن وفده لا يرى سببا لعدم إدراج حكم بشأن الضرورة في مشاريع المواد. |
L'article 6 du Code civil stipule en outre que le tribunal est tenu de prévenir tout retard de procédure et doit s'efforcer à juger l'affaire au cours de la première audience pour autant que cela soit compatible avec l'exercice de la justice. | UN | وتفيد المادة 6 من القانون المدني بدورها بأن على المحكمة أن تعمل ضد أي تأخير للجلسات وأن تسعى إلى إصدار حكم بشأن القضية خلال الجلسة الأولى طالما كان ذلك قابلاً للتوفيق مع إقامة العدل. |
D'une manière générale, le texte n'appelle pas d'observations, bien que l'absence de disposition relative aux décisions définitives des juridictions nationales suprêmes appelle certaines réserves. | UN | وبشكل عام فإن النص لا يتطلب أية ملاحظات وإن كان عدم وجود حكم بشأن اﻷحكام النهائية للقضاء الوطني العالي يقتضي بعد التحفظات. |
principe de l'inclusion d'une disposition prévoyant la possibilité de récuser des experts nommés par le tribunal arbitral ou de formuler des objections à leur sujet | UN | مبدأ إدراج حكم بشأن الاعتراض أو الطعن تجاه الخبراء الذين تعيّنهم هيئة التحكيم |
Ainsi, pour M. Al Bajadi, ce tribunal ne pouvait être considéré comme une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de sa détention. | UN | وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه. |
Lorsqu'il est en possession ou qu'il a sous son contrôle des pièces ou renseignements qui doivent être divulgués selon le Statut, mais dont la communication peut être préjudiciable à des enquêtes en cours ou à venir, le Procureur peut demander à la Chambre saisie de l'affaire de déterminer si ces pièces ou ces renseignements doivent être communiqués à la défense. | UN | 2 - عندما تكون بحوزة المدعي العام أو تحت إمرته مواد أو معلومات يجب الكشف عنها طبقا للنظام الأساسي، ولكن الكشف عنها قد يلحق ضررا بالتحقيقات الإضافية أو الجارية، يجوز للمدعي العام أن يطلب إلى الدائرة التي تعالج المسألة إصدار حكم بشأن وجوب أو عدم وجوب الكشف للدفاع عن هذه المواد أو المعلومات. |