Tant la saisie que la confiscation requièrent une décision judiciaire. | UN | ويقتضي كلٌّ من الحجز والمصادرة وجودَ حكم قضائي. |
Dans les législations internes, il peut y avoir détention d'un étranger à la suite d'une décision administrative ou à la suite d'une décision judiciaire. | UN | وقد تنص التشريعات المحلية على احتجاز الأجانب بموجب قرار إداري أو حكم قضائي. |
Le plaignant avait demandé un jugement de procédure sommaire en invoquant une règle de la Cour suprême (ordonnance 14 de citation à comparaître). | UN | طلب الشاكي إصدار حكم قضائي مستعجل استنادا إلى الأمر الصادر بحكم المحكمة العليا رقم 14 بشأن التكليف بالحضور. |
Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. | UN | ولا يجوز فصل قضاة الحكم أو تنحيتهم إلا بموجب حكم قضائي. |
A la lumière de la Constitution et de la loi, nul ne peut être totalement ou partiellement privé de la liberté, sauf en cas d'intervention d'une décision de justice dans ce sens. | UN | وفي ضوء الدستور والقانون، لا يجوز حرمان أي شخص من حريته جزئياً أو كلياً، إلا بموجب حكم قضائي. |
Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينصّ هذا الأمر أيضاً على إجراء رفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح أصحاب الحق من ذوي المختفين، بصفتهم ضحايا " المأساة الوطنية " ، الحق في التعويض. |
Près de 80 % de ces détenus attendent une décision judiciaire. | UN | وأن ما يقرب من 80 في المائة من هؤلاء المعتقلين ينتظرون صدور حكم قضائي بشأنهم. |
:: Lorsqu'une décision judiciaire est prise en vue de l'expulsion, et conformément au Code pénal; | UN | :: عند صدور حكم قضائي ينص على طرد الشخص المعني، وفقا للقانون الجنائي؛ |
une décision judiciaire n'est pas nécessaire pour ce faire. | UN | ولا يلزم صدور أي حكم قضائي للقيام بذلك النوع من التجميد. |
Il n'avait jamais été nécessaire de prendre une décision judiciaire sur la question de savoir si le Traité de Waitangi avait ou non une valeur en droit international. | UN | ولم تكن هناك حاجة قط لاصدار حكم قضائي بشأن صحة هذه المعاهدة في ظل القانون الدولي. |
La Constitution dispose également qu'aucun citoyen ne peut être privé de sa liberté sauf en vertu d'un jugement définitif prononcé par un tribunal compétent. | UN | كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة. |
La bellesœur a ajouté qu'elle n'avait jamais vérifié si les tribunaux avaient rendu un jugement quand elle s'était rendue en Iran. | UN | وتفيد شقيقة الزوج أيضاً أنها لم تحاول قط التحقق من وجود حكم قضائي عندما زارت إيران. |
Dans l'ensemble, la question, selon nous, ne se prête pas à un jugement. | UN | وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي. |
Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. | UN | ولا يجوز فصل قضاة المحاكم ولا توقيفهم إلا بموجب حكم قضائي. |
Ainsi, une décision de justice a condamné fermement le lévirat mais cette pratique est toujours une réalité, dont on ne connaît pas l'ampleur. | UN | فقد أدان حكم قضائي زواج السلفة، ولكن هذه الممارسة لا تزال قائمة ولا يُعرف مدى انتشارها. |
En ce qui concerne la catégorie I, il semblerait que la privation de liberté soit fondée sur une base légale, qui est en l'occurrence une décision de justice. | UN | وفيما يتعلق بالفئة الأولى، فإن الحرمان من الحرية، يقوم، فيما يبدو، على أساس قانوني، وهو حكم قضائي. |
Toutes personnes morales ou physiques munies d'une décision de justice ou document justifiant qu'elles ont intérêt à demander le gel d'avoirs. | UN | جميع الأشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين الحاصلين على حكم قضائي أو مستند يبرر مصلحتهم في تجميد الأصول. |
Cette ordonnance prévoit également une procédure de déclaration judiciaire de décès, qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit des disparus en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينص الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفُّل بمسألة المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا " المأساة الوطنية " الحق في التعويض. |
Comme dans la partie européenne du Royaume, un enfant sans père dans la mesure où la loi est concernée peut désormais demander une déclaration judiciaire de paternité. | UN | وعلى غرار المعتمد في الجزء الأوروبي من المملكة، أصبح في وسع الطفل الذي لا أب له في نظر القانون أن يطلب من المحكمة إصدار حكم قضائي بشأن من هو أبوه. |
L'extradition en vue de l'exécution d'une peine à l'étranger est autorisée, si la durée de la peine restant à purger est d'au moins 4 mois. | UN | ويُسمح بتسليم المجرمين بغرض تنفيذ حكم قضائي أجنبي إذا بقي من مدة العقوبة أربعة أشهر مستحقة التنفيذ على الأقل. |
Conformément à celleci, les plaintes pour violence au foyer comportant des agressions sexuelles ne peuvent être retirées que sur décision du tribunal. | UN | وفي هذه السياسة لا يسحب أي عنف منزلي يشتمل على اعتداءات جنسية إلا بناء على حكم قضائي. |
Les condamnés qui, conformément au jugement du tribunal, sont envoyés dans les " colonies-agglomérations " pour personnes coupables d'infractions commises par imprudence; | UN | المدانون الذين يُرسَلون بموجب حكم قضائي إلى المستعمرات أو المستوطنات المخصصة للذين ارتكبوا جرائم بفعل اﻹهمال؛ |
Il n'y a pas jurisprudence constituée en la matière car la Constitution impose trois décisions judiciaires allant dans le même sens et ce n'est pas le cas à ce jour. | UN | وليس هناك حكم قضائي في هذا الشأن، لأن الدستور يفرض ثلاثة قرارات قضائية بهذا المعنى، ولم يحدث ذلك حتى اليوم. |
De ces 64 dossiers transmis par la Cellule, trois dossiers ont abouti à une condamnation judiciaire en 2003; 22 autres dossiers ont fait l'objet d'un renvoi devant le tribunal correctionnel. | UN | ومن بين هذا العدد من الملفات، آلت ثلاثة ملفات إلى حكم قضائي عام 2003، فيما أحيل 22 ملفا آخر إلى محكمة الجنح. |