C'est pourquoi le Gouvernement canadien ne souhaitait pas, par son vote d'aujourd'hui, préjuger ce processus. | UN | وفي النهاية، لم ترغب الحكومة الكندية من خلال عملية التصويت اليوم إطلاق حكم مسبق على تلك العملية. |
Cette suppression n'avait d'autre but que de ne pas préjuger la question dans un sens ou dans un autre. | UN | إذ لم يكن لهذا الإغفال من هدف سوى عدم إصدار حكم مسبق على المسألة في اتجاه أو آخر. |
L'on a déclaré qu'il ne faut pas préjuger du résultat de l'étude. | UN | وتمت الإشارة إلى أنه ينبغي عدم إطلاق حكم مسبق على نتيجة الدراسة. |
Elle ne doit en aucun cas être considérée comme préjugeant du résultat quel qu'il soit. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة. |
Ces hypothèses, qui sont destinées à faciliter le débat, ne préjugent pas des décisions du Comité. | UN | وينبغي اعتبار هذه الفرضيات بمثابة جهد في سبيل تيسير المناقشة، لا بمثابة حكم مسبق على قرارات اللجنة. |
Comme l'exige le paragraphe 10, la soumission de l'Australie ne porte pas préjudice à un certain nombre de procédures en cours pour la délimitation des frontières maritimes. | UN | وكما تقتضي أحكام الفقرة 10، فإن تقرير أستراليا يقدَّم دون إصدار حكم مسبق بشأن عدد من عمليات تعيين الحدود البحرية القائمة والمعلّقة. |
Cela ne préjugerait pas des dispositions qui pourraient figurer dans le document ni ne les limiterait par avance. | UN | ولن يؤدي ذلك إلى إصدار حكم مسبق على الأحكام التي يمكن إدراجها في الوثيقة ولا إلى تقييدها سلفاً. |
:: Condamnations prononcées et exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué; | UN | :: إصدار أحكام وتنفيذ الإعدامات دون صدور حكم مسبق من محكمة تم تشكيلها حسب الأصول المرعية. |
Il y a lieu de noter que l'endroit où sont abordées les questions (parties, sections ou appendices) ne préjuge pas des caractéristiques communes ou autres caractéristiques de ces questions. | UN | وتجدر ملاحظة أن وضع النص في أجزاء أو فروع أو تذييلات ليس فيه حكم مسبق على عمومية أي قضايا أو أي سمات أخرى لها. |
Un représentant a fait remarquer qu'il était important de ne pas préjuger des résultats de l'examen de la question par le Conseil d'administration. | UN | غير أن أحد الممثلين شدد على أهمية عدم إصدار حكم مسبق على نتيجة نظر مجلس الإدارة في المسألة. |
Selon une enquête des Nations Unies, et sans préjuger de l’issue de l’enquête judiciaire, l’on ne peut exclure que Kifaru et ses hommes aient commis de graves violations des droits de l’homme. | UN | ووفقا لتحقيق أجرته الأمم المتحدة، من دون حكم مسبق على نتيجة التحقيق القضائي، فإنه لا يمكن استبعاد قيام العقيد كيفارو ورجاله بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Pour ne pas préjuger de l'efficacité de l'un ou de l'autre des organes concernés, il conviendrait de procéder à leur évaluation complète. | UN | وتفادياً لإصدار حكم مسبق بشأن فعالية أي من الهيئات المعنية، ينبغي إجراء تقييم كامل لها. |
Il ne convient pas aujourd'hui de préjuger du nombre de zones d'évaluation qu'il devrait y avoir; la mise en place et le déroulement de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin devraient avancer progressivement. | UN | ومن غير المناسب إصدار حكم مسبق بشأن عدد مناطق التقييم اللازمة، حيث أن إنشاء العملية وتشغيلها ينبغي أن يكون تدريجيا. |
Il est inutile, au stade actuel, de préjuger des résultats du groupe. | UN | فلسنا بحاجة إلى إصدار حكم مسبق على نتائج عمل الفريق في هذه المرحلة. |
Je crois qu'il est prématuré de dire quoi que ce soit qui puisse préjuger le résultat de la Conférence d'examen. | UN | وأعتقد أن من السابق لأوانه أن نتحدث عن أمور قد تكون بمثابة حكم مسبق على نتائج المؤتمر الاستعراضي. |
Ce langage n'est pas utile, car il vise à préjuger du résultat des négociations de paix entre les parties. | UN | فهذه الصياغة غير مفيدة، ﻷنها تحاول فرض حكم مسبق على نتائج مفاوضات السلام بين الطرفين. |
5. Le Comité craint que son acceptation de cette estimation ne soit interprétée comme préjugeant du résultat du processus de négociation des demandes d'indemnisation. | UN | 5 - يساور اللجنة القلق لأن قبولها للاحتياجات المقدرة قد يُفهم على أنه حكم مسبق على نتائج عملية التفاوض بشأن المطالبات. |
La résolution qui vient d'être approuvée ne doit pas être interprétée comme préjugeant l'issue des négociations. | UN | وينبغي ألا يفسّر مشروع القرار المعتمد توا بأنه حكم مسبق على نتيجة تلك المفاوضات. |
Sur cette base, l'auteur a cru qu'il était dispensé de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. | UN | وعلى هذا الأساس، ظن صاحب البلاغ أنه في حل من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة مستنداً في ذلك إلى حكم مسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق الأمر المذكور. |
Son article 73 est on peut plus explicite puisqu'il affirme que : < < les dispositions de la présente Convention ne préjugent aucune question qui pourrait se poser à propos d'un traité du fait d'une succession d'États ou en raison de la responsabilité internationale d'un État ou de l'ouverture d'hostilités entre États > > . | UN | وأكدت في المادة 73 بكل وضوح أنه ' ' ليس في أحكام هذه الاتفاقية أي حكم مسبق في أية مسألة قد تنجم، بصدد معاهدة، عن خلافة الدول أو عن المسؤولية الدولية لدولة ما أو عن نشوب الأعمال العدائية بين الدول``. |
Parallèlement, une même retenue devrait être observée par Israël, qui devrait s'abstenir de gestes qui préjugent du statut final. | UN | وبموازاة ذلك، يجب على إسرائيل أن تتقيد بنفس القيود. يجب عليها أن تحجم عن اتخاذ أي إجراءات تنطوي على حكم مسبق على المركز النهائي. |
Ce n'est rien de plus que mon rapport personnel − en particulier, il ne s'agit en aucune façon d'un texte convenu par les membres. Il ne préjuge donc en rien et est absolument sans préjudice des positions des membres sur toute question, qu'elle y soit traitée ou non. | UN | وأنا أحيله بهذه الصفة إلى لجنة المفاوضات التجارية. وما هو إلا تقريري الشخصي، ومضمونه ليس على الإطلاق نصاً اتفق عليه الأعضاء، ولا يشكل بالتالي أي حكم مسبق أو مساساً بموقف الأعضاء من أي مسألة سواء فيما يتعلق بموضوع التقرير أم في أي موضوع آخر. |
Toute tentative faite pour utiliser les conclusions de cette conférence préjugerait des débats dans les enceintes intergouvernementales. | UN | وأي محاولة لاستخدام نتائج هذا المؤتمر من شأنها أن تؤدي إلى حكم مسبق في المداولات القائمة بالمحافل الحكومية الدولية. |
:: Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué; | UN | :: إصدار أحكام وتنفيذ عقوبات إعدام دون صدور حكم مسبق عن محكمة مكونة حسب الأصول المرعية. |
Il ne préjuge aucunement de la position que le Japon adoptera dans des débats ou des négociations qui auraient lieu à l'avenir. | UN | ولذلك فليس في هذه الورقة حكم مسبق أياً كان على موقف اليابان في المناقشات أو المفاوضات المستقبلية. |