Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. | UN | وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. |
Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien s'entretienne avec les gouvernements des pays d'origine des immigrants clandestins et des pays de transit pour envisager des moyens de prévenir de telles infractions à la loi. | UN | ويوصي الممثل الخاص حكومة كمبوديا بالتباحث مع حكومات البلدان التي وفد منها هؤلاء المهاجرون غير القانونيين ومع حكومات البلدان التي مروا عبرها بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمنع هذه التجاوزات للقانون. |
C'est pourquoi l'experte indépendante insistera, auprès des gouvernements des pays qui possèdent les capacités nécessaires, sur l'importance de désagréger les données. | UN | لذا، فإن الخبيرة المستقلة ستركز في مشاوراتها مع حكومات البلدان التي لها قدرات على أهمية تفصيل البيانات. |
Elle étudiera de près avec les gouvernements des pays qui ne seraient pas dotés des ressources et des capacités nécessaires les moyens d'offrir une assistance technique. | UN | وستتشاور بشكل وثيق مع حكومات البلدان التي تعوزها الموارد والقدرات من أجل تقديم المساعدة التقنية إليها. |
Aujourd'hui, les sociétés transnationales ont souvent des revenus maintes fois supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | ذلك أنه أصبح اليوم للشركات عبر الوطنية إيرادات تفوق بأضعاف مضاعفة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
Les sociétés transnationales ont souvent des revenus maintes fois supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | وتفوق إيرادات شركات عبر وطنية كثيرة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
les gouvernements des pays où la peine capitale existe encore sont donc invités à ne ménager aucun effort pour obtenir son abolition. | UN | ولذلك، يجب حث حكومات البلدان التي ما زالت تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام على بذل كل الجهود التي يمكن أن تفضي إلى إلغائها. |
61. Le problème du non-paiement des contributions est d'ordre politique. Le Ghana se félicite de l'intention manifestée par le Secrétaire général de s'adresser directement aux chefs de gouvernement des pays qui ont accumulé des arriérés et de leur demander de les acquitter. | UN | ٦١ - وأضاف قائلا إن مشكلة عدم السداد هي مشكلة سياسية، وأعرب عن ترحيب غانا بعزم اﻷمين العام على توجيه نداء مباشر إلى رؤساء حكومات البلدان التي لا تزال عليها متأخرات، مطالبا إياهم بالسداد. |
C'est à cette occasion, en effet, que les chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage ont pris la décision d'élargir le champ d'intervention de la Francophonie, cantonnée jusqu'alors au domaine de la coopération culturelle et technique, pour inclure, dorénavant, le domaine politique. | UN | وفي ذلك الحين قرر رؤساء الدول أو حكومات البلدان التي تستخدم الفرنسية لغة مشتركة بينها توسيع مشاركة المنظمة، التي كانت قاصرة حتى ذلك الوقت على مجالات التعاون الثقافي والتقني، لكي تشمل المجال السياسي. |
Nous notons que les membres des équipes de réserve des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe sont uniquement financés par les gouvernements des pays qu'ils représentent. | UN | ونحيط علما بأن حكومات البلدان التي يمثلها أعضاء تلك اﻷفرقة هي وحدها التي ستتحمل تمويل تكاليف هؤلاء اﻷعضاء. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement envisage de coopérer dans ce domaine avec les gouvernements des pays donc ces touristes sont originaires. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة تنظر في إمكانية التعاون مع حكومات البلدان التي يرد منها هؤلاء السواح. |
Nous devons la mener ensemble avec les gouvernements des pays producteurs, des pays qui servent de point de transit, et des pays consommateurs. | UN | على حكومات البلدان التي تنتج فيها المخدرات والتي تستعمل لنقلها والتي تستهلك فيها أن تجابها معا. |
les gouvernements des pays dans lesquels il n'existe pas encore de plan national devraient envisager d'en adopter un. | UN | وأن تنظر حكومات البلدان التي ليس فيها خطة وطنية في اعتماد هذه الخطة. |
C'est pourquoi le Liban demande aux gouvernements des pays amis et, en particulier, aux gouvernements des pays qui ont l'expérience du problème de la drogue, de lui octroyer une aide financière et technique. | UN | ولهذا السبب يطلب لبنان إلى حكومات البلدان الصديقة، وعلى وجه الخصوص حكومات البلدان التي لها خبرة فيما يتعلق بمشكلة المخدرات، أن تمنحه معونة مالية وتقنية. |
Avec la permission de l'Assemblée, je voudrais également remercier sincèrement de leur générosité les gouvernements des pays qui ont fait des dons au Fonds d'affectation spéciale pour un mémorial permanent. | UN | أود أن أستميح الجمعية عذرا في الإعراب أيضا عن تقديري المخلص للسخاء الكريم الذي أبدته حكومات البلدان التي قدمت هبات للصندوق الاستئماني لإقامة النصب التذكاري الدائم. |
En 2003, ce dernier a lancé une invitation spéciale aux gouvernements des pays qui comptent un nombre particulièrement élevé de cas non élucidés. | UN | وفي عام 2003، وجَّه الفريق العامل دعوة خاصة إلى حكومات البلدان التي يوجد لديها عدد كبير جداً من الحالات المعلقة للاجتماع بأعضاء الفريق. |
Les sociétés transnationales ont souvent des revenus bien supérieurs à ceux des gouvernements des pays dans lesquels elles sont implantées. | UN | وتحصل شركات عبر وطنية عديدة على عائدات تتجاوز بكثير إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها. |
En 1999, le Groupe de travail a discuté des modalités de ses activités de suivi et a adopté une procédure consistant à demander systématiquement aux gouvernements des pays dans lesquels il se serait rendu en mission de l'informer des initiatives prises par eux pour donner suite à ses recommandations. | UN | وناقش الفريق العامل، في عام 1999طرائق أنشطته المتعلقة بالمتابعة واعتمد إجراءً يطلب بموجبه بانتظام من حكومات البلدان التي يزورها أن تبلغه بالمبادرات التي اتخذتها هذه الحكومات عملاً بتوصياته. |
Le Rapporteur spécial s'adresse en particulier aux gouvernements des pays où une situation de violence semble régner, souvent depuis plusieurs années, pour qu'ils effectuent des enquêtes approfondies aux fins de mettre au jour l'origine profonde de ces problèmes ainsi que de concevoir les moyens d'y porter remède. | UN | ويدعو المقرر الخاص، على وجه الخصوص، حكومات البلدان التي يبدو أن انماطاً من العنف تسود فيها، منذ عدة سنوات في الغالب، أن تجري تحقيقات معمقة بهدف تحديد جذور هذه المشاكل والتوصل إلى سبل ووسائل حلها. |
En règle générale, les achats d'armes à grande échelle, y compris de mines autres que les mines antipersonnel, se font de connivence avec le gouvernement des pays qui soutiennent ces acteurs ou des pays d'où les armes proviennent ou par lesquels elles transitent. | UN | وعموماً تتم مشتريات الأسلحة الواسعة النطاق، بما في ذلك المشتريات من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بالتواطؤ مع حكومات البلدان التي ترعى هذه الجهات أو البلدان التي تُصنع فيها هذه الأسلحة أو تُنقل عبرها. |
Le 15 novembre 1997, à Hanoi, presque 30 ans après sa fondation en mars 1970 à Niamey, la réunion au Sommet des chefs d'État et de gouvernement des pays ayant le français en partage ont pris la décision de donner à la francophonie sa pleine dimension politique, en faisant de la Francophonie une institution internationale à part entière. | UN | ففي ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١، وفي هانوي، وبعد قرابة ٠٣ عاما من إنشاء المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية في آذار/ مارس ٠٧٩١ في نيامي، فإن مؤتمر قمة رؤساء دول أو حكومات البلدان التي تستخدم الفرنسية كلغة مشتركة اتخذ قرارا بمنح المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية بُعدها السياسي الكامل من خلال جعلها مؤسسة دولية كاملة. |