"حكومات البلدان المعنية" - Translation from Arabic to French

    • les gouvernements des pays concernés
        
    • les gouvernements des pays intéressés
        
    • des autorités des pays concernés
        
    • des gouvernements des pays concernés
        
    Ils devraient également travailler en coopération avec les gouvernements des pays concernés, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales afin de mettre en place un cadre d'action cohérent. UN وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متساوق.
    Ils devraient également travailler en coopération avec les gouvernements des pays concernés, la communauté des donateurs et les organisations non gouvernementales afin de mettre en place un cadre d'action cohérent. UN وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متماسك.
    Les discussions relatives aux arrangements à prendre en l’espèce se poursuivent entre les gouvernements des pays concernés et l’ONU. UN وتجري حاليا مناقشة الترتيبات المتعلقة بالمنطقة المذكورة أعلاه بين حكومات البلدان المعنية واﻷمم المتحدة.
    8. Invite les gouvernements des pays intéressés à continuer de manifester leur attachement aux principes qui étayent le Programme d'action et l'intérêt qu'ils portent aux progrès de sa mise en oeuvre; UN " ٨ - تطلب إلى حكومات البلدان المعنية مواصلة تعزيز التزامها بالمبادئ التي يقوم عليها برنامج العمل، وكفالة إحراز تقدم في تنفيذه؛
    Troisièmement, l'Egypte encourage l'approche des deux voies pour les projets à effet rapide définis par les gouvernements des pays intéressés. UN 39 - وأشار إلى المبدأ التوجيهي الثالث فقال إن مصر تشجِّع نهج المسار المزدوج، الذي يتضمّن مشاريع سريعة الأثر تحّددها حكومات البلدان المعنية.
    Le Comité recommande que l'ONUCI, en coordination avec le Siège, intervienne auprès des autorités des pays concernés afin d'obtenir le règlement des sommes qui lui sont dues depuis longtemps (par. 95 et 96). UN ويوصي المجلس بأن توفد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتنسيق مع المقر، التمثيل اللازم إلى حكومات البلدان المعنية لتسوية المبالغ المستحقة للبعثات غير المسددة منذ زمن طويل. (الفقرتان 95 و 96).
    Il se peut que le Secrétaire général étudie avec les gouvernements des pays concernés les possibilités de mettre en place des structures souples qui leur permettraient de bénéficier des activités d'information de l'ONU, mais l'allocation des ressources nécessaires est subordonnée à une décision de l'Assemblée générale. UN وفيما قد يعمل اﻷمين العام مع حكومات البلدان المعنية على اكتشاف صيغ مرنة لكفالة تقديم أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية، فإن تخصيص الموارد اللازمة أمر خاضع لقرار تتخذه الجمعية العامة.
    Dans cette perspective il importe également de noter que le processus d’intégration économique à l’initiative des entreprises est non seulement accepté, mais activement encouragé par les gouvernements des pays concernés. UN وفي هذا السياق، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن التكامل الاقتصادي الذي تحركه اﻷعمال التجارية ليس مقبولا فحسب من جانب حكومات البلدان المعنية وإنما يحظى أيضا بتشجعها الفعلي.
    À cet égard, les gouvernements des pays concernés sont invités à désarmer tout groupe armé irrégulier présent sur leur territoire et à renoncer à toute déclaration, par quelque communication que ce soit, pouvant apparaître comme hostile à l'égard de l'un ou de l'autre. UN وعلى حكومات البلدان المعنية أن تعمل على نـزع أسلحة أي جيش غير نظامي من هذا القبيل على أراضيها، وأن تكف عن الإدلاء بأي بيانات قد تعتبرها الأطراف الأخرى عملا عدائيا.
    Cette stratégie avait été approuvée par le Comité exécutif, pour autant que les gouvernements des pays concernés puissent parvenir à l'élimination totale d'ici 2005. UN وقد أقرت اللجنة التنفيذية الاستراتيجية على أساس أن حكومات البلدان المعنية ستتخلص تخلصاً كاملاً من المواد المستنفدة للأوزون بحلول عام 2005.
    Conscients des menaces que représentent ces phénomènes pour la stabilité et le développement harmonieux de la région, les gouvernements des pays concernés ont œuvré à la mise en place de mécanismes opérationnels conjoints pour lutter efficacement contre nos ennemis communs. UN وإدراكا من حكومات البلدان المعنية للتهديدات التي تشكلها هذه الظواهر للاستقرار والتنمية المتناغمة في المنطقة، فإنها تعمل على إنشاء آليات تنفيذية مشتركة لمكافحة أعدائنا المشتركين بفعالية.
    Il est crucial d'envisager la consolidation de la paix de façon cohérente et coordonnée : la Commission doit avoir pour rôle d'élaborer, avec les gouvernements des pays concernés, une stratégie intégrée de consolidation de la paix et de mobilisation des ressources. UN وأضافت قائلة إنه من المهم للغاية اتباع نهج متماسك ومنسَّق إزاء بناء السلام وذلك لأنه يجب أن يكون دور لجنة بناء السلام شاملاً للقيام مع حكومات البلدان المعنية بوضع استراتيجية متكاملة لدعم السلام وتعبئة الموارد.
    57. Le Rapporteur spécial encourage les gouvernements des pays concernés par la question des Roms/Sinti/gens du voyage ainsi que l'Union européenne à redoubler d'efforts pour combattre la discrimination contre ces populations. UN 57- ويشجع المقرر الخاص حكومات البلدان المعنية بمسألة الغجر/السنتي/أهل الترحال، وكذلك الاتحاد الأوروبي، على مضاعفة الجهود لمكافحة التمييز ضد هؤلاء السكان.
    Il a fallu du temps et des efforts soutenus pour convaincre les gouvernements des pays concernés de réagir à cette situation, qui constituait une violation évidente des sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN 55 - واقتضى الأمر صرف وقت وبذل جهود حثيثة لإقناع حكومات البلدان المعنية بالتحرك لمواجهة هذه الحالة التي شكلت انتهاكا واضحا للجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن.
    Il avait ensuite participé, avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, à des séances de travail et de concertation avec les organisations non gouvernementales s'occupant de la question des Roms/Sinti/gens du voyage, et souligné les promesses et les efforts entrepris par les gouvernements des pays concernés, et par l'Union européenne qui en fait une de ses préoccupations immédiates. UN وكان قد شارك بعد ذلك مع لجنة القضاء على التمييز العنصري في جلسات عمل وتشاور مع المنظمات غير الحكومية المعنية بمسألة الغجر/السنتي/أهل الترحال، وأكد وعود وجهود حكومات البلدان المعنية والاتحاد الأوروبي الذي يجعل من هذه المسألة مسألة اهتمامه الفوري.
    135. Étant donné que l'efficacité de son mandat dépend de la coopération des gouvernements, en particulier dans les pays où des disparitions forcées se produisent encore, le Groupe de travail se félicite des mécanismes de communication et de dialogue qui existent avec quasiment tous les gouvernements des pays intéressés, dont bon nombre ont envoyé des représentants de haut niveau pour assister à ses sessions. UN 135- وإذ يضع الفريق العامل نصب عينيه أن فعالية ولايته تتوقف على التعاون الذي يتلقاه من الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان التي يشكل فيها الاختفاء القسري ظاهرة مستمرة، فإنه يقدر آليات الاتصال والحوار القائمة مع جميع حكومات البلدان المعنية التي قام العديد منها بإيفاد ممثلين على مستوى عال لحضور دوراته.
    Dans le cadre de son mandat, le Représentant du Secrétaire général est en contact non seulement avec les gouvernements des pays intéressés, mais également avec les organisations et organismes internationaux qui s’efforcent de répondre aux besoins de protection et d’assistance des déplacés. UN ٩١ - ويقيم ممثل اﻷمين العام، طبقا لما تنص عليه ولايته، حوارا ليس فقط مع حكومات البلدان المعنية وإنما أيضا مع المنظمات والوكالات الدولية التي تضطلع بدور في مجال تلبية احتياجات المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة.
    15. Mme OGATA (Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés) dit que la très grande proximité des camps de réfugiés de la frontière de l'ancien Zaïre a été l'une des principales causes de l'insécurité et des problèmes dont ont été victimes les organismes humanitaires et les gouvernements des pays intéressés. UN ١٥ - السيدة أوغاتا )مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين(: قالت إن وجود مخيمات اللاجئين على قرب شديد من حدود زائير السابقة يمثل سببا رئيسيا من أسباب انعدام اﻷمن والمشاكل التي تواجه الوكالات اﻹنسانية وكذلك حكومات البلدان المعنية.
    Au paragraphe 96, le Comité a recommandé que la MINURSO et la MINUCI, en coordination avec le Siège, interviennent auprès des autorités des pays concernés afin d'obtenir le règlement des sommes qui leur sont dues depuis longtemps. UN 241 - أوصى المجلس، في الفقرة 96، بأن تتخذ بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتنسيق مع المقر، ما يلزم نحو لفت نظر حكومات البلدان المعنية إلى تسوية المبالغ المستحقة للبعثتين وغير المسددة منذ زمن طويل.
    Le Comité recommande que la MINURSO et l'ONUCI, en coordination avec le Siège, interviennent auprès des autorités des pays concernés afin d'obtenir le règlement des sommes qui leur sont dues depuis longtemps. UN 96 - ويوصي المجلس بأن توفد بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وبعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتنسيق مع المقر، التمثيل اللازم إلى حكومات البلدان المعنية لتسوية المبالغ المستحقة للبعثتين غير المسددة منذ زمن طويل.
    Au paragraphe 96, le Comité recommande que la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) et l'ONUCI interviennent auprès des autorités des pays concernés, en coordination avec le Siège, afin d'obtenir le règlement des sommes qui leur sont dues depuis longtemps. UN 32 - يوصي المجلس في الفقرة 96 بأن توفر بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بتنسيق مع المقر، التمثيل اللازم إلى حكومات البلدان المعنية لتسوية المبالغ غير المسددة المستحقة للبعثتين منذ زمن طويل.
    Les résumés de ces allégations et des réponses reçues des gouvernements des pays concernés figurent dans l'annexe au présent rapport, dans la langue dans laquelle ils ont été soumis. UN ويرد موجز هذه الادعاءات وكذا ردود حكومات البلدان المعنية في مرفق هذا التقرير باللغات التي قدّمت بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more