La délégation néerlandaise s'est félicitée de ce que le Gouvernement iranien avait assumé sa responsabilité de garantir aux hommes et aux femmes l'égalité de droits. | UN | ورحبت بتحمل حكومة إيران مسؤولية كفالة المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
La Colombie invite le Gouvernement iranien à poursuivre sa collaboration avec les inspecteurs, afin de redonner confiance à la région et au monde. | UN | وتدعو كولومبيا حكومة إيران إلى مواصلة تعاونها مع المفتشين من أجل بناء الثقة في المنطقة وفي العالم. |
le Gouvernement iranien appelle par conséquent une large diffusion et promotion de la Déclaration sur le droit au développement et des traités internationaux pertinents, de manière à sensibiliser les peuples à leurs droits. | UN | وبناء على ذلك تدعو حكومة إيران إلى نشر الإعلان عن الحق في التنمية والمعاهدات الدولية ذات الصلة وترويجها على نطاق واسع، بغرض ترسيخ وعي الشعوب بحقوقها. |
Nous avons confirmation que cette conspiration était ourdie, financée et commanditée par des éléments du Gouvernement iranien. | UN | وإن لدينا معلومات مؤكدة تفيد بأن هذه المؤامرة كانت من تدبير عناصر من حكومة إيران وتحت إشرافها وبتوجيه منها. |
Le demandeur se fonde sur des actes dont il affirme qu'ils sont attribuables au Gouvernement iranien. | UN | ويستند المدعي إلى أفعال يزعم أنها تسند إلى حكومة إيران. |
Depuis de nombreuses années, le Gouvernement iranien fait l’objet de rapports à la Commission susmentionnée. | UN | وكانت حكومة إيران لسنوات عديدة جدا موضوعا لتقارير اللجنة المذكورة أعلاه. |
le Gouvernement iranien a décidé de se doter des moyens de refuser à ses opposants, qu’il qualifie de terroristes, l’accès à l’Organisation des Nations Unies. | UN | وقررت حكومة إيران أن تتزود بالوسائل التي تحرم معارضيها، الذين تطلق عليهم تسمية اﻹرهابيين، من الوصول إلى اﻷمم المتحدة. |
Après la libération du Koweït, le Gouvernement iranien a demandé à être dédommagé des frais qu'il avait engagés pour garder, abriter et entretenir les avions. | UN | وعقب تحرير الكويت، طلبت حكومة إيران دفع تكاليف ونفقات الاحتفاظ بالطائرات وإيوائها وصيانتها. |
le Gouvernement iranien et le Gouvernement japonais ont tenu récemment leur premier dialogue sur les droits de l'homme. | UN | وإن حكومة إيران وحكومة اليابان عقدتا مؤخراً أول حوارٍ لهما بشأن حقوق الإنسان. |
le Gouvernement iranien a pris des dispositions en vue de prendre en charge l'intégralité du fonctionnement du secrétariat du réseau thématique 3 pour les cinq années à venir. | UN | واتخذت حكومة إيران الإجراءات اللازمة لتشغيل أمانة الشبكة الثالثة بكامل طاقتها لفترة الخمس سنوات المقبلة. |
le Gouvernement iranien ne dément généralement pas ces attaques, mais les qualifie de mesures de légitime défense. | UN | ولا تنفي حكومة إيران عموما وقوع هذه الهجمات، بل إنها تصفها بأن تدابير مشروعة للدفاع عن النفس. |
115. En 1998, le Gouvernement iranien a adressé une invitation permanente aux mécanismes des droits de l'homme. | UN | 115- وجهت حكومة إيران منذ عام 1998 حتى الآن دعوة مفتوحة إلى آليات حقوق الإنسان. |
le Gouvernement iranien doit prendre des mesures pour établir la confiance s'agissant de l'étendue et de la nature de son programme nucléaire. | UN | ويجب أن تتخذ حكومة إيران خطوات لبناء الثقة فيما يتصل بنطاق برنامجها النووي وطبيعته. |
Le Représentant spécial, pour sa part, exhorte une fois de plus le Gouvernement iranien à diligenter l’enquête et à traduire au plus tôt les accusés devant un tribunal. | UN | ٤٣ - ويحث الممثل الخاص من جانبه حكومة إيران على اﻹسراع في هذا التحقيق ومحاكمة المتهمين بسرعة. |
À l'époque, on aurait pu affirmer qu’une telle résolution avait pour intention politique d'isoler le Gouvernement iranien à l'échelon international et d'ouvrir la voie à son éventuel remplacement. | UN | وفي ذلك الوقت، كان يمكن أن يقال أن القصد السياسي وراء ذلك القرار كان هو عزل حكومة إيران على الصعيد الدولي وإعداد الساحة لتغييرها في نهاية المطاف. |
La compagnie soutient également que l'intervention du Gouvernement iranien n'a pas constitué une nouvelle action survenue après les faits qui aurait rompu le lien de causalité. | UN | وذكرت شركة الخطوط الجوية الكويتية أيضاً أن إجراءات حكومة إيران لم تقطع تسلسل العلاقة السببية كفعل جديد تخلل الأحداث. |
M. Bazargan, décédé depuis, qui était alors Premier Ministre du Gouvernement iranien provisoire, a été beaucoup vu pendant ce procès, qui a été enregistré sur magnétoscope et diffusé par la télévision iranienne; | UN | وكان المرحوم بزركان، رئيس وزراء حكومة إيران المؤقتة حينئذ، موجودا وجودا نشطا خلال محاكمته التي صورت بالفيديو وأذاعها التلفزيون اﻹيراني؛ |
22. Le Représentant spécial recommande au Gouvernement iranien de s'attacher à abolir cette forme de sanction. | UN | ٢٢- ويوصي الممثل الخاص حكومة إيران بأن تلتزم بإلغاء هذا النوع من العقوبة. |
82. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement iranien de la réponse qu'il lui a adressée et de la volonté de coopération qu'il a manifestée. | UN | ٢٨- يشكر المقرر الخاص حكومة إيران على الرد المقدم وعلى ما أبدته من استعداد للتعاون مع ولايته. |
The Special Rapporteur requested the permission of the Government of Iran, which eventually agreed to the mission. | UN | وقد طلب المقرر الخاص السماح له بالقيام بهذه البعثة التي وافقت عليها حكومة إيران في النهاية. |
Il prie le Gouvernement de l'Iran de suspendre les activités reliées à l'enrichissement et de permettre l'amorce de négociations. | UN | ودعا حكومة إيران إلى وقف النشاط المتصل بالتخصيب وإتاحة الفرصة لبدء المفاوضات. |
Il poursuivra activement le dialogue et la coopération entamés avec la République islamique d'Iran afin que les droits de l'homme y soient mieux respectés. | UN | وأكد أن بلده سيواصل بنشاط الحوار والتعاون اللذين شرع فيهما مع حكومة إيران الإسلامية لكي يتحسّن احترام حقوق الإنسان في ذلك البلد. |