Les dernières violences rendent plus nécessaire un règlement politique inclusif qui définisse une solution durable du problème de l'apatridie des Rohingya. | UN | وأضافت قائلة إن حوادث العنف الأخيرة تعزز الحاجة إلى تسوية سياسية شاملة تحدد حلا دائما لمشكلة انعدام الجنسية. |
Elles ne peuvent toutefois pas, à elles seules, assurer une solution durable à la question palestinienne. | UN | غير أنها لا يمكنها فــي حــد ذاتها أن تكفل حلا دائما لقضيــة فلسطين. |
Toutefois, si ces mesures aident à améliorer la situation, elles ne constituent aucunement une solution durable. | UN | على أن هذه التدابير وإن كانت تساعد على التخفيف من حدة الحالة فإنها لا تضمن بأي شكل حلا دائما. |
Dès lors, la création d'enclaves sur la base de la composition ethnique n'est probablement pas une solution permanente. | UN | ولهذا، فإن إقامة جيوب على أسس طائفية قد لا يكون حلا دائما. |
L'emploi de ce personnel peut être considéré au mieux comme une mesure ad hoc, mais non comme une solution permanente. | UN | ويمكن اعتبار قبول الموظفين على سبيل اﻹعارة تدبيرا وقتيا على أحسن الفروض، وليس حلا دائما. |
v) A un système pour garantir le respect de ces engagements de manière à assurer qu'ils constituent une solution durable. | UN | ' ٥ ' نظام لكفالة احترام هذه الالتزامات بحيث تشكل حلا دائما. |
La question de la relocalisation des personnes condamnées ayant déjà purgé leur peine continue à constituer pour le Greffe un sujet de préoccupation qui appelle une solution durable à laquelle on ne pourra parvenir que grâce à une coopération accrue entre le Tribunal et les États Membres. | UN | ويظل نقل المدانين الذين قضوا عقوبتهم مسألة تبعث على القلق وتستلزم حلا دائما يحتاج إلى زيادة التعاون مع الدول الأعضاء. |
L'adoption d'un plan régional intégré favorisant la sécurité et l'autosuffisance alimentaire constituerait une solution durable à la crise actuelle. | UN | وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية. |
L'histoire montre qu'une solution qui serait contraire au droit à l'autodétermination, ou qui n'en tiendrait aucun compte, ne saurait être une solution durable. | UN | وقد أثبت التاريخ أن أي حل يتعارض مع الحق في تقرير المصير أو يتجاهله لن يكون حلا دائما. |
On a fait observer que le recrutement d'interprètes en vue d'affectations pour des périodes de courte durée ne constituait pas une solution durable et que le problème ne manquerait pas de se poser à nouveau. | UN | وأشاروا إلى أن تعيين مترجمين شفويين في وظائف قصيرة الأجل لا يشكل حلا دائما وأن المشكلة ستبرز من جديد. |
Le Directeur ajoute que la réinstallation est recherchée comme une solution durable uniquement pour les groupes les plus vulnérables au Moyen-Orient tels que les groupes touchés par la guerre du Golfe persique. | UN | وأضاف المدير أنه لا يجري مواصلة إعادة التوطين بوصفها حلا دائما إلا فيما يتعلق بأضعف الفئات في الشرق اﻷوسط، مثل المجموعات المتأثرة بحرب الخليج الفارسي. |
Les membres du Conseil conviennent que la cessation des combats en République du Yémen ne suffira pas, en elle-même, à apporter une solution durable à la crise dans ce pays. | UN | ويتفق أعضاء المجلس على أن وقف القتال في الجمهورية اليمنية لن يحقق بحد ذاته حلا دائما لﻷزمة في ذلك البلد. |
C'est la seule façon de donner à Israël et à la Palestine davantage de confiance, ce dont ils ont besoin pour prendre les décisions politiques qui, finalement, aboutiront à une solution durable. | UN | فبهــذا وحـده تتوفر لاسرائيل وفلسطين الثقة اﻷكبر اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي تحقق في نهاية المطاف حلا دائما. |
Tant que ces causes ne seront pas étudiées et résolues, les victimes des crises humanitaires ne seront pas assurées d'une solution durable à leur situation tragique. | UN | وما لم تعالج هذه اﻷسباب ويتم حسمها، فإن ضحايا اﻷزمات اﻹنسانية لن يجدوا حلا دائما لمأزقهم المفجع. |
Le Gouvernement devrait également trouver une solution durable qui permette aux réfugiés d'exercer effectivement leurs droits de propriété dans les pays qu'ils ont quittés. | UN | وينبغي أن تجد الحكومة أيضا حلا دائما يمكن اللاجئين من ممارسة حقوقهم في الملكية ممارسة فعلية في البلدان التي غادروها. |
Elle ne pourra s'effectuer du jour au lendemain ou d'un seul coup, et nul ne peut escompter qu'elle apporte une solution permanente. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك بين عشية وضحاها أو مرة واحدة، ويجب ألا يتوقع المرء حلا دائما. |
Bon elle n'est pas une solution permanente. | Open Subtitles | لجعلي فعليًا أقضي يومي بالكامل مع زوجتي. حسنا، لكنها ليست حلا دائما. |
Bon elle n'est pas une solution permanente. | Open Subtitles | لجعلي فعليًا أقضي يومي بالكامل مع زوجتي. حسنا، لكنها ليست حلا دائما. |
C'est pas une solution permanente, mais ça fait gagner du temps. | Open Subtitles | هو ليس حلا دائما ، لكنه ينفع في غالب الآحيان |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/2001/1195), les élections elles-mêmes ne suffiront pas à régler durablement la crise en Sierra Leone. | UN | 69 - وكما ورد في تقريري السابق (S/2001/1195) لن توفر الانتخابات في حد ذاتها حلا دائما للأزمة في سيراليون. |
Tout en saluant l'admirable hospitalité des pays voisins et la solidarité généreuse de la communauté des donateurs, le Représentant spécial conjoint a souligné que ces efforts ne permettraient pas de remédier durablement à une catastrophe d'une telle ampleur. Seul un règlement politique pourrait y parvenir. | UN | وفي حين أشاد الممثل الخاص المشترك بروح الضيافة الجديرة بالإعجاب التي أبدتها البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية وبالتضامن السخي من جانب الجهات المانحة، فقد شدد على أن هذه الجهود لن توفر حلا دائما لكارثة بهذا الحجم، وأن التوصّل إلى حل سياسي هو وحده الكفيل بذلك. |