Et surtout, l'Australie souhaite voir intervenir une solution pacifique et négociée à ce tragique conflit. | UN | وقبل كل شيء تود استراليا أن ترى حلا سلميا وتفاوضيا لهذا الصراع المأساوي. |
Des semaines et des mois décisifs, au cours desquels nous devrons nous efforcer de trouver une solution pacifique à la grave crise qui règne sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, nous attendent. | UN | إن في انتظارنا أسابيع وأشهرا حاسمة يتعين علينا أن نكافح خلالها من أجل حل اﻷزمة الخطيرة في يوغوسلافيا السابقة حلا سلميا. |
C'est pourquoi, bien qu'étant victimes d'une agression, nous avons fait de notre mieux pour assurer un règlement pacifique de la crise que l'Érythrée nous a imposée. | UN | ولهذا السبب فقد بذلنا أقصى ما في وسعنا، رغم أننا ضحايا للعدوان، لكي نكفل حلا سلميا للأزمة التي فرضتها إريتريا علينا. |
C'est la seule façon d'obtenir un règlement pacifique et durable de la crise au Burundi. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد إلى حل اﻷزمة البوروندي حلا سلميا ودائما. |
Le rapport affirme clairement que la Convention fournit un moyen de régler pacifiquement et de manière coopérative toutes les questions relatives à la mer. | UN | ويؤكد التقرير بوضوح على أن الاتفاقـية توفر وسيلة لحل جميع القضايا المتصلة بالبحار حلا سلميا وتعاونيا. |
Si d'autres s'associent à l'action de l'OUA, il pourrait encore être possible de régler pacifiquement la crise. | UN | ولو انضم آخرون أيضا إلى هذا الجهد الذي تبذله منظمة الوحدة اﻷفريقية لكان من الممكن، حتى في هذا الوقت المتأخر، حل اﻷزمة حلا سلميا. |
On a souligné la nécessité urgente de régler les différends existants par des moyens pacifiques et l'importance de la paix en tant que préalable du développement. | UN | وأكدت الاجتماعات الحاجة الماسة إلى حل الخلافات القائمة حلا سلميا وأهمية السلم كشرط أساسي من شروط التنمية. |
Il montre en outre que le régime de Milosevic n'a jamais été et ne sera jamais favorable à une solution pacifique. | UN | وتشير إلى أن نظام ميلوسيفيتش لم يؤيد قط حلا سلميا ولن يؤيده. |
Le Gouvernement du Burundi demeure favorable à une solution pacifique fondée sur le dialogue. | UN | وما زالت حكومة بوروندي تحبذ حلا سلميا يقوم على الحوار. |
En agissant ainsi, elle contribuerait à une solution pacifique et durable de la crise. | UN | وبذلك يتهيأ المناخ لحل اﻷزمة حلا سلميا ودائما. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Croatie appuie une solution pacifique et négociée respectant l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et le droit des Albanais du Kosovo à l'autonomie. | UN | وكرواتيا تؤيد حلا سلميا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض ويحترم سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وحقوق الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو في الحكم الذاتي. |
Il est prêt à soutenir tous les efforts déployés pour apporter une solution pacifique au conflit israélo-palestinien. | UN | واختتم بالقول إن المجموعة سوف تبذل قصاراها لحل النـزاع الإسرائيلي الفلسطيني حلا سلميا. |
Je regrette en particulier qu'il ne puisse être le témoin d'un règlement pacifique de la question du Saharien occidental, sur laquelle lui et moi avons collaboré étroitement. | UN | وإنني ﻵسف على وجه خاص ﻷنه لم يعش حتى يرى حلا سلميا لمسألة الصحراء الغربية، التي عملنا معا، هو وأنا، بشكل وثيق بشأنها. |
Pourtant, le Ministre érythréen a l'audace de suggérer un règlement pacifique inconditionnel, assorti d'une cessation des hostilités et de la signature d'un cessez-le-feu. | UN | ومع ذلك يتهور الوزير اﻹريتري باقتراحه حلا سلميا دون أية شروط مسبقة، وذلك بالكف عن القتال وبوقف إطلاق النار. |
Dans ces derniers cas, la Mission a accepté, à la demande des autorités, d'offrir ses bons offices pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وفي هاتين الحالتين، قبلت البعثة طلبا من السلطات ببذل مساعيها الحميدة لحل هذين النزاعين حلا سلميا. |
L'Éthiopie veut un règlement pacifique du conflit, mais ne modifiera pas sa position suivant laquelle l'Érythrée doit se retirer du territoire occupé, conformément aux propositions de l'OUA. | UN | إن إثيوبيا تريد حلا سلميا للصراع، ولكنها لن تساوم في موقفها بوجوب انسحاب إريتريا من اﻷراضي المحتلة وفقا لمفترحات منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Conseil souligne qu'une consultation populaire au Timor oriental au moyen d'un scrutin direct, secret et universel représente une occasion historique pour résoudre pacifiquement la question du Timor oriental. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن على أن إجراء استشارة لشعب تيمور الشرقية من خلال اقتراع مباشر وسري وعام يمثﱢل فرصة تاريخية لحل مسألة تيمور الشرقية حلا سلميا. |
Notre peuple sait que la paix ne sera pas totale tant qu'elle ne s'étendra pas à la population du Darfour. La signature de l'Accord de paix pour le Darfour à Abuja, sous les aimables auspices de l'Union africaine, a confirmé combien le Gouvernement est attaché à régler pacifiquement le problème du Darfour. | UN | لقد أدرك شعبنا أن السلام لن يكتمل ما لم يستظل به أهلنا في دارفور، فجاء توقيع اتفاقية سلام دارفور في أبوجا برعاية كريمة من الاتحاد الأفريقي مؤكدا نيتنا الجادة من أجل حل المشكلة حلا سلميا. |
De tous les moyens proposés dans cet article de la Charte pour mettre fin pacifiquement aux différends, la médiation s'est révélée le plus prometteur. | UN | ولما كان حل النزاعات حلا سلميا يُعدُّ إحدى المسؤوليات السيادية، ينبغي للدول أن تضع في جملة أولوياتها بناء قدرة وطنية ومحلية فعالة في هذا المضمار. |
Le Conseil souligne qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit et invite les parties à réaffirmer leur volonté de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ويؤكد مجلس اﻷمن على أنه لا يمكن أن يكون هناك حل عسكري للصراع، وهو يطالب الطرفين بإعادة تأكيد التزامهما بحل خلافاتهما حلا سلميا. |