Au Népal, le Gouvernement doit essayer avec le Gouvernement bhoutanais de trouver une solution juste au problème des réfugiés du Bhoutan. | UN | وفي نيبال، ينبغي للحكومة أن تحاول مع حكومة بوتان أن تجد حلا عادلا لمشكلة اللاجئين في بوتان. |
Aujourd'hui, alors que l'ONU est à la veille de son cinquantième anniversaire, la question de Palestine attend toujours une solution juste et globale. | UN | واليوم، وقد أشرفت اﻷمم المتحدة على عيدهـــا الخمسيني، ما زالــت قضية فلسطين تنتظر حلا عادلا وشاملا. |
Il convient donc de s’entendre sur une conception universelle du principe d’autodétermination qui assurerait une solution juste et souple des conflits d’intérêts possibles afin d’éviter des affrontements dans les relations interethniques et interétatiques. | UN | ولذلك ينبغي الاتفاق على مفهوم عام لمبدأ تقرير المصير يكفل حلا عادلا ومرنا للتنازع المحتمل للمصالح تجنبا للمصادمات في العلاقات فيما بين الجماعات اﻹثنية وفيما بين الدول. |
Il n'est donc pas étonnant qu'un règlement juste de la question de Palestine soit la clef permettant de régler le conflit et de rétablir la paix. | UN | وعليه، فلا غرابة اذا كان المدخل السليم الى وأد هذا الصراع وقيام السلام، يكمن في حل القضية الفلسطينية حلا عادلا. |
Le présentateur a indiqué que certains pays étaient déjà favorables à l'incorporation de dispositions sur l'arbitrage dans les conventions fiscales, l'arbitrage pouvant être une meilleure solution qu'une procédure judiciaire s'il ne revenait pas cher et permettait de régler les différends de façon juste et rapide. | UN | وأشار مقدم الموضوع إلى أن هناك بالفعل تأييد لإدراج أحكام التحكيم في المعاهدات الضريبية وأنها يمكن أن توفر بديلا جذابا عن اللجوء إلى القانون طالما تنفذ بتكلفة منخفضة وتتيح حلا عادلا وعاجلا للمنازعات. |
Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation du processus de paix, et nécessitera une juste solution de la question de la propriété foncière, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد عملية السلام، وستستلزم حلا عادلا لمسألة ملكية الأرض، |
En même temps, nous demandons à l'Iraq d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité qui ne l'ont pas encore été de manière à garantir une solution équitable au problème des prisonniers de guerre koweïtiens et des autres détenus. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن العراق مطالب بتنفيذ ما تبقى من قرارات مجلس اﻷمن، وبما يكفل حلا عادلا لقضية اﻷسرى الكويتيين وغيرهم. |
Le fait est que le Jammu-et-Cachemire, appelé à juste titre l'endroit le plus dangereux de la terre, mérite une solution juste et durable. | UN | وتستحق جامو وكشمير، التي يجوز اعتبارها أكثر المناطق خطورة على وجه الأرض، حلا عادلا ودائما. |
Dans ce contexte, il est essentiel de parvenir à une solution juste et durable du conflit entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie sur la base des principes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي. |
Tous les efforts doivent converger vers cet objectif qui, nous en sommes convaincus, garantirait une solution juste, durable et globale au conflit. | UN | ولا بد أن تؤدي جميع الجهود نحو ذلك الهدف، الذي لدينا اقتناع بأنه سيضمن حلا عادلا ودائما وشاملا للصراع. |
393. Le Comité recommande vivement à l'État partie de s'efforcer de trouver une solution juste et équitable pour la distribution, y compris la restitution, des terres. | UN | ٣٩٣ - واللجنة توصي بقوة أن تهيئ الدولة الطرف حلا عادلا ومنصفا لعملية توزيع اﻷراضي، بما في ذلك رد هذه اﻷراضي. |
Celle-ci passe nécessairement par une solution juste et équitable au problème de la dette, qui asphyxie les pays du tiers monde et voue à l'échec leurs efforts de développement. | UN | ويتطلب ذلك بالضرورة حلا عادلا ومنصفا لمشكلة المديونية، التي تمسك بخناق بلدان العالم الثالث وتحكم على جهود التنمية فيها بالفشل. |
Celle-ci passe nécessairement par : une solution juste et équitable au problème de la dette, un renforcement des capacités financières, et donc d'action, de notre Organisation pour un soutien accru aux organisations sous-régionales, et la recherche prioritaire de la prévention des conflits armés. | UN | وهذا سيقتضي بالضرورة حلا عادلا ومنصفا لمشكلة الديون؛ وتعزيز القدرات المالية لمنظمتنا وبالتالي عملها على كفالة الدعم الزائد للمنظمات دون الإقليمية؛ والسعي على سبيل الأولوية إلى منع الصراعات المسلحة. |
Il faut donc impérativement que nous trouvions une solution juste, possible et viable, qui sauvegarde les droits de l'homme de chaque citoyen et panse les plaies du passé, tout en sécurisant les deux communautés en opérant le désarmement complet sous surveillance internationale. | UN | ولذا فمن المحتم أن نجد حلا عادلا وعمليا ودائما يضمن حقوق اﻹنسان لكل مواطن ويداوي جروح الماضي ويعزز في الوقت نفسه الشعور باﻷمن لدى الطائفتين بأن ينص على نزع السلاح الكامل بإشراف دولي. |
Nous sommes certains que nous trouverons une solution juste, pacifique et durable à ces différends, et nous étudions de très près toutes les décisions adoptées par la Cour, chaque fois qu'elle est saisie de cas qui concernent des différends maritimes et territoriaux. | UN | ونحن على ثقة من أننا سنجد حلا عادلا وسلميا ودائما لهذه الحالة، وندرس بإمعان أي حكم قانوني أو صياغة قانونية تصدر عن المحكمة في القضايا المعروضة عليها والتي تتعلق بالنزاعات على الأراضي والبحار. |
393. Le Comité recommande vivement à l'État partie de s'efforcer de trouver une solution juste et équitable pour la distribution, y compris la restitution, des terres. | UN | ٣٩٣ - واللجنة توصي بقوة أن تهيئ الدولة الطرف حلا عادلا ومنصفا لعملية توزيع اﻷراضي، بما في ذلك رد هذه اﻷراضي. |
Deuxièmement, Malte est fermement convaincue qu'une solution juste, globale et durable de la question de Palestine ne peut être trouvée que par des moyens pacifiques et que, s'il appartient aux parties elles-mêmes de négocier un règlement, la communauté internationale doit les aider à adopter des décisions hardies et fréquemment difficiles. | UN | وثانيا، إنها مقتنعة بأن حلا عادلا وشاملا ودائما لقضية فلسطين لا يمكن تحقيقه إلا بالوسائل السلمية، وتعتقد أنه يتعين على الطرفين نفسيهما التفاوض من أجل التوصل إلى تسوية، إلا أن المجتمع الدولي يجب أن يدعمهما لاتخاذ القرارات الجريئة والصعبة في كثير من الأحيان. |
Le Gouvernement indien est convaincu qu'il est possible de parvenir à une solution juste et globale du conflit et demande à toutes les parties de coopérer à la réalisation du projet de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وإن حكومته على ثقة بأن حلا عادلا وشاملا للصراع أمر ممكن، وتناشد جميع الأطراف العمل معا من أجل تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب وراء حدود آمنة ومعترف بها. |
Le Comité partage pleinement l'analyse de M. Khalidi selon laquelle un règlement juste de la question de Jérusalem est fondamental en vue d'une solution au conflit israélo-palestinien. | UN | تؤيد اللجنة دون تحفظ تحليل السيد الخالدي بأن حلا عادلا لمسألة القدس أساسي للتوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Nous promettons de continuer d'œuvrer au sein de l'ONU et d'apprécier à sa juste valeur tout ce que fait cette Organisation tant qu'un règlement juste n'aura pas été trouvé à ce conflit. | UN | ونعد بأننا سنواصل العمل مع الأمم المتحدة وسنواصل تقدير ما تفعله من أجلنا جميعا إلى أن نوجد حلا عادلا لهذا الصراع. |
Si l'on veut parvenir à éliminer de façon juste et durable la pauvreté endémique qui frappe les peuples autochtones, il est capital de reconnaître leur qualité de peuples à part entière et de respecter leurs droits fondamentaux individuels et collectifs, ainsi que leurs droits à la terre et aux territoires et à l'utilisation durable des ressources naturelles. | UN | والاعتراف بأن الشعوب الأصلية هي شعوب متميزة عن غيرها واحترام حقوق الإنسان الواجبة لها، أفرادا وجماعات، وحقوقها في الأراضي والأقاليم واستخدام الموارد بشكل مستدام، يشكلان أمرين فاصلين لحل مشكلة الفقر الواسع الانتشار في أوساطها حلا عادلا ودائما. |
Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation du processus de paix, et nécessitera une juste solution de la question de la propriété foncière, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد عملية السلام، وستستلزم حلا عادلا لمسألة ملكية الأرض، |
Si les auteurs du projet de résolution veulent trouver une solution équitable au problème nucléaire qui se pose dans la péninsule coréenne, ils chercheront non pas à entraver mais au contraire à faciliter l'application du cadre convenu entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | وإذا أراد مقدمو مشروع القرار حلا عادلا للمسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية لعملوا لا على عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، بل على تيسيره. |