"حلما بعيد المنال" - Translation from Arabic to French

    • un rêve lointain
        
    • un rêve inaccessible
        
    • une utopie
        
    • une chimère
        
    • restera un rêve
        
    Malheureusement, trois années se sont écoulées depuis son adoption, et cet espoir de paix reste un rêve lointain. UN لكن المؤسف أنه مرت ثلاث سنوات منذ اعتمادها وما زال السلام حلما بعيد المنال.
    Le désarmement nucléaire mondial demeure un rêve lointain. UN فنزع السلاح النووي على صعيد عالمي ما زال حلما بعيد المنال.
    Pour eux, l'accès à large bande n'était encore qu'un rêve lointain. UN وبالنسبة لهؤلاء يعتبر الوصول عن طريق النطاقات العريضة حلما بعيد المنال.
    Cependant, ces technologies continuent d'être un rêve inaccessible pour une grande partie de la population mondiale, et les pays développés doivent collaborer avec les pays en développement pour atténuer ces disparités. UN بيد أن التكنولوجيات الجديدة ما زالت حلما بعيد المنال لكثير من سكان العالم، وتحتاج البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو إلى العمل معاً للتغلب على هذا التفاوت.
    Rendre le monde meilleur n'est pas un rêve inaccessible. UN إن جعل هذا العالم مكان أفضل للعيش ليس حلما بعيد المنال.
    L'Assemblée générale a maintes fois réaffirmé que le colonialisme était contraire à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l'homme; cependant la décolonisation totale reste une utopie. UN ٣٢ - وأضاف أنه على الرغم من تأكيد الجمعية العامة مرارا أن الاستعمار يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ما زال الإنهاء الكامل للاستعمار حلما بعيد المنال.
    Tant que la paix ne sera pas établie, une véritable sécurité continuera d'être une chimère. UN وطالما لم يتحقق السلام في المنطقة فإن اﻷمن الحقيقي سيظل حلما بعيد المنال.
    Sans le secteur privé, le développement durable restera un rêve sans lendemain. UN فمن دون القطاع الخاص، تبقـى التنمية المستدامة حلما بعيد المنال.
    Pourtant, nous devons faire face à la dure réalité et voir que sans la paix, les fruits du développement et les objectifs de justice économique et sociale resteront pour ces populations un rêve lointain. UN ومع ذلك، فإننا نواجه واقعا واضحا، ذلك أنه بدون سلام ستبقى ثمار التنمية وأهداف العدالة الاقتصادية والاجتماعية بالنسبة لهم حلما بعيد المنال.
    Le développement et la croissance — et même la dignité humaine — restent pour la plus grande partie du monde un rêve lointain. UN وإن التنمية والنمو - وحتى كرامة اﻹنسان - يظلان في معظم أرجاء العالم حلما بعيد المنال.
    Ces pays n'ont ni la capacité et les ressources financières ni la capacité scientifique et technique nécessaires pour jouir des fruits de leur propre héritage, qui reste encore un rêve lointain. UN فهذه البلدان تفتقر إلى القدرات والموارد المالية واﻹمكانات العلمية والتكنولوجية اللازمة للاستفادة بثمار ميراثها، الذي لا يزال حلما بعيد المنال.
    La réalisation du développement durable par une approche fondée sur les droits de l'homme permet d'utiliser ceux-ci comme des moyens de promotion du développement; la priorité doit être donnée en particulier aux droits des femmes, faute de quoi le développement durable restera un rêve lointain. UN ويكفل اتباع نهج قائم على احترام حقوق الإنسان لتحقيق التنمية استخدامَ الحقوق كوسيلة لتعزيز التنمية، فالتنمية المستدامة ستظل حلما بعيد المنال إذا لم تُمنَح الأولوية لحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Nous sommes fermement convaincus que, tant que les femmes ne seront pas représentées à tous les niveaux de direction, le programme de développement restera un rêve lointain. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه ما لم تُمنح المرأة تمثيلا متكافئا على جميع مستويات القيادة، ستظل خطة التنمية حلما بعيد المنال.
    Mais nous savons que dans de trop nombreuses régions du monde, cet idéal reste abstrait, un rêve lointain. UN ولكننا نعرف أنه في أجزاء كثيرة من العالم هذه الفكرة تبقى فكرة مجردة - حلما بعيد المنال.
    En tant que pays ayant volontairement renoncé à son arsenal militaire nucléaire, l'Ukraine est véritablement déçue de constater que l'idée d'un monde sans armes de destruction massive (ADM) reste un rêve lointain. UN وتشعر أوكرانيا، بصفتها بلدا تخلى طواعية عن ترساناته النووية العسكرية، بخيبة أمل حقيقية لأن العالم الخالي من أسلحة الدمار الشامل ما زال حلما بعيد المنال.
    À notre avis, les idéaux démocratiques ne peuvent être véritablement durables lorsque des millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue et de souffrir de la faim et qu'un accès facile à la nourriture, aux soins de santé, à l'éducation, à un logement et à un environnement salubre demeure un rêve lointain. UN ونرى أنه لا يمكن تحقيق المثل اﻷعلى الديمقراطي وإدامته مع استمرار حياة ملايين الناس في ظل الفقر المطلق والجوع، وحيث لا يزال الوصول بسهولة الى الغذاء والرعاية الصحية والتعليم والمأوى والبيئة النظيفة حلما بعيد المنال.
    Pour beaucoup de gens qui manquent de nourriture, d'eau, d'un abri décent, de services d'éducation et de soins de santé, l'Internet est un rêve lointain. UN وبالنسبة للكثيرين ممن يفتقرون إلى الغذاء والمياه والمأوى اللائق والتعليم والرعاية الصحية، تعتبر الـ " إنترنت " حلما بعيد المنال.
    On espérait que cet Ordre du jour offrirait une impulsion nouvelle en faveur du changement et pour le bien des peuples africains mais, pour de nombreuses raisons, cela est resté un rêve inaccessible. UN وكان اﻷمل أن يوفر البرنامج زخما جديدا للتغيير ولخير الناس في أفريقيا ولكن ظل هذا ﻷسباب كثيرة حلما بعيد المنال.
    En l'absence d'un véritable processus de paix durable, la violence continuera et le respect des droits de l'homme restera un rêve inaccessible. UN في غياب عملية سلام هادفة ودائمة سيستمر العنف وسيظل احترام حقوق الإنسان حلما بعيد المنال.
    9. Il est clair que, tant que les pays adhéreront à des doctrines justifiant la possession d'armes nucléaires, l'instauration d'un monde sans armes nucléaires demeurera un rêve inaccessible. UN ٩ - ومن الواضح أنه ما دام هناك تمسك بالعقائد اﻷمنية التي تسوغ إدامة اﻷسلحة النووية، فإن جعل العالم خاليا من تلك اﻷسلحة سيظل حلما بعيد المنال.
    La paix et la prospérité mondiales ne seront qu'une chimère aussi longtemps que la communauté internationale n'aura pas utilisé toutes ses ressources diplomatiques afin d'instaurer les conditions d'une paix durable dans la région. UN وسيظل السلام والرخاء العالميين حلما بعيد المنال ما لم يستنفر المجتمع الدولي جميع قواه الدبلوماسية لتهيئة الظروف المؤاتية للسلام الدائم في المنطقة وإلى أن يقوم بذلك.
    Le Bangladesh estime que si cette tendance actuelle persiste, la paix dans cette région restera un rêve. UN وتعتقــد بنغلاديــش أنه إذا ما استمر هذا الاتجاه الحالي، فسيبقــى السلام في تلك المنطقة حلما بعيد المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more