"حله" - Translation from Arabic to French

    • résoudre
        
    • régler
        
    • réglé
        
    • résolu
        
    • solution
        
    • sa dissolution
        
    • réglés
        
    • réglée
        
    • dissoute
        
    • dissoudre
        
    • dissous
        
    • ancienne
        
    • de dissolution
        
    • dissout
        
    • la dissolution
        
    Le processus électoral peut à la fois susciter des conflits et aider à les résoudre. UN ويمكن للعملية الانتخابية أن تولد النزاع وأن تساعد في حله في آن معاً.
    Or, c'est ce second problème qu'il s'agit de résoudre. UN غير أن ما ينبغي حله هو هذا المشكل الثاني.
    Ecoute, je n'ai pas été parfait, mais il n'y a rien entre nous qu'on ne puisse pas régler ensemble. Open Subtitles انظري, انا لم اكن الزوج المثالي ولكنه لا يوجد خطب بنا لا نستطيع حله معاً
    C'est là un sérieux problème qui devra être réglé dès que possible par les Mozambicains pour que le processus de paix aboutisse. UN وهذا مشكل خطير يتعين على الموزامبيقيين حله بأسرع ما يمكن، إذا أريد لعملية السلم أن تكلل بالنجاح.
    Étant donné que le Guide de la pratique reprend le texte des articles relatifs aux réserves des Conventions de Vienne de 1969 et 1986, ce second problème pourrait être aisément résolu par la simple substitution des projets de directive correspondant aux articles 19 à 23. UN ولما كان دليل الممارسة يأخذ بنص المواد ذات الصلة بالتحفظات من معاهدتي فيينا لعامي 1969 و 1986، فإن هذا المشكل الأخير يمكن حله بسهولة بمجرد إحلال مشاريع مبادئ توجيهية مماثلة محل المواد من 19 إلى 23.
    Plusieurs ont fait observer qu'il était ni efficace ni économique que chaque pays ait sa propre solution. UN وأشار العديدون إلى أنه لن يكون من قبيل الكفاءة أو مردودية التكاليف بالنسبة لكل بلد أن يكون لديه حله التخزيني.
    Elle avait décidé également de créer le Comité d'administration des Nations Unies pour le Fonds des Nations Unies pour la Namibie chargé d'administrer le Fonds jusqu'à sa dissolution. UN وقررت كذلك أن تنشئ لجنة اﻷمم المتحدة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا لتعمل كهيئة أمناء للصندوق الى حين حله.
    Comme toujours, il est évidemment plus aisé d'identifier le problème que de le résoudre. UN وعلى غرار كل فكرة صالحة، يسهل تحديد المشكل أكثر مما يسهل حله.
    Or, c'est ce second problème qu'il s'agit de résoudre. UN غير أن ما ينبغي حله هو هذا المشكل الثاني.
    Chaque fois qu'un différend de nature juridique s'est présenté, la Croatie a cherché des moyens de le résoudre par des voies judiciaires devant le Tribunal lui-même. UN وكلما كان ينشأ نزاع قانوني، كانت كرواتيا تسعى إلى حله عن طريق قلم المحكمة نفسها.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.
    Le marché peut régler certains problèmes, mais pas tous. UN وهناك بعض المشاكل التي يمكن للسوق حلها، والبعض الآخر الذي يستعصي حله بهذه الطريقة.
    Nous considérons qu'il s'agit d'une question tellement importante qu'il convient de la régler sans retard. UN ونرى أن هذا الموضوع من الأهمية بحيث يتعين حله دون إبطاء.
    Le conflit palestino-israélien, cause d'instabilité et d'insécurité dans la région, doit être réglé. UN وقال إن النزاع الفلسطيني الإسرائيلي سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ولا بد من حله.
    Malheureusement, le conflit en Abkhazie n'était toujours pas réglé. UN وقال إن مما يؤسف له أن جورجيا تواجه صراعا لم يتم حله بعد في أبخازيا.
    Nous savons bien que le conflit en Afghanistan ne saurait être résolu par les seuls moyens militaires, bien qu'il reste essentiel de garantir la sécurité. UN إننا نعترف اعترافاً واضحاً بأن الصراع في أفغانستان لا يمكن حله بالوسائل العسكرية وحدها، بالرغم من أن ضمان الأمن يظل أمراً أساسياً.
    Tout désaccord concernant le contenu devra être traité et, nous l'espérons, résolu par les institutions politiques. UN وسيُترك الخلاف بشأن المحتوى للمؤسسات السياسية للتصدي له، على أمل حله.
    Chaque Partie s'abstiendra de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; UN يمتنع كل طرف عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء؛
    Les deux Parties doivent s'abstenir de tout acte qui risquerait d'aggraver ou d'étendre le différend dont la Cour est saisie ou d'en rendre la solution plus difficile; UN يمتنع الطرفان عن أي عمل قد يتفاقم معه النزاع المعروض على المحكمة أو يطول أمده أو يجعل حله أكثر استعصاء.
    Elle avait décidé également de créer le Comité d'administration des Nations Unies pour le Fonds des Nations Unies pour la Namibie chargé d'administrer le Fonds jusqu'à sa dissolution. UN وقررت كذلك أن تنشئ لجنة اﻷمم المتحدة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا لتعمل كهيئة أمناء للصندوق الى حين حله.
    Nous sommes reconnaissants de tous les conflits contenus, réglés ou évités grâce à l'action du Conseil. UN ونحن ممتنون على كل نزاع تم احتواؤه أو حله أو تفاديه من خلال عمل المجلس.
    C'est une situation qui doit être réglée au plus tôt dans l'intérêt du processus de paix. UN هذا الوضع يجب حله سريعا لتعزيز عملية السلام.
    Le rapport dont nous sommes saisis n'est qu'un produit de remplacement du rapport qui devait être présenté par l'équipe dissoute d'établissement des faits. UN فليس هذا التقرير المعروض علينا سوى بديل عن التقرير الذي كان من المفروض أن يقدمه فريق تقصي الحقائق الذي تم حله.
    Le Secrétaire général adjoint devrait confirmer sa prise de position antérieure selon laquelle il faudrait dissoudre celui-ci s'il continuait à être financé à partir du budget ordinaire. UN وينبغي لوكيل اﻷمين العام أن يؤكد موقفه السابق الذي مفاده أنه إذا كانت الميزانية العادية ستظل تستخدم لتمويل مجلس الكفاءة، فينبغي عندئذ حله.
    Le conseil a fonctionné jusqu'en 1999, année où il a été transféré au Ministère de la santé et de la population, et dissous en 2000. UN وقد ظل المجلس المذكور يواصل عمله حتى عام 1999 عندما تحوّل إلى تبعية وزارة الصحة والسكان قبل أن يتم حله في عام 2000.
    Transfert du Groupe des cessions de matériel de l'ancienne Section des services généraux (supprimée) UN نقل من وحدة التصرف في الأصول في قسم الخدمات العامة الذي جرى حله
    En cas de dissolution, des dispositions seront prises en vue de la protection nécessaire des enfants. UN ويصار في حالة حله إلى اتخاذ الترتيبات المناسبة لتوفير الحماية اللازمة لﻷولاد عند وجودهم.
    Cet objectif atteint, le Conseil a été dissout. UN وأنجز هذا المجلس أهدافه وقد تم حله الآن.
    Dans cette communication, le Comité rappelait que l'Union des Républiques socialistes soviétiques était partie à la Convention et qu'en conséquence, les dispositions relatives à la protection contre la discrimination raciale s'appliquaient avant la dissolution de l'Union aux habitants du territoire des Etats successeurs. UN وأشارت اللجنة في تلك الرسائل الى أن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية كان دولة طرفا في الاتفاقية وأن الحماية من التمييز العنصري امتدت بالتالي قبل حله الى سكان إقليم الدول الخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more